Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Carrie: Тэ-э-экс, поехали дальше, стало быть. В кусочке 8 меня немного смутило следующее: 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И столь же изобильны, уж поверьте мне. Вот это словечко "изобильны" в отношении рассуждений меня немного смущают - и стилистически, да и по смыслу это не совсем точно. В оригинале стоит - And there’s plenty to be had of it, I assure you. Я поняла это скорее как некую игру слов - с одной стороны, их вроде как слишком много, т.е. мистер Коллинз крайне многословен и утомляет - а с другой стороны, оборотец ведь так закручен, что можно понять и как "и из них многое можно почерпнуть, уверяю вас". Впрочем, мой английский не настолько хорош, чтобы быть уверенной в том, что я правильно уловила "двойственный" смысл этой фразы (но что Лиззи издевается с самым серьезным видом, это несомненно. ) Ну, в любом случае, я заменила бы слово "изобильны", на, скажем - И, без сомнения, крайне обстоятельны. И вот в этом диалоге я согласна с Tatiana - меня тоже не очень устроила фраза Лиззи. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! В принципе, я бы даже усилила тут акценты, сменив безличную форму на личную, например, так: - Прямо не знаешь, что и думать. - Прости меня, но уж я-то точно знаю, что мне думать! Но это просто как вариант, можно, разумется, и что-то другое придумать. Да, и вот еще что: 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько, насколько это было возможно. Не-а, вовсе не это она говорит. As much as I ever wish to be. - я бы перевела как "Настолько, чтобы не желать знакомства более близкого", или как-то в этом роде.



полная версия страницы