Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Месяц в деревне - 2 » Ответить

Месяц в деревне - 2

Carrie: Продолжаем разговор об этом замечательном фильме, прервавшийся здесь.

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Romi: Carrie пишет: но в книге это описано не менее пронзительно Повторюсь (выше говорила уже), но книга и фильм прекрасно дополняют друг друга. ИМХО. Я, конешно, не большой спец по экранизациям, но мне впервые попался такой великолепный тандем. На первое место не поставишь ни книгу, ни фильм. Только рядом. Просто потрясающий сплав. Пока фсё. Буду еще смотреть. И читать.

гор: Мне - святая правда - еще трудно препарировать книгу+фильм, прям как любимое детище, но два "отличия" выделяются, ИМХО. Это миссис Кич и юмор. Нет, Наташа просто чудо. Я ее всегда обожала, много фильмов с ней. Она и Колин - это чудо. Я так много лет хотела посмотреть на них вместе! Я бы ему именно ее сосватала. Но. если бы я сначала прочитала книгу, я бы представила себе совсем другую Элис. Другая - в книге она пришла к Тому, чтобы остаться с ним. В фильме Элис - как дитя, как цветочек. Она просто ПРИШЛА. Но так получилось, что ушла. нет, не могу объяснить. Между прочим, потрясно эффектный фильм с ней - и Рупертом Эвереттом - Сomfort of Strangers - а в июле купила наконец-то книгу в Хельсинках. Очень эстетский - и не для слабонервных, скажем так. Эта пара там - ващще! Поэтому так хотелось увидеть Колина и Наташу. А что думаете насчет юмора? Такого ИСТИННО английского? В фильме-то его почти нет. Или не получался?

Belka: Romi, оогромное спасибо!!! Получила! Ура! Jane пишет: Похоже, это еще одно подтверждение моей догадки про нероссийских пользователей Угу, я вообще никогда не могу скачать нормально. Вот и с переводом Гор такая же беда.


Carrie: гор пишет: но два "отличия" выделяются, ИМХО. Это миссис Кич и юмор. По поводу юмора - мне не кажется, что в фильме его вообще нет. Вернее, там не столько юмор, сколько ирония (но и повествователь в повести тоже скорее ироничен). Например, в сцене, когда Эллербек читает проповедь, у Беркина такое лицо... И вообще, многие сцены с Эллербеками довольно ироничны. И полковник с Моссопом - тоже вполне иронично показанные фигуры. Но ирония в фильме, конечно, гораздо менее явная, чем в книге, где мы слышим авторский голос. Если бы они пошли по пути, скажем, тех же Lost Empires, где мы все время слышим голос Колина-Ричарда за кадром, то эту иронию и все авторские интонации удалось бы передать - но мне, честно говоря, этот фильм нравится именно "таким, какой он есть". Ни убавить, ни прибавить, имхо. Belka пишет: Угу, я вообще никогда не могу скачать нормально. Вот и с переводом Гор такая же беда. Проверь почту.

Belka: Carrie пишет: Проверь почту. Спасибо. Получила аж в двух экземплярах: от тебя и от Оли . На работе все удивились: какие же ваши русские добрые и отзывчивые. Гордюсь за вас!

Carrie: Belka Да не за что, нам-то какие сложности - всего лишь пару кнопок нажать...

Elena: Carrie пишет: там не столько юмор, сколько ирония многие сцены с Эллербеками довольно ироничны. И полковник с Моссопом - тоже вполне иронично показанные фигуры. ППКС! Почему-то вспоминается проповедь Эллербека, а также момент, когда отец семейства точит ножи, а мальчик с восторгом смотрит на отца.

гор: Carrie пишет: фильм нравится именно "таким, какой он есть". Ни убавить, ни прибавить, имхо. Конечно! Фильм - это фильм, не книга. И разница как раз на уровне разных языков, которыми пользовались создатели. Действительно, если бы мы слушали закадровый голос поседевшего (а не полысевшего - не надо!), который - права Carrie - скорее уже отстраненно-ироничен, чем мастер хохмить, то это были бы произведения на одном языке, просто разными средствами. Но фильм сделан как бы: здесь-и-сейчас - чтобы нам тоже больно было. Он более о чувствах, менее об окружающем ушедшем вещном мире, и это верно для короткого фильма. А сериал можно было бы сделать - как книгу.

гор: Дамы, подкорректировала малость отсканированный Carrie английский оригинал - очень мало очепяток, в основном кавычки-пунктуации, ну еще по мелочам, скажем, буква ай - часто как 1 и тд. Но я его перевела в более крупный и мной любимый шрифт - такое мое ИМХО, в мелком невозможно ошибки ловить. Здесь INTRODUCTION - click here Здесь сам MONTH IN THE COUNTRY - click here

Carrie: гор Ой, спасибо большое! Я так и знала, что многое пропустила - скажем, I на 1 он менял практически везде, собака.

гор: Carrie пишет: I на 1 он менял практически везде, собака. Дааа! О ужас! Бедная Carrie !

гор: Не знаю, куда лучше, но кладу отредактированный все тот же мой перевод МЕСЯЦ В ДЕРЕВНЕ - сюда - click here Исправила кучу ошибок, немало фраз и малость изменила шрифт - мне он кажется удобнее.

Elena: гор, спасибо! Царский подарок!

Carrie: гор И от меня большущее спасибо!!! Гертруда ты наша!

olja: гор Присоединюсь к спасибам



полная версия страницы