Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » A Month in the Country/ Месяц в деревне - 1 » Ответить

A Month in the Country/ Месяц в деревне - 1

Carry: Уже несколько дней нахожусь под впечатлением от фильма «Месяц в деревне». Ничего общего с одноименной вещью Тургенева этот фильм не имеет, хотя он тоже снят как экранизация литературного произведения, только другого с тем же названием. Фильм мне, в принципе, очень понравился, и даже настолько меня «зацепил», что я перевела к нему релиз, который вы скоро сможете прочитать на нашем сайте, Karo обещала его выложить. Я считаю, что это одна из лучших ролей молодого Колина, по крайней мере, из того, что нам удалось до сих пор посмотреть. Фильм только на английском, вообще без субтитров, поэтому, наверное, будет полезно немного рассказать о содержании. Колин играет здесь молодого человека, солдата, прошедшего Первую Мировую войну. Действие происходит летом 1919 года – это первое мирное лето после войны, и герой Колина, Том Бёркин, пытается вернуться к мирной жизни, забыть весь тот кошмар, через который ему довелось пройти. Что любопытно - он опять здесь художник, вернее, почти - реставратор, и его нанимают управляющие имением (или наследством – estate) одной престарелой дамы, чтобы он восстановил старинную фреску, скрытую под слоем белой краски в церкви в маленькой йоркширской деревушке. Викарий церкви не одобряет этого решения – он считает, что фреска будет отвлекать внимание прихожан от молитвы – но у него нет выбора, без этих работ ему не выделят средств на какой-то фонд, я так поняла (fabric fund). Поэтому он не может этому помешать, но принимает Бёркина крайне холодно. Зато у викария есть молодая и красивая жена (Наташа Ричардсон), и Бёркин начинает испытывает к ней запретное, но сильное влечение. В деревушке Бёркин встречает еще одного ветерана войны – его великолепно играет Кеннет Брана. Он археолог, и его тоже наняли управляющие тем же поместьем, чтобы он нашел могилу предка этой дамы, участника Крестовых походов, которого по каким-то неведомым причинам отлучили от церкви и похоронили за пределами церковной ограды. Но на самом деле археолога привлекают не поиски могилы, а раскопки остатков саксонской базилики, которая находится на этом месте, и он втихаря выкапывает разные сосуды и прочие артефакты, делая вид, что ищет могилу (могилу, он, впрочем, в результате тоже находит, и тайна, которую содержит эта могила, удивительным образом пересекается с загадкой фрески, которая постепенно проступает из-под краски под руками Беркина)….

Ответов - 138, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Carrie: Галя пишет: цитатаОна нашла аналогии с Тургеневым и Чеховым. Да, у меня, кстати, тоже возникали ассоциации с Чеховскими пьесами, когда я диалоги переводила... Когда говорится гораздо меньше, чем чувствуется, и слова передают только "верхушку айсберга", так сказать, всех эмоций, переживаний и мыслей, которые персонаж испытывает. Внешне, кажется, ничего не происходит - а на самом деле происходит столько всего в душах героев... Галя пишет: цитатаДевочка правда сказала - Фёрт молодой такой некрасивый. Мне это было забавно слышать. Ну, на самом деле, так многие думают. Моей матушке, например, Ферт в ГиП и ДБД внешне нравится гораздо больше, чем в ранних фильмах - даже чем в Вальмоне... Наверное, поэтому и "секс-символьный" статус пришел только в 35 лет, хотя и раньше у него были такие "сексуальные" роли, что ого-го! (В "Утраченных империях", например, где ему всего 26, столько страстных, "поцелуйных" и постельных сцен - и никакой реакции публики, судя по всему...) Хотя мне вот это странно, он мне в молодом возрасте тоже очень нравится - правда, он совсем другой - но очень трогательный, имхо: нежное, чистое лицо с тонкими чертами, большие, выразительные глаза.. и руки эти, Бог мой... Думаю, что я бы в него точно "влюбилась" еще по одним этим ранним ролям (хотя теперь, задним числом, уже зная, "что выросло" из этого юноши, умиляешься еще больше, конечно). Да и великолепное актерское мастерство уже в юном возрасте тоже не может не восхищать, конечно. Я уже писала по первым впечатлениям, что это одна из лучших его ролей - и не его вина, что ему не часто дают такие роли, где он может полностью показать все, на что способен...

olja: Carrie пишет: цитатаи не его вина, что ему не часто дают такие роли, где он может полностью показать все, на что способен.. А ведь как обидно, ведь годы уходят очень быстро, и роли уходят, а у него такие возможности... А молодой он великолепен и внешне, и главное, внутренне, всё же в глазах, в глазах...

Jane: Ну вот, наконец-то свершилось! Я посмотрела этот фильм, правда смотреть все-таки пришлось кусками, увы, но все-таки уже что-то, надеюсь потом пересмотрю более обстоятельно. Теперь о самом фильме. Там и правда все так медленно, все как-то смазано, все на полутонах: лето, столнце, глухая провинция, красивый пейзаж и два совсем молодых парня, потерявшиеся где-то между этим солнечным днем и той страшной войной. Два парня, которые не могут понять, почему уцелели, что им теперь делать и как оправдаться за то, что они уцелели, два парня, которые пытаются забыть и найти себя в этой жизни, но просто забыть уже невозможно - они вроде живут здесь и сейчас, но постоянно возвращаются туда, где оставили своих товарищей, и эта боль - физическая и душевная не дает покоя, и неустроенность, и неслучившаяся любовь лишь довершают общую картину внутреннего надлома. И какой пустой, глупой и лицемерной кажется им эта провинция со всеми ее устоями и порядками, и даже Бог лицемерен вместе с его служителем. Ненадолго встретившись, эти два парня разойдутся в разные стороны, они где-то будут жить, все вероятно как-то образуется, может наладится, но вот эта их общая боль, этот надлом уже останутся с ними навсегда. Очень светлый и грустный фильм. Если кто еще не понял, резюмирую - фильм мне понравился


Carrie: А я тем временем хочу проинформировать всех, кому фильм понравился, что работа над субтитрами к нему идет полным ходом - и, и пользуясь случаем, еще раз выразить свое восхищение деятельностью Вероники и Tanya. В результате усилий и поисков Веронике удалось, представляете, заглянуть в куски ТЕКСТА из книги, по которой был снят фильм и которая продается на Амазоне (к счастью, как всегда у англичан, фильм, видимо, снят практически дословно по книге, с сохранением большинства диалогов) и даже скопировать их, так что в результате нам удалось прочитать те места, которые вызвали у нас затруднения при восприятии на слух. Так что теперь "темных пятен" почти не осталось. Кроме того, исправлены практически все мои "ляпы", которые я допустила при переводе (а в том, что они были, я и не сомневалась и честно об этом предупреждала с самого начала ). Самый главный ляп - это, естессно, Fabric Fund, который, разумеется, никакой не тканевый фонд (это дословный перевод), а, как выяснила Tanya, выражение, обозначающее средства на содержание церкви: fabric fund - сооружение, возведение ( здания ), сооружение и содержание церквей (это у нее такая Лингво вумная оказалась ). Собссно, я нечто подобное подозревала с самого начала, т.к. это буквально напрашивается в данном контексте, но уверенности не было, поэтому передала дословный смысл. Еще один серьезный ляп - это финал речи Муна, насчет которого, скажу в свое оправдание, у меня тоже были изначально сильные сомнения. Скорей всего, он все-таки говорит в конце не Madness (безумие), а Medals (медали), как предположила Tanya - и я с ней соглашусь, т.к. опять же по контексту это логично - ведь до этого Бёркин спрашивает его о Кресте, которым он награжден. И, соответственно, последние фразы про новый орган для церкви - это не осуждение "безумия", а просто способ сменить тему и закончить этот мучительный для обоих разговор. Характеру Муна - незлобивому и добродушному, несмотря ни на что - такая концовка гораздо больше соответствует, согласитесь. Приношу свои извинения за неверный перевод, кардинально исказивший смысл важного эпизода. Остальные "ляпы" тоже исправлены, пробелы будут скоро восполнены усилиями Tanya, за что ей еще раз низкий поклон.

Wyeth: Carrie Здорово, девчонки, какие вы молодцы! А я что-то совсем плохо этот фильм на слух понимаю - надо было в наушниках смотреть, чтобы чётче звук был, но не сообразила.

Carrie: Wyeth пишет: цитатаА я что-то совсем плохо этот фильм на слух понимаю Там главная сложность в этом йоркширском акценте, имхо. Я детей, например, практически не понимала с первого раза, да и сейчас с трудом - только зная уже, что они должны говорить, удается вычленить отдельные слова и фразы. Кеннет Брана говорит тоже довольно быстро и невнятно. Лучше всего дела с дикцией обстоят здесь, по-моему, у четы Кичей (викария и его жены), ну и у Колина, как обычно.

Tanya: Wyeth пишет: цитатаА я что-то совсем плохо этот фильм на слух понимаю - надо было в наушниках смотреть, чтобы чётче звук был, но не сообразила. А я в процессе написания субтитров поражалась способностям человеческого уха (или мозгов, уж не знаю чего ): когда смотрела фильм в оригинале, не читая перевод Carrie, - не поняла почти ничего, а когда начала делать субтитры - почти все стало понятным исключительно потому что я уже по-русски прочитала что где должно звучать - подходящие английские фразы всплыли в голове самостоятельно

Вероника: Carrie пишет: цитатаи, и пользуясь случаем, еще раз выразить свое восхищение деятельностью Вероники и Tanya. В результате усилий и поисков Веронике удалось, представляете, заглянуть в куски ТЕКСТА из книги, по которой был снят фильм Ну... э-э-э, мне, конечно, очень приятно, но хочу признаться, как на духу, что идея этого хитроумного шага, а также предоставление технических средств (то есть специальной программы, которая "снимает" странички в формате jpeg) принадлежит Tanya Я, так скажем, выполнила лишь оставшуюся, небольшую часть работы. Carrie пишет: цитатаСкорей всего, он все-таки говорит в конце не Madness (безумие), а Medals (медали), как предположила Tanya - и я с ней соглашусь, Я практически 100 процентов уверена, что он говорит там "Medals".

Carrie: Вероника пишет: цитатаЯ практически 100 процентов уверена, что он говорит там "Medals". Да, пересмотрев сегодня еще раз это место, я тоже уже уверена. Еще раз сорри, mea culpa. Кстати, а как бы ты все-таки перевела фразу старичка из купе (в начале?) Мы с Таней пока так и не смогли ее полностью "расшифровать".

Вероника: Carrie пишет: цитатаКстати, а как бы ты все-таки перевела фразу старичка из купе (в начале?) С первых двух раз(именно столько я и смотрела фильм) - ничего не понятно. Надо "прицельно" еще послушать

Carrie: Вероника Да не, там слушать бесполезно, посокльку даже в том тексте, который ты достала, эта фраза написана с диким йоркширским акцентом, все слова искажены.Вот как это выглядит в книге : "Thoo’s ga-ing ti git rare an’soaaked reet doon ti thi skin, maister" Если "переводить" на нормальный английский, получается что-то вроде "There's going to get rare(?) and soaked right down to your skin, mister". "В такой ливень можно вымокнуть до нитки, мистер" (?) Но это очень приблизительно, имхо.

Tanya: Carrie пишет: цитата"There's going to get rare(?) and soaked right down to your skin, mister" Мдя... Фиг поймешь, что они имели в виду Может, оставим этот вариант? цитата"В такой ливень можно вымокнуть до нитки, мистер" По смыслу вроде похоже, хотя дядечка в поезде таким каким-то злобным мне показался и я думала, что он что-то нехорошее говорит...

Carrie: Tanya пишет: цитатаПо смыслу вроде похоже, хотя дядечка в поезде таким каким-то злобным мне показался и я думала, что он что-то нехорошее говорит... Дык, вот и мне так показалось - но, в конце концов, может, это он на дождь злится?

Tanya: Carrie пишет: цитатаДык, вот и мне так показалось - но, в конце концов, может, это он на дождь злится? Может быть

Елена: Мне очень понравилось carry ,как ты все это написала . К сажелению я не владею английским в совершенстве и просто завидую тебе. Когда я смотрю фильм я неощущаю эмоций у меня получается просто информация. Это так скучно.



полная версия страницы