Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Lost Empires #1 » Ответить

Lost Empires #1

Вероника: Прочитала несколько совершенно восторженных отзывов иностранных «коллег» об этом фильме. Вернее, это телесериал. У Фёрта - главная роль. Есть вопрос, скажите пожалуйста, кто-нибудь знает, как называется по-русски произведение Пристли, по которому снят этот фильм. Кино это на трех ДВД, если и решиться его закупать, то хочется как следует подготовиться к просмотру... Текст романа Дж. Б. Пристли «Lost Empires» на русском языке

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Romi: Ссылку на перевод разместила в заглавном посте. Прошу прощения за ошибки! Все-таки делалось быстро. Заметите — дайте знать. Поправлю.

blanch: Прошу прощения, возможно, за глупый вопрос. Поискала, не нашла ссылку. / Где искать?

Romi: blanch пишет: Где искать? В самом первом сообщении этой темы, которое видно на любой странице треда.


Den: Romi, спасибо! Оперативность нечеловеческая!

olja: Romi Волшебница просто!

Wyeth: Romi Спа-си-бо!!! Carrie пишет: мысли о субтитрах обретают все более реалистическую форму. Да, я тоже как-то воодушевилась! Пойду-ка оценю масштаб "бедствия", а то ведь несколько лет уже не видела.

Carrie: Romi И от меня низкий поклон! Вот это я понимаю оперативность, пока я целый год раскачивалась да телилась, человек буквально за один день взял и сделал. Скачала еще вчера, читала до двух ночи. Опечаток заметила мало, в основном типичные для сканированных текстов пунктуационные — кое-где пропущены тире, стоят точки вместо запятых, абзацы сбиты и т.д. Буквально в двух-трех словах орфографические ошибки-опечатки, например, в именах собственных. В своем файлике я всё, что заметила, поправила, так что, если нужно, могу его тебе выслать, чтобы ты взяла его за основу, чтобы если еще кто-нибудь что-нибудь заметит, вносить поправки уже туда. Очень интересно сравнить книгу и экранизацию, конечно. Мне рассказывали, что в книге есть "рамка" и, соответственно, два повествователя (я, собственно, о существовании этого перевода узнала от коллеги, которая году в 92-м защищала диплом по Пристли; хотя писала она не по его прозе, а по драматургии, но этот двухтомник ей в то время попадался, и роман она тогда же заодно прочла, правда, тоже только в переводе), и что финал несколько другой, так что я в принципе была готова увидеть в книге нечто существенно отличающееся от телеверсии, но должна сказать, что в целом мои впечатления от характеров и ситуаций в романе и в фильме вполне совпали. Пожалуй, единственный, кто у меня "не уложился" в свое экранное воплощение — это Гарри Баррард. У Оливье он получился, ИМХО, куда более мягким и жалким, чем тот персонаж, что описан в книге. Остальные более или менее "попали", даже Ричард, хотя я, к своему удивлению, обнаружила, что закадровый текст от его лица практически полностью на совести сценаристов, а не взят из романа. А вот диалоги, к счастью, на экране воспроизведены практически дословно, что весьма облегчит нам работу над субтитрами — в том смысле, что не придется голову ломать над стилистикой каждой реплики, а в большинстве случаев можно будет просто брать уже готовый перевод. Правда, переводчик, при всем уважении к его прекрасной работе, там кое-где, как мне показалось, не совсем точен в нюансах (хотя об этом очень сложно судить, не видя оригинальный текст романа). Во всяком случае, если сравнивать то, что говорят персонажи в фильме, с тем, что написано в книге, можно заметить кое-где (пока буквально в одном-двух местах, но я тоже фильм давно не пересматривала) небольшие расхождения. Чтобы не быть голословной, приведу один конкретный пример (эпизод после прихода полицейского с известием об убийстве; дядя Ник отвечает на вопрос Ричарда, где Сисси): She's probably sitting on the WC and having a good cry. She's sentimental and constipated, so she spends a lot of time there. Может быть, пошла в ватерклозет поплакать. Она сентиментальна и скрытна и потому просиживает там уйму времени. Переводчик здесь "целомудренно" выбрал второй, переносный смысл слова constipated, хотя циничный и презрительно-насмешливый по отношению к Сисси дядя Ник наверняка имел в виду первый и основной: "страдать запорами". Но это, повторюсь, нюансы, а в целом перевод производит довольно приятное впечатление. Мне понравилось, к примеру, что digs он переводит как "берлога", хотя, скорее всего, уже в те годы это слово во многом утратило переносный оттенок смысла, став почти нейтральным обозначением съемных меблированных комнат. Но в "берлоге" есть своя "богемная" прелесть, как мне кажется. Словом, в целом этот перевод вполне можно взять "за основу" в тех местах, где он текстуально совпадает с репликами фильма, а вот со скетчами и песенками по-прежнему засада, т.к. в книге их текстов нет, а я лично на слух разбираю далеко не всё. В основном это касается Томми Бимиша, в частности, его песенки про мистера Никнока (под которую происходит самоубийство) и сценки с водопроводчиком. Там, помимо всего прочего, еще и игра слов (a vet — Ivette, и т.д), т.е. будет над чем голову поломать. Вся надежда на коллективный разум и на то, что "заграница нам поможет".

Romi: Den olja Wyeth Carrie Пожалуйста! Рада быть полезной. Carrie пишет: могу его тебе выслать Конечно! Перезалью. Текст был не слишком хорош: иные страницы светлые до безобразия. Да и набран странно: без пробелов вокруг тире — по-английски. Carrie Спасибище за обзор. Я хоть и читала о-о-очень редким пунктиром (пока сканировала и правила), атмосфера фильма вспомнилась живо. Но решила пока без титров не пересматривать. Надо вжиться в первоисточник.

olja: Carrie пишет: хотя я, к своему удивлению, обнаружила, что закадровый текст от его лица практически полностью на совести сценаристов, а не взят из романа. Задумалась, как вместить этот монолог в рамки субтитров, там же текста много. Carrie пишет: В основном это касается Томми Бимиша, в частности, его песенки про мистера Никнока (под которую происходит самоубийство) и сценки с водопроводчиком. В крайнем случае, можно создать немного свое.

Carrie: olja пишет: Задумалась, как вместить этот монолог в рамки субтитров, там же текста много. Думаю, можно попробовать, он ведь хоть и много говорит, но зато медленно. Итак, девушки, устыдившись вконец, я таки засела сегодня осваивать одну славную программку, которую мне муж установил ещё энное время назад, но руки всё до нее никак не доходили. Памятуя нехитрую истину о том, что и зайца можно научить курить, и вообще нет ничего невозможного для человека с минимальными зачатками интеллекта и все такое, попыталась в нее вникнуть и восхитилась. Она умеет столько гитик! И сабы пишет, как миленькая, и можно их сразу выделять курсивом или жирным шрифтом, и цвета-размеры можно разные устанавливать, словом, дело теперь за малым — свободным временем. Коего мало, как обычно. Но я все же постановила себе работать над ними хотя бы по полчаса в день, так, глядишь, потихоньку и осилю. Девочки, милые, если у вас есть силы, время и возможность мне помочь, то предлагаю следующий алгоритм: сначала я напишу все, что разберу, пока начерно (в смысле, не заморачиваясь ни со стилем, ни с длиной строки и т.д.); те реплики, которые не разберу на слух, обозначу хотя бы так ??????????????, чтобы тайминг по ним тоже был. Затем я этот файл преобразовываю в формат .srt и посылаю дальше по цепочке, чтобы вы почитали-послушали и исправили, дополнили, предложили свои варианты и т.д. (как мы над "Королем" работали). Затем Romi, смею надеяться, согласится довести их до окончательного ума. Годидзе?.. Для примера — вот что у меня пока получается (посмотрите, если шрифт слишком мелкий, я его сразу сделаю побольше или пожирнее; закадровый голос Ричарда, думаю, имеет смысл делать курсивом):

Romi: *упавши в обморок* Боже ж мой... LE с субтитрами... Сбывшаяся мечта... Carrie Я завсегда!

olja: Carrie Ох, уже с субтитрами! Carrie пишет: Для примера — вот что у меня пока получается (посмотрите, если шрифт слишком мелкий, я его сразу сделаю побольше или пожирнее; закадровый голос Ричарда, думаю, имеет смысл делать курсивом): Хороший размер, мне кажется. Слишком крупный шрифт мешает, да и можно же варьировать размер при проигрывании. Готова присоединиться в любом алгоритме, в меру своих возможностей. Например, взять какую-то часть на себя.

Carrie: olja пишет: Готова присоединиться в любом алгоритме, в меру своих возможностей. Например, взять какую-то часть на себя. А у тебя есть программулина, которая сабы пишет? Если да, возмешься, может, пока за 2-ю серию (после самоубийства?)

olja: Carrie пишет: А у тебя есть программулина, которая сабы пишет? Если да, возмешься, может, пока за 2-ю серию (после самоубийства?) Программулины нет, искала, да все не то. А как-то перекинуть мне ее можешь? Или название?

Carrie: olja Ушла в личку.



полная версия страницы