Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » «Гордость и предубеждение» BBC #9 » Ответить

«Гордость и предубеждение» BBC #9

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Часть #8 осталась здесь. Здесь вы можете ознакомиться с переводом книги «Как снимали „Гордость и предубеждение”» и посмотреть иллюстрации к ней. Перевод книги и сайт сделаны силами форумчанок. В этом треде проходит обсуждение, задаются вопросы и даются ответы. [more]Календарь памятных дат сериала "Гордость и предубеждение" BBC 1995 26 ноября 1811 год — бал в Незерфилде 16 декабря 1775 год — День рождения Джейн Остен [/more]

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

гор: olja , У меня сейчас проги работают... кхе-кхе, но оставлять такой ключевой вопрос без ответа никак не могу. Хотя точно что все это было при обсуждении перевода, но видать переварить нашему брату трудно. Для Остен тут нет противоречия. Для нее это азбука. Вот уж никак не для нас она писала. Ей не приходилось пояснять современникам эти вещи, таков был закон. Кстати, Коллинз так и говорит кажись Лиззи - про то, может ли он "забить" за собой след два танца... точно тут не помню, а рыться лень. Он приглашал однажды каждую, но по два танца. От незнания этой арифметики и идут все ошибки переводчиков. Это же я тебе книгу, ее собственные строки цитирую: "You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact." И еще сходу нашлось - Лиззи и Дарси на балу - They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.

anelia: гор пишет: Как и на балу - Дарси с Лиззи танцевали дважды тоже, подряд, но второй танец они уже просто молчали... думаю, что молчали они тоже довльно красноречиво, но это можно только попытаться представить. А вот при следующем просмотре таки постараюсь подыскать подходящее выражение лица мистера Дарси, когда он в разговоре с любимой тетушкой Кэтрин (или в момент прочтения письма от нее - не помню, упоминались ли точно обстоятельства) вдруг начинает понимать, что недостойное по мнению тетки поведение Лиззи может сулить ему. Этот момент , когда он вдруг перестает слышать теткин зубовный скрежет, оглушенной собственной мыслью "может ли это значить, что... "... ЭХ, вполне вероятно, что Колин изобразил бы для этой сцены что-нибудь совершенно особенное, но мне так хотелось бы заполучить подобный стоп-кадр. Вооруженная - огромное спасибо Romi - версией хорошего качества в свободный момент отправлюсь производить раскопки.

olja: гор пишет: Хотя точно что все это было при обсуждении перевода, но видать переварить нашему брату трудно. Пусть все это так, но, как мне кажется, клеймить позором наших переводчиков из-за неточностей и ошибок столь незначительного масштаба несколько преувеличено. И Маршак и Гурова достойны уважения за их работу и профессионализм. ИМХО.


Romi: olja пишет: клеймить позором наших переводчиков oljaчка-а-а! Ну на каком месте клеймо? Отметили неточности, да и только! Тем более в оригинале — once. Здесь, скорее, недоработка редакторов — оказались не в курсе особенностей описываемого времени. Мы по-прежнему их любим: я — Гурову, кто-то — Маршака.

olja: Romi пишет: Ну на каком месте клеймо? Ну, значит, я что-то не так поняла. или это была шутка? Простите, если что не так. Эх, российкие профи, спецы по Отен, называется. Позор им.

Romi: Н-да, чтение по диагонали имеет свои недостатки... Сорри, проглядела. Тогда я становлюсь на защиту переводчиков. Аргумент первый: все мы люди, то есть имеем право на ошибку. Второй: они не обязаны знать все на свете, потому что приходится переводить тексты разнообразной тематики. Третий: для подобных уточнений существуют редакторы, а они тоже вряд ли имеют специализацию. Четвертый: такие тонкости знает только специалист, а привлекать спецов наши издатели не любят — дорого. Это же дамский роман, какие тонкости?! Мы делали учебник по психологии, так я с трудом уговорила нанять какого-никакого психолога для уточнения формулировок. И последний аргумент: новолуние на дворе. А потому обращаюсь ко всем сразу: don't your worry!

гор: olja, ошибки есть, и ошибки - есть ошибки. И то, что их есть в этих двух переводах - это ж тоже не первый разговор. Вот бы сейчас третий перевод кто сделал - знающий эпоху и вообще литературу периода достаточно для этого, конечно. Иначе зачем? Я не очень-то знаю оба-два перевода, но ошибка не единственная. Еще одну нашла, смысловую, ибо именно это меня интересует больше, и наверняка я и об этом уже говорила, но, если интересно кому, на днях пороюсь в переводах и источниках, и доложу. И тоже кажется в обоих переводах это место переведено неверно. Плагиат-не-плагиат, но что-то такое имеется. А эта исходная, может Маршака, непонятка касательно танцевальной арифметики кочует из одной книги Остен в другую, из одного перевода в другой, из переводов книги в озвучки фильмов и так далее, так что заслуживает наконец исправления. Ну, хоть здесь-то пусть воцарит истина, хотя я же далеко не спец по периоду и вообще и быту Англии в частности. И это открытие конечно, не мое, горы небось исписаны по Остен на Западе, а у нас и биографии ни одной толком не перевели до сих пор. Наверняка все-все есть скажем, на pemberly.com, уж не говорю про горы трудов JASNA. Просто я не в состянии так прям серьезно изрекать истины на форуме дилетантов. Люблю я по-ерничать и по-придуриваться, что поделаешь. Я ж на это форуме дилетантов, так вай нот? У профи свои тусовки и мы не мешаем им делать их собственные ошибки. Как это было с пресловутым "белым супом", что следовало наготовить к балу в Незерфилде. Впрочем, было бы куда удивительнее, если б в коммунистическом нашем концлагере здорово кто-то разбирался в 1800-х годах английских.

гор: Romi , у всех на работе есть проблемы. Когда на почте мне тетя, сидящая там со времен Брежнева каждый раз, напутав сто вещей, говорит мне - ходют тут всякие, а вот попробовали бы на моем месте... У меня давно готова дежурная фраза, чтобы оборвать такого рода перепалки - - А вы не хотите теперь послушать о производственных трудностях на моем месте? Так , что ж с переводами: - ничего не делать, или, - никого не критиковать, - или выхода нет? Думаю, просто мечтать о новом переводе. А пока критиковать, конечно. Вдруг кто прочитает?

Romi: anelia На здоровье! С нетерпением жду новых впечатлений. гор А пока критиковать, конечно. Конечно, почему же «вай нот»? Только не забывать о большом выборе смайлов. Люблю я по-ерничать и по-придуриваться «Предупреждать надо». © Без смайлов-то фиг поймешь, сур'ёзно ты или хохмишь. - А вы не хотите теперь послушать о производственных трудностях на моем месте? Я стараюсь всегда помнить, что у медали две стороны. Именно поэтому выступаю «за мир во всем мире». По сабжу. Может, у кого-то есть в заначке эта фота покрупнее?

Kamilla: гор пишет: но ошибка не единственная. Еще одну нашла, смысловую, ибо именно это меня интересует больше, и наверняка я и об этом уже говорила, но, если интересно кому, Ещё как интересно! гор пишет: "белым супом" Что за белый суп?( Я что-то пропустила? Если уже обсуждали, пошли меня туда! )

ЭРА:

Romi: ЭРА Ну, такую красоту не показывала! Я первую не видела. Спасибо!

ЭРА: Romi пишет: такую красоту не показывала! А она тёпленькая, свеженарытая У Дарси такие прикольные бантики на туфлях

Aire: А можно? Можно я снова про глаза? Нет, я все-таки про взгляд совсем мало говорила Честно говоря, скажу по секрету, идея двух свадеб в один день, кем бы она ни была придумана, мне не показалась чересчур гениальной. Я бы предпочла полюбоваться на свадьбу ТОЛЬКО одной пары. Соответсвенно, ей и эфирного времени (если здесь это слово уместно) выделили бы больше. Мне, например, да простят меня все, было абсолютно фиолетово, КАК женятся Бингли и Джейн, факта, что они собираются или поженились бы, мне было бы предостаточно. Но это я так... Ворчу, немного... Я к чему... Просто на этой фотке - у Дарси такой сдержанно счастливый взгляд, которым нам не дали насладиться в фильме в полной мере (по крайней мере, мне показалось слишком мало). Я, конечно, понимаю, что самое жаркое, а, может, не жаркое, а безумно нежное (сорри, за нескромные фантазии на ночь глядя) у них впереди, но ... Я аж забыла что сказать хотела... Ах, да... Взгляд... Мне очень мешала шляпа любоваться его глазами, когда Дарси уже со своей женой шел к коляске. Угрюмый Дарси ПЕРВЫЙ раз за все 6 часов явно улыбался, ведя под руку уже свою законную жену. Так... О чем это я? Ах, да... О взгляде... Какие же живые у него глаза на таком казалось бы статичном источнике, как фотография Это очень заметно вот на таких довольно-таки крупных снимках, когда глаза почти на весь экран...эх

Romi: Aire пишет: ПЕРВЫЙ раз за все 6 часов явно улыбался А здесь? Ну, немного другая улыбка, конечно. Разминает мышцы...



полная версия страницы