Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 4 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 4

Val: Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4 прервались здесь

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Carrie: гор пишет: Это так всерьез воспринимается? Да нет, конечно, упаси бог. Просто смайликов забыла в конце наставить. гор пишет: А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Ну да, разумеется. Просто у нас с тобой принципиально разный подход к переводу, только и всего - отсюда и все наши разногласия, и полемика. Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. Ты же за более "вольную" трактовку, с учетом того, что тебе у Остен нравится или не нравится, что более красиво/ритмично/выразительно звучит по-русски, что передает "дух", а не букву, и т.д. И тот и другой подход в принципе правомерны и в равной степени имеют право на существование - а уж какого из этих подходов придерживаться, пусть решают те, для кого мы эти титры, собссно, и переводим. Еще раз повторю - на своих вариантах ни в коем разе не настаиваю, просто предлагаю именно как варианты и обращаю внимание на те места, в которых я углядела смысловое расхождение с оригиналом, которое показалось мне лично важным и существенным. В переводе ЕА, увы, таких смысловых неточностей очень много, и отловили мы их с первого раза далеко не все. Самые грубые ошибки отловили, впрочем, так что остались менее заметные и, возможно, не столь уж и важные. Так что, если вы сочтете, что все эти мелочи и смысловые нюансы в принципе не существенны, я готова эту работу дальше не продолжать. Romi пишет: Сивонни полнолуние, так я мрачная и головоболящая. Шуток-юмору не понимаю. Ах, так сегодня полнолуние... Наверное, поэтому и я так "завелась". Гор, ты извини, если я немного увлеклась и чем-то тебя обидела в пылу полемики - видит Бог, я никого не хотела обижать, и уж тебя в последнюю очередь. Просто Остен - такая тема, на которую я могу разоряться бесконечно долго и временами, боюсь, излишне эмоционально. Особенно когда забываю ставить соотв. смайлики. Так что прости убогую - жертву полнолуния... Все, пойду-ка я тоже на боковую.

chandni: девочки! Как же интересно вас читать!!! У меня прям рот открывается и еще дооолго не закрывается

Romi: Ну вот, как и обещала. Поскольку мысли мои созвучны некоторым тезисам дискуссии, позволю себе процитировать (Сорри! Не люблю я подобного флуда, да лучше не скажу): Carrie пишет: Мне всегда казалось, что в титрах главное – точность и краткость, причем желательно, чтобы второе было не в ущерб первому. Carrie пишет: Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. гор пишет: А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Поэтому, когда гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Я жирно ППКС-ну тому, что Carrie пишет: Я, во всяком случае, на себя эту роль не беру, и совершенно сознательно. И в заключение: Carrie пишет: Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. И последнее. Повторю мысль Carrie своими словами: мне хотелось бы, чтобы титры — при всем моем уважении к тем, кто ими занимается, — были вторичны. Чтобы, устроив просмотр, человек не отвлекался ни на красиво построенную фразу, ни на неверно поставленные знаки препинания.


Romi: гор пишет: слишком бурными дебатами тех кто участвовал в обсуждении, распугали. Зато остались самые стойкие. Да это время такое сейчас: весна, авитаминоз, праздники... гор пишет: Кроме как конкретно написать ту или иную фразу, а значит, принять ту или иную версию Вопрос в том, что, как я погляжу, аргументы другой стороны вас с Carrie не убеждают. Значит, пусть решает босс. Кто у нас босс по титрам? Гор. Ну так принимай тот вариант, который считаешь верным. Спорить-то можно бесконечно, но, хотя никто и не торопит, когда-то надо и закругляться. Так или иначе, наши титры все равно самые лучшие! А еще сколько фильмов не охвачено!

Carrie: гор пишет: Но не знаю я, где брать этот изначальный смысл.Кроме как конкретно написать ту или иную фразу Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. И я, со своей стороны, всегда приводила конкретный вариант перевода каждой фразы, которую пыталась корректировать. Если этот конкретный вариант не устраивает, я готова согласиться с любым другим, не искажающим основной смысл. Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Если в оригинале нет никакого "сиюминутного порыва" - его не должно быть и в переводе. Если в оригинале имеется слово "весь" - значит, его нужно перевести. Если в оригинале стоит сослагательное наклонение - значит, в переводе должна быть частица "бы". И так далее. А аргументы из серии "мне эта фраза у Остен вообще не нравится, давайте скажем как-нибудь по-другому" или "здесь Остен неудачно выразилась, давайте мы скажем лучше" - для меня лично, увы, совершенно неприемлемы, при всем уважении. Это я какой-нибудь простенький дилетантский фанфик еще могу взять на себя смелость кое-где подправить да "улучшить" (и то стараюсь без крайней необходимости этого не делать) - а уж "улучшать" Остен - тут я пас, сорри. Это без меня. Romi пишет: Спорить-то можно бесконечно, но, хотя никто и не торопит, когда-то надо и закругляться. Совершенно с этим согласна, и с удовольстием предоставляю гор право окончательного решения по этому вопросу. В конце концов, эти титры - ее детище, так что ей и решать, какими они в результате будут. Я вообще хотела воздержаться от повторной читки, но гор вроде как сама попросила, чтобы их еще раз прочли и высказали свои замечания и пожелания, вот я и высказала. Если гор не сочтет нужным их учитывать - ее право, мое дело было просмотреть и высказать свои соображения, что я и сделала. Засим удаляюсь из этой темы, чтобы больше никого не "распугивать".

Tatiana: Carrie пишет: Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Если в оригинале нет никакого "сиюминутного порыва" - его не должно быть и в переводе. Если в оригинале имеется слово "весь" - значит, его нужно перевести. Если в оригинале стоит сослагательное наклонение - значит, в переводе должна быть частица "бы". И так далее. А аргументы из серии "мне эта фраза у Остен вообще не нравится, давайте скажем как-нибудь по-другому" или "здесь Остен неудачно выразилась, давайте мы скажем лучше" - для меня лично, увы, совершенно неприемлемы, при всем уважении. ППКС Да, накал страстей несколько мешает делу. Но может быть всё же реально не разбегаться? Carrie пишет: Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. Опять же ППКС. И в уже готовом варианте при просмотре цепляло местами именно то, что приходилось отвлекаться на стиль титра вместо того, чтобы смотреть на картинку. гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Есть такое дело. Это я по глупости взялась, не подумав. Ну, а поскольку дилетант, то вся моя "стилистическая" правка - сугубое ИМХО. Carrie пишет: чтобы больше никого не "распугивать". Не, не тот вариант. Просто некоторые не всегда в состоянии найти нужные слова и предложения, хоть и метят в стилисты. Поэтому иногда не вредно и помолчать. Да и вообще суббота-воскресенье для меня, как правило, день без интернета, так уж получается.

olja: Ах, какой спор, просто дух захватывает. гор пишет: Для меня более оскорбительно - первые дуры на деревне, а мнений Дэвиса и Остен нам не дано знать, ну а Маршак мне, пардон, как-то не указ. Не могу удержаться, уж простите, чтобы не вставить еще пять коп в эту тему. Мистер Беннет вовсе не собирался оскорблять своих дочерей, он скорее посмеивается над собой, поэтому "первые дуры на деревне" вовсе здесь неуместно" а вот самые глупые в Британии именно то. Мне так все-таки кажется. Мнение Дэвиса известно, а Маршак, возможно, и не указ, но достоин внимания, полагаю. гор пишет: 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. Абсолютно не согласна с такой трактовкой. Против воли, именно. Сиюминутный порыв даже вольно не вписывается в смысл. Carrie пишет: Я в данном случае за максимально "буквалистский" перевод - что написано, то и переводим, по возможности без явной отсебятины, переделок и сокращений в ущерб изначальному смыслу. Я в процессе практически не участвую, но позволю себе ППКСнуть здесь Carrie, поскольку тоже думаю, что перевод титров делается для того, чтобы зрители могли понять и, причем, точно, о чем идет речь на экране. Не понимаю, при чем тут стих, ритм и изыски? По поводу трактовки «this is all the reply» и "последнего мужчины" также согласна с Carrie, поскольку вообще не вижу каких-то иных вариантов. Фразы вполне однозначные. гор пишет: 1676 this is all the reply - здесь на "все" в английском не ударение, а разбивка фразы, Не бывает такого, это не стихи, а проза. Ритм фразы здесь идет так: подъем до слова all, а потом падение. Но это не суть. All - ключевое слово. гор пишет: Но не знаю я, где брать этот изначальный смысл. Изначальный смысл заключается во фразе, а где же еще? Carrie пишет: Боюсь, что не скажу ничего принципиально нового и оригинального, если предложу брать этот изначальный смысл в тексте. А тех случаях, когда в смысл в пределах одной фразы неоднозначен - смотреть контекст. ППКС. А вообще, наверно, мой пост уже запоздалый и ненужный.

Tatiana: olja пишет: А вообще, наверно, мой пост уже запоздалый и ненужный. Это форма кокетства такая? А если серьёзно, то очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке. Вот и получается, что вся ответственность на гор.

Val: Tatiana пишет: очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке Мне очень трудно высказываться потому что слабо себе представляю вообще процесс перевода. И чем дольше вас читаю, тем более и более он меня пугает . Я-то по простоте душевной думала, что перевести текст легко, нужно только знать слова и устойчивые выражения, а выходит, что знать-то нужно гораздо больше. И мне сложно не читая ГиП в оригинале, советовать тем, кто прочитал. К примеру мистер Беннет - хотел он поиздеваться над дочерьми или над собой, что породил таких пустышек ? Мне-то кажется, что он над ними издевается, ведь он вины за собой не чувствует, что плюнул на их воспитание, оставил все на самотек. Но может быть в английском тексте есть что-то, что позволяет воспринимать эту фразу и иначе ? Единственное, что могу сказать, что, конечно, предпочла бы в титрах читать то, что они говорят, т.е. согласна с Carrie пишет: Ибо - повторюсь - в данном случае я лично за строгий буквализм, против всяческих додумок и вольных интерпретаций. Я за то, чтобы идти строго по тексту. Не знаю, насколько это реально выполнимо, учитывая еще и необходимость формулировать максимально лаконичные фразы, но хотелось бы .

ЭРА: Tatiana пишет: очень жаль, что "те, для кого это всё, собственно, делается"(с) не высказываются в этой темке Уважаемые дамы - те, кто переводит/улучшает титры, а также и те, кто их может технически "прикрутить" к фильму С уважением к вашей осведомлённости по данному вопросу и бескорыстному труду на благо всех кто любит ГиП, мы следим за вашей полемикой. Простите убогую англокалеку, но, раз уж вы просите, я отвечу на приведённую выше цитату из поста Tatianы. Мы высоко ценим ваши усилия, но как вы себе представляете наши высказывания по сабжу? Скажу о себе: языка я не знаю, следовательно предложить более удачный вариант фразы не могу, глубокими историческими знаниями Англии той эпохи - тоже не располагаю (конечно, никто не спорит, что надо совершенствоваться и прочее, но на данный момент сведений и кругозора не хватает чтобы вступить в беседу со всеми вами ) Не хочу изредка вставлять фразы типа "а это слово было бы удачнее" - это некорректно, назойливо и смешно, ИМХО. А что касается вашего спора о качестве перевода и соответствии его оригиналу, на мой взгляд, можно "подчистить" уже имеющиеся титры на предмет ошибок и неточностей (если в этом есть необходимость) и , если очень хочется - сделать на основе первого вариант №2 с изменениями и дополнениями. Если учесть все имеющиеся мнения на данный момент, всё равно к согласию будет прийти сложно - или будет далеко от текста (вы же титры аглийские переводите?), или далеко от смысла, заложенного автором (режиссёром фильма или автором романа). Вы все имеете полное право на свой вариант, но он никогда не устроит всех абсолютно. И ещё хотелось напомнить фразу о том, что лучшее - враг хорошего(с)

chandni: в неослабевающим интересом слежу за полемикой практически ежедневно узнаю ОЧЕНЬ много нового согласна с предыдущими оратороми-непрофессионалами + Carrie пишет: с удовольстием предоставляю гор право окончательного решения по этому вопросу. В конце концов, эти титры - ее детище, так что ей и решать, какими они в результате будут.

chandni: гор а мне твои переводы очень нравятся. никакая не халтура. любой переводчик - соавтор гор пишет: Блэкаддер (госсподи, там вообще бред сивой кобылы, а не перевод) -уже почти готов, и вообще это ж не Остен, и вообще еще меньше кому нужен. гор, сорри, а можно по-простому - что это? Можно будет почитать? Я бы очень хотела. Мне нравится твой стиль Девочки! Какие вы все хорошие, начитанные, умные! Давайте жить дружно!

ЭРА: гор пишет: Подумала-подумала, и решила с переводами завязать вовсе. Я и впрямь думала, вам нравится. У меня нет слов... Очень и очень жаль. Прости, если чем обидела, но мне всегда очень нравились твои переводы.

Romi: гор пишет: Но тем, кто язык знает, не нравится в принципе, ну а тем, кто не знает, разъяснили, какой халтурой я их кормила. Из чего это ты такой глобальный вывод делаешь? Ты ОТЛИЧНО переводишь и сама это знаешь, спорим? Я (говорю за себя) просила только снизить планку, потому что поэтика — хорошо, но ее можно было бы дать в переводе сценария, в сносках и отступлениях, а не в титрах, которые должны читаться одним глазом, а смысл диалогов обязан ухватываться на лету.

chandni: ЭРА пишет: У меня нет слов... Очень и очень жаль. Прости, если чем обидела, но мне всегда очень нравились твои переводы. +1



полная версия страницы