Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » "Гордость и предубеждение" BBC #6 » Ответить

"Гордость и предубеждение" BBC #6

Romi: In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. Идея Olja Ненадолго прервались здесь

Ответов - 470, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 All

Romi: Я тоже обыскалась. Впору заняться распознаванием печатной.

Tanyunya: Elena Получается, что книги в различных переводах очень отличаются? А в чем это сказывается: сама атмосфера произведения, диалоги героев или что-то еще? Просто я книгу буду искать на следующих выходных и хотелось бы быть более подкованной.

Romi: Tanyunya Я не Elena, но из того меньшинства (похоже, подавляющего ), которое голосует за Гурову. По-моему, в этом разделении виноваты обстоятельства: кому какой перевод попался при первом чтении, тому и отдается предпочтение. Достаточно просто. Перевод Маршака сделан раньше, печатали его больше, следовательно, и поклонников у него поболе. Мне посчастливилось первым прочитать перевод Гуровой. Более того, я считаю: именно потому, что перевод женского романа сделала женщина, к тому же стремящаяся к точности и не пытающаяся осовременивать язык до такой степени, как это сделал Маршак, ее перевод гораздо лучше. Есть у меня и маршаковский перевод, но после Гуровой он кажется мне пресным и выхолощенным. Но это мое ИМХО, и придется-таки тебе самой решать, кого предпочесть. Впрочем, радикально это ничего не меняет, потому что те из наших дам, кто читает на английском, уверяют, что ни тот, ни другой переводы в сравнение с оригиналом не идут. И это абсолютно правильно.


Tanyunya: Romi На английском я точно не осилю... А вот с переводом надо бы решить. А насколько Маршак "осовременнивает" язык?

Romi: Tanyunya Ну, вот, для сравнения: Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. /Маршак/ Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. /Гурова/ Это первая фраза романа. Тебе решать.

Tanyunya: Romi Надо же, с первой фразы и такая разница... Похоже, Гурова, действительно, ближе к построению фраз оригинала. А читать ее не тяжело?

Romi: Tanyunya Я не испытывала никакого дискомфорта.

Tanyunya: Romi Спасибо большое за консультацию! Не знаю, смогу ли я откопать именно этот перевод книги, но зато теперь я представляю, чем они отличаются.

гор: Джейн Остен пишет: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. Romi пишет: Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. /Маршак/ Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. /Гурова/ А я их тех, кто читал Маршака, потом в оригинале, потом несколько глав Гуровой, может, четверть. И после оригинала стала бы читать Маршака. Как раз язык и стиль лучше передает он. Боюсь, Гурова пытается отойти, отличаться от Маршака. Но язык Остен настолько... ну не знаю, я ж не чего-там ...вед. Хочу сказать, если уж Маршак ухватил фразу, Гуровой оставалось ее только портить, чтоб отличаться от его стиля. То есть, хочешь-не-хочешь, но она главным образом оглядывается на конкурента, а не на Остен. Вот первая же фраза говорит об этом совершенно красноречиво - Маршак сказал ясно и кратко, как и надо. Но зато, те фразы, которые как-то не дались Маршаку, она с радостью отшлифовала. И тут, уже имея его неудачу перед глазами, она имела возможность постараться. Короче, кабы не понятия авт. права, взять бы оба да сделать третий - нахально, как я переводила Памелу Эйдан, не имея на то права, зато наградив себя правом делать с текстом все, что мне заблагорассудится!

Лола: гор точно ухватила суть

Elena: гор пишет: те фразы, которые как-то не дались Маршаку, она с радостью отшлифовала Tanyunya , я согласна с гор в том смысле, что есть у перевода Гуровой свои достоинства. Просто Маршак придал некоторым фразам автора, комментирующего события, иронию. Впрочем, и у самой Остен иронии хоть отбавляй (это я со слов читавших её в подлиннике, так как сама по-английски ни бум-бум ). Мы где-то на страницах темы "Читаем и делимся впечатлениями" уже сравнивали эти переводы. Лично мне бросилась в глаза разница в описании мистера Беннета. Попробую найти нужную страницу. Например, эту-там в середине страницы дискуссия или ещё раньше -здесь,пост от 9 мая

Tanyunya: Я так понимаю в книжных магазинах в основном перевод Маршака? Я планирую завтра поболтаться по магазинам после работы и посмотреть... Но я вся в сомнениях, какой все-таки выбрать. Мне пока в Гуровой не нравится одно: Кира Найтли на обложке (такую книгу я видела в Интернет-магазине), я как-то больше склоняюсь к 6-ти серийному "ГиП".

olja: Не могу объективно сравнивать, потому что Гуровой перевод не читала, но, судя по приведенным цитатам, и прежней дискуссии, все-таки Маршак сделал перевод, пытаясь ухватить иронический язвительный стиль Остен, а Гурова попыталась сделать добротный, но суховатый. Все-таки надо Гурову прочитать.

chandni: Tanyunya пишет: я как-то больше склоняюсь к 6-ти серийному "ГиП". Почитайте у нас соответствующую тему про ентот "шедевр - 2006" - и вы будете любить ГИП 95 беззаветно. Что-то мне тоже очень хочется Гурову почитать... Как же мне понравилась беседа с Гуровой!

Tanyunya: Купила я все-таки "ГиП" в переводе Маршака - другого у нас не имеется в наличии (надо будет потом Гурову найти для сравнения). Теперь у меня главная задача - удержаться от чтения до отпуска. А ведь руки-то чешутся. Еще не смогла удержаться и купила "Чувство и чувствительность"... Была тут в ветке, где сравнивают новый "Гип" и старый. Чего это в сторонники новой версии, записали Дженифер Эль (не помню как правильно пишется) в дурнушки. По-моему она очень симпатичная, а уж когда смотрит на мистера Дарси, так и хочется сказать "Верю!" их чувствам.



полная версия страницы