Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Гордость и Предубеждение BBC - 2 » Ответить

Гордость и Предубеждение BBC - 2

olja: Бесконечная тема. начало тут "On foot?"

Ответов - 763, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 All

Лола: Olha пишет: цитатаА там что "до 18" ? Хм. Я только сейчас удосужилась все внимательно прочитать Во дают

Лола: Посоветуйте, пжлста, счастливые обладатели нашего лицензионного ГиП на ДВД. В раздумьях я. Что там за перевод все-таки? Такой же как на кассетах? А то как-то не хочется покупать, а потом смотреть только с оригинальной дорожкой Для этого и забугорного издания достаточно, имхо. В чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного?

Carrie: Лола пишет: цитатаВ чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного? Да, честно, говоря, для меня лично - ничего. Я купила только потому, что у меня не было ГиПа с русским переводом на DVD - только на кассетах, запись с канала "Культура". А DVD был только забугорный, с оригинальной дорожкой, скрытыми сабами и Making Of. Ну, только чтобы показывать тем, кто по-английски смотреть не может (моей маме, например). А так в нем смысла особого нет, как мне кажется. Перевод мне не нравится (Jane говорит, что это тот же перевод от Екатеринбург -Арт, который был и на кассетах), бонусов тоже никаких нет, субтитров нет.Только анимированное меню.


Jane: Лола пишет: цитатаЧто там за перевод все-таки? Такой же как на кассетах? Да, такой же. Лола пишет: цитатаВ чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного? Для меня смысл в том, что на ДВД с русским синхроном, ну и картинка вроде лучше - т.е., если у тебя оригинальное забугорное издание, то там наверное картинка не хуже, а если переписанное-пережатое, то может быть и хуже, потому что здесь 2 двухслойные болванки. Мне конечно оч. жаль, что нет рус. титров, но я почему-то думаю, что такого издания не будет в принципе, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем.

Лола: Carrie, Jane, спасибо за советы *пошла дальше думать Диски у меня жатые, но от перевода ЕА мне хоцца плеваться

Jane: Лола пишет: цитатаДиски у меня жатые, но от перевода ЕА мне хоцца плеваться Еще бывают пиратки на 4 дисках, но какой перевод там я, увы, не знаю

Carrie: Jane пишет: цитатано я почему-то думаю, что такого издания не будет в принципе, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем. Хе-хе, если только мы не напишем... Jane пишет: цитатано какой перевод там я, увы, не знаю Как бы там "загрязненного Пимбля" часом не оказалось...

Tanya: Лола, я тоже долго была в раздумьях, но вчера не удержалась и заказала таки ГиП на Озоне. Решила, что это будет мне новогодний подарок Сейчас вот долго думала что для меня такого ценного в этом ДВД... Наверное то, что можно будет "легким движением руки" переключаться между языками Пусть даже перевод от ЕА паршивый, лучше него все равно нету... А там точно он или это только предположения? Carrie пишет: цитатаХе-хе, если только мы не напишем... *потирая руки* Хорошая идея На самом деле фильм настолько четко в большинстве случаев повторяет книгу, что надо будет только из перевода Маршака нужные фразы в нужные места повставлять

Carrie: Tanya пишет: цитатаНа самом деле фильм настолько четко в большинстве случаев повторяет книгу, что надо будет только из перевода Маршака нужные фразы в нужные места повставлять ППКС! Так что основная нагрузка ляжет-то как раз на тебя... Поэтому ты подумай хорошенько, прежде чем руки потирать.

Tanya: Carrie пишет: цитатаПоэтому ты подумай хорошенько, прежде чем руки потирать. Подумаю-подумаю Мне б пока что ДБД до ума довести...

Alexasha: Jane пишет: цитатаЕще бывают пиратки на 4 дисках, но какой перевод там я, увы, не знаю У меня как раз эта самая пиратка. Перевод - так себе, средней паршивости: англичане говорят очень быстро, поэтому часть фраз не переводят. Есть английские субтитры. Можно включить или только английский язык, или еще и русский перевод. И еще присутствует Featurette (к сожалению, без субтитров и перевода). Carrie пишет: цитатаКак бы там "загрязненного Пимбля" часом не оказалось... Ой, а это примерно в каком месте? А то могу вечерком проверить.

Carrie: Alexasha пишет: цитатаОй, а это примерно в каком месте? А то могу вечерком проверить Это в сцене объяснения Элизабет с леди Кэтрин де Бург (когда она вопрошает, потрясая клюкой: "неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?"). На пиратской кассете, о которой нам в свое время Olha рассказывала, переводчик перевел это именно так: "Это ж загрязнит весь Пимбль!" Там еще много всяких перлов было, я просто не помню, в каком именно треде все это выложено - может, Olha даст ссылочку, если вспомнит. Шедевральный перевод, в своем роде.

Alexasha: Carrie пишет: цитатаЭто в сцене объяснения Элизабет с леди Кэтрин де Бург Аа.. На моем переводе звучит примерно так (к сожалению, сижу на работе, поэтому цитирую по памяти): "Да небеса Пемберли содрогнутся..." Carrie пишет: цитатапереводчик перевел это именно так: "Это ж загрязнит весь Пимбль!" Отпад! Слов нет..

Jane: Tanya пишет: цитатаА там точно он или это только предположения? Еще раз, уже в третий, пишу - а-б-с-о-л-ю-т-н-о т-о-ч-н-о , абсолютнее некуда Просто у меня и кассеты от того самого Екатеринбург-Арт, поэтому перевод этот я знаю довольно неплохо Мы ведь когда-то даже сравнивали эти два синхрона - от Екатеринбург-Арт и от канала Культура. Помнится выяснили тогда, что глюки есть и в том, и в другом. В переводе канала Культура чистых неточностей в переводе меньше, но там мне, помнится, не нравилась некоторая сухость перевода и голоса актеров, начиная от тембра и кончая интонациями. В переводе от Екатеринбург-Арт голоса подобраны существенно лучше на мой взгляд (точнее слух ), играют голосом они тоже лучше и русский текст там при всех неточностях перевода лучше стилизован под речь 19-го века - ну например, вместо "спасибо" герои говорят "благодарю", а чего стоит одно только, уже неоднократно приводимое мной здесь, признание Дарси: "Позвольте сказать, что я боготворю и отчаянно люблю Вас". За одну эту фразу я готова простить им все неточности вместе взятые Как же красиво, нынче так уже не изъясняются, увы. Alexasha пишет: цитатаАа.. На моем переводе звучит примерно так (к сожалению, сижу на работе, поэтому цитирую по памяти): "Да небеса Пемберли содрогнутся..." Вот это место не помню, гляну, как на диске, тогда может и выясним, что там за перевод, а ты, в свою очередь, в качестве теста глянь вот это самое признание в любви, а еще то место, когда Элизабет приходит навестить больную Джейн, там есть диалог сестер Бингли и самого Бингли. Так вот там в переводе от ЕА как раз неточность, ибо Бингли говорит там: "...даже, если бы у нее не было дядюшки в Чипсайде", а на самом деле должно быть что-то вроде: "...даже, если б ее дядюшки заселили весь Чипсайд". А как на твоих дисках?

Wyeth: Alexasha А что за Featurette у тебя? Получасовой фильм "Pride and Prejudice - Making of", или что-то другое?



полная версия страницы