Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

chandni: гор пишет: Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. гор пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда а нельзя как-нибудь по-другому выразиться?

Romi: По 116 «I'm sorry to hear that» — «Мне очень жаль слышать это» — типичная калька с английского оригинала, Даже порядок слов сохранен. По-русски сказал бы просто: «Очень жаль».

Carrie: гор пишет: 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, выбор поддержать наше состояние, падет на тебя. Что-то здесь слово "выбор" мне не очень нравится, по смыслу. "Выбор поддержать наше состояние" - это как? Она должна выбрать, или ее выберут? В оригинале стоит "task" - задача. Может, так и сказать - задача, или долг? Словом, мой примерный вариант: Думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. гор пишет: 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. стану учить дюжину твоих детишек вышиванию и весьма скверной игре на фортепиано. chandni пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда а нельзя как-нибудь по-другому выразиться? Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". chandni пишет: Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза.


Sweet: Carrie пишет: В фильме он говорит, емнип - "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - но для титров это, думаю, слишком длинная фраза. Может, "Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время". (этакий командир, и "ступай" не очень современное слово

Sweet: Tatiana пишет: В словаре sweet disposition - мягкий характер. Хо-хо! Мой ник в фильме звучит! "Прэлестно-прэлестно!" (реплика от сэра Лукаса )

chandni: если исходить из длины, то первая короче, хотя вторая выразительнее Carrie пишет: возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками Sweet пишет: Ступай! Наслаждайся лучше улыбками своей дамы, со мной ты зря теряешь время

chandni: Carrie пишет: Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". глупца лучше тогда получается так: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить глупца я не смогу никогда

Carrie: chandni пишет: Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить глупца я не смогу никогда Вообще, в оригинале еще жестче - "a man who is out of his wits" - так что тут можно всяких вариантов напридумывать, вплоть до "полного идиота".

chandni: Carrie пишет: вплоть до "полного идиота". мне кажется, в данной сцене Лиззи не рассержена... Так что вполне можно предположить, что она высказывалась мягко и глупец вполне подойдет

chandni: Val пишет: чудеснее - лучше, может быть? а если так: и у тебя чудесный характер... 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. А если без и?: А поскольку ты красивее любой из нас и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя.

гор: Я в данном случае хочу разбор полетов не по порядку вести. Есть причины. Начну с такой простой фразы, но при том крайне характерной. 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. Предлагается просто - очень жаль. По-русски вроде оно лучше. Ну, тут можно мильен аналогичных взять, это не то, что с "улыбчивой дамой". Но здесь хочу обратить ваше внимание на такой аспект, как ритм, как количество слов, в конце концов. Да, титры делаем короче, и я это дело люблю, но все в меру. И потом, титры - почти как стихи. Вспомните лицо-фигуру мистера Б., когда он такой переливчатым говорком говорит эту фразу - причем важную - это такой перелом в разговоре - ну, пересмотрите сцену. Вот кабы он бросил сухо и ушел - другое дело. Но нет, он всем своим видом на протяжении фразы целую сценку проигрывает. Посему оставляю, как есть. Вобще при переводе, поверьте, я старалась и мелодику и ритм сохранять - по возможности. Даже настроение и характер персонажа. Вот о характере уместно вспомнить при обсуждении след. титра - 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. Слово дурак смущает. Предлагается глупец и производные. То есть смягчать. Резко. А собственно, почему? Это не Джейн говорит - Лиззи. А она, как верно отмечает Carrie, говорит еще круче, чем дурак - по сути, кретин. Я бы лично еще предложила - Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить такого тупицу я не смогу никогда. Характеру Лиззи больше всего подходит слово дурак. И вообще забавно - ведь такой "дурак" уже на пороге. И он ее полюбит, и она его полюбит тоже, как миленькая. Я или за дурака, или тупицу. И дело вовсе тут не в том, сердита Лиззи иль нет. Даже само слово глупый какое-то пухлое и некрасивое, имхо. не Лиззино. 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и чудеснее нравом, думаю, долг поддержать наше состояние, падет на тебя. и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. Вместо чудеснее предлагаются такие слова: лучше, мягкий характер... Все, собственно. Не очень. В итоге мне нра вариант chandni . 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я уверена, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. Пожалуй, твердые решения более в духе Лиззи. 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. стану учить дюжину твоих детишек вышиванию и весьма скверной игре на фортепиано. По ритмике провал возникает, и словосочетание скверной игре чем-то царапает. 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Спокойной ночи, Лиззи! - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Доброй ночи, Лиззи! Я ухожу от однообразия, но, как хотите. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей улыбчивой даме. Со мной ты зря теряешь время. Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам. Со мной ты зря теряешь время. Собственно, все предложения вокруг слова наслаждайся - это у вас в памяти застряло. А оно надо? Остальные же, кроме "возвращайся к своей даме, наслаждайся ее улыбками" - вообще очень длинные.

Lidia: Carrie пишет: Ну, можно сказать "глупца", к примеру, или "глупого". я бы все же голосовала за вариант "глупого", чем "глупца"-как то он слегка режет ухо на слух.. тогда может так- вряд ли такой мужчина окажется умным а полюбить глупого я не смогу никогда

гор: ПОСЛЕ КОРРЕКТИРОВОК ОЧЕРЕДНОЙ ЧАСТИ "ПРЯЧУ" ИСХОДНЫЙ ВАРИАНТ В "СКРЫТЫЙ ТЕКСТ" Чтобы не сбивал с толку, и место не занимал. ЧАСТЬ 2. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 72-202) 72 00:07:14,947 --> 00:07:20,738 Если бы я влюбилась в того, кто смог бы полюбить меня так, чтобы жениться, 73 00:07:20,907 --> 00:07:23,375 несмотря на мои 50 фунтов в год, я была бы очень счастлива. 74 00:07:23,547 --> 00:07:25,185 Ну конечно. 75 00:07:26,187 --> 00:07:30,658 Но такой мужчина не может быть умен, а полюбить дурака я не смогу никогда. 76 00:07:31,307 --> 00:07:33,423 Ох, Лиззи. 77 00:07:35,747 --> 00:07:40,980 Брак... если один из супругов не любит, или не уважает другого, 78 00:07:42,147 --> 00:07:46,026 не может быть счастливым - ни для кого. 79 00:07:46,227 --> 00:07:51,221 Как мы в том ежедневно убеждаемся. Но бедным не к лицу такая привередливость. 80 00:07:52,107 --> 00:07:54,416 Мы не настолько бедны, Лиззи. 81 00:07:55,067 --> 00:07:57,564 Папино имение не переходит по женской линии, 82 00:07:57,565 --> 00:08:00,061 так что нам остается уповать лишь на наше обаяние. 83 00:08:01,747 --> 00:08:05,296 По крайней мере одна из нас должна выйти за богатого. 84 00:08:05,467 --> 00:08:08,857 А поскольку ты и красивее любой из нас, 85 00:08:09,027 --> 00:08:12,815 и у тебя чудесный характер, думаю, долг поддержать наше состояние падет на тебя. 86 00:08:12,987 --> 00:08:14,978 Но, Лиззи... 87 00:08:16,587 --> 00:08:18,578 Я бы так хотела... 88 00:08:19,427 --> 00:08:23,864 Я бы предпочла... выйти замуж по любви. 89 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 Так и будет, я уверена. 90 00:08:28,387 --> 00:08:32,062 Только постарайся полюбить богатого. 91 00:08:32,227 --> 00:08:35,219 Хорошо, я постараюсь. Ради вас. 92 00:08:35,787 --> 00:08:37,823 А что же ты? 93 00:08:38,907 --> 00:08:44,903 Я твердо решила, что лишь самое глубокое чувство заставит меня вступить в брак. 94 00:08:46,427 --> 00:08:50,056 Поэтому... я закончу свои дни старой девой, 95 00:08:50,227 --> 00:08:55,745 стану учить дюжину твоих детишек вышиванию, и еще весьма скверно играть на фортепиано. 96 00:09:06,067 --> 00:09:10,743 - Доброй ночи, мама. - У меня сегодня так разболелась голова! 97 00:09:11,667 --> 00:09:15,546 А я говорю, что не стану с ним танцевать, будь он даже последним мужчиной в Меритоне! 98 00:09:15,707 --> 00:09:19,177 - Доброй ночи, Лидия, доброй ночи Китти. - Доброй ночи, Лиззи! 99 00:10:05,907 --> 00:10:08,375 Лиззи! 100 00:10:09,027 --> 00:10:11,461 Обожди; послушай, какие у нас новости! 101 00:10:16,427 --> 00:10:18,816 - Мистер Бингли приехал в Незерфилд! - И сэр Лукас сам нанес ему визит! 102 00:10:18,887 --> 00:10:21,576 Побереги-ка горло, Китти. Я сама расскажу маме. 103 00:10:21,577 --> 00:10:22,921 Я ничего не желаю знать. 104 00:10:22,987 --> 00:10:26,218 Нам нет никакого дела до мистера Бингли, раз мы никогда не будем ему представлены. 105 00:10:26,387 --> 00:10:28,218 Но, мама! 106 00:10:28,287 --> 00:10:31,241 И прекрати так кашлять, Китти, ради Бога! Пожалей мои бедные нервы. 107 00:10:31,242 --> 00:10:32,719 Я же не нарочно кашляю! 108 00:10:32,787 --> 00:10:34,213 У него тридцать слуг! 109 00:10:34,214 --> 00:10:37,065 Сорок слуг, он такой симпатичный, и еще у него синий сюртук. 110 00:10:37,227 --> 00:10:40,503 - А еще он сказал, что любит танцевать! - И обещал быть на следующем балу! 111 00:10:40,667 --> 00:10:42,225 - В зале для приемов! - В субботу! 112 00:10:42,387 --> 00:10:45,584 - С ним приедут 6 дам и 4 джентльмена. - Нет, 12 дам и 7 джентльменов. 113 00:10:45,747 --> 00:10:49,137 - Слишком много дам. - Лидия, умоляю тебя, перестань! 114 00:10:49,307 --> 00:10:52,902 Нам никогда не знаться с мистером Бингли, и мне даже больно слышать о нем. 115 00:10:53,067 --> 00:10:55,706 - Но мама! - Мне уже тошно от мистера Бингли! 116 00:10:55,867 --> 00:10:57,698 Мне очень жаль слышать это. 117 00:10:57,867 --> 00:11:02,019 Если бы я узнал об этом утром, я бы не поехал к нему с визитом. 118 00:11:02,547 --> 00:11:05,539 Так вы были у него с визитом? 119 00:11:06,067 --> 00:11:09,457 Боюсь, теперь нам знакомства не избежать. 120 00:11:11,067 --> 00:11:15,777 Мой дорогой мистер Беннет! Как же вы добры к нам. 121 00:11:15,947 --> 00:11:19,701 - Ну, полно, полно. - Ах, девочки, разве у вас плохой отец? 122 00:11:19,907 --> 00:11:22,899 И ни словечка нам не сказал! Вот так сюрприз! 123 00:11:23,707 --> 00:11:26,938 Теперь вы все будете танцевать с мистером Бингли! 124 00:11:27,787 --> 00:11:30,620 Надеюсь, он достаточно крепок для этого, мама. 125 00:11:31,147 --> 00:11:33,945 И ему понравятся такие юные глупышки. 126 00:11:34,007 --> 00:11:36,126 О, дорогой мистер Беннет, говорите все, что хотите. 127 00:11:36,127 --> 00:11:38,246 Теперь вам не удастся меня рассердить. 128 00:11:38,307 --> 00:11:40,821 Если так, мне очень жаль. 129 00:11:40,987 --> 00:11:44,662 Ну, Китти, думаю, теперь ты можешь кашлять сколько угодно. 130 00:12:22,387 --> 00:12:27,666 - Вы считаете, здесь безопасно, мистер Дарси? - Глупо так убивать целый вечер. 131 00:13:31,747 --> 00:13:33,977 Мистер Бингли! 132 00:13:34,827 --> 00:13:38,820 Чрезвычайно рад приветствовать вас в нашем скромном собрании! 133 00:13:38,987 --> 00:13:42,138 Сэр Уильям, я очень рад видеть вас. 134 00:13:42,307 --> 00:13:45,777 Больше всего на свете я люблю простые задорные танцы. 135 00:13:53,687 --> 00:13:57,257 И всего две дамы. Ты не знаешь, кто они, Шарлотта? 136 00:13:57,258 --> 00:13:59,042 Думаю, это сестры мистера Бингли. 137 00:13:59,107 --> 00:14:02,099 Одна из них замужем за тем джентльменом, мистером Херстом. 138 00:14:02,267 --> 00:14:04,223 - Это тот высокий джентльмен? - О, нет, другой. 139 00:14:04,387 --> 00:14:06,218 Это уже гораздо лучше! 140 00:14:06,387 --> 00:14:08,10 Они очень элегантны. 141 00:14:08,267 --> 00:14:11,896 Похоже, больше довольны собой, чем всем увиденным здесь. 142 00:14:12,067 --> 00:14:15,059 - Лиззи! Джейн! Идите сюда! 143 00:14:17,707 --> 00:14:21,285 Видите вон того джентльмена? 144 00:14:21,286 --> 00:14:24,864 Леди Лукас говорит, что это старинный друг мистера Бингли. 145 00:14:25,027 --> 00:14:29,976 Его зовут Дарси. У него огромное состояние и недвижимость в Дербишире. 146 00:14:30,147 --> 00:14:33,219 Так что доход Бингли ничто по сравнению с этим. 147 00:14:33,387 --> 00:14:36,584 Десять тысяч в год, не меньше! 148 00:14:36,907 --> 00:14:40,946 А вам не кажется, что красивее мужчины вы еще не встречали? 149 00:14:41,107 --> 00:14:44,702 Интересно, был бы он таким же красавцем, если бы не был так богат. 150 00:14:46,387 --> 00:14:50,426 Ой, Лиззи! Они идут сюда. Улыбочки, девочки! Улыбочки! 151 00:14:51,987 --> 00:14:53,306 Миссис Беннет. 152 00:14:53,467 --> 00:14:58,222 Мистер Бингли изъявил желание познакомиться с вами и вашими дочерьми. 153 00:14:58,387 --> 00:15:01,379 Сэр, как это любезно с вашей стороны. 154 00:15:03,747 --> 00:15:06,625 Это Джейн, моя старшая. 155 00:15:06,787 --> 00:15:10,780 Это Элизабет. А там сидит Мэри. 156 00:15:11,307 --> 00:15:15,300 Китти и самая младшая, Лидия, вон там танцуют. 157 00:15:19,347 --> 00:15:23,977 - А Вы любите танцевать? - Больше всего на свете, мадам. 158 00:15:24,147 --> 00:15:26,820 И, если мисс Беннет не приглашена, 159 00:15:26,987 --> 00:15:30,377 могу ли я пригласить ее на следующие два танца? 160 00:15:30,547 --> 00:15:33,539 - Я не приглашена, сэр. - Отлично. 161 00:15:33,787 --> 00:15:38,781 Это для нас большая честь, сэр. Поблагодари джентльмена, Джейн. 162 00:15:39,107 --> 00:15:40,620 Мама! 163 00:15:40,787 --> 00:15:44,382 А вы, сэр? Вы тоже любите танцы? 164 00:15:44,907 --> 00:15:50,106 Прошу прощения, миссис Беннет. Позвольте представить вам моего друга, мистера Дарси. 165 00:15:50,667 --> 00:15:54,182 Добро пожаловать в Хартфордшир, сэр. 166 00:15:54,347 --> 00:15:58,340 Надеюсь, вы так же любите балы, как и ваш друг? 167 00:15:59,187 --> 00:16:01,417 Благодарю, мадам, я редко танцую. 168 00:16:01,587 --> 00:16:04,465 Что ж, пусть это и будет тот редкий случай, сэр, 169 00:16:04,627 --> 00:16:10,623 уверена, вы не часто слышите столь чудесную музыку, а здесь столько милых партнерш. 170 00:16:16,627 --> 00:16:18,777 Прошу извинить меня, мэм. 171 00:16:21,067 --> 00:16:25,982 Ну и ну! Вы когда-нибудь встречали такого надменного и неприятного человека? 172 00:16:26,147 --> 00:16:28,866 - Мама, он же услышит. - А мне что за дело. 173 00:16:29,027 --> 00:16:33,543 Его друг был так любезен и учтив с нами, а он, видать, 174 00:16:33,707 --> 00:16:37,097 ставит себя гораздо выше даже своих спутников! 175 00:16:37,267 --> 00:16:40,259 Что ж, богачи могут позволить себе презирать все, что угодно. 176 00:16:40,427 --> 00:16:44,181 - Нам незачем искать его расположения. - Нет уж, воистину так. 177 00:16:44,987 --> 00:16:47,979 И кажется мне, он вовсе не так уж хорош собой? 178 00:16:48,147 --> 00:16:52,106 Нет, нисколько! Весьма неприятный. 179 00:16:52,267 --> 00:16:55,862 И никакого сравнения с мистером Бингли. 180 00:18:31,987 --> 00:18:36,060 Я удивляюсь, почему это Китти и Лидии так нравятся танцы. 181 00:18:36,227 --> 00:18:38,536 Я мало удовольствия получаю от этих балов. 182 00:18:38,707 --> 00:18:43,383 Мне бы больше понравилось, если бы всем хватало таких партнеров, как у Джейн. 183 00:18:43,547 --> 00:18:48,541 А я думаю, наблюдения и размышления намного важнее. 184 00:18:48,707 --> 00:18:51,426 Разумеется, если ничего другого не остается, 185 00:18:51,587 --> 00:18:54,579 придется нам стать философами, Мэри. 186 00:19:10,867 --> 00:19:13,427 Идем, Дарси. Я хочу, чтобы ты тоже танцевал. 187 00:19:13,587 --> 00:19:16,897 Я настаиваю! Глупо ведь стоять столбом посреди бала! 188 00:19:17,067 --> 00:19:19,023 Полно тебе, иди лучше танцевать! 189 00:19:19,507 --> 00:19:24,979 Ну уж нет. В таком обществе? Это просто невыносимо. 190 00:19:29,467 --> 00:19:31,423 Твои сестры уже приглашены, 191 00:19:32,547 --> 00:19:36,142 а терпеть общение с любой из здешних дам для меня будет сущим наказанием. 192 00:19:36,347 --> 00:19:40,579 Боже правый, Дарси! Вот уж не стоит так привередничать! 193 00:19:40,747 --> 00:19:44,820 Клянусь, я никогда еще не встречал столь очаровательных девушек. 194 00:19:44,987 --> 00:19:47,979 Некоторые же просто красивы. 195 00:19:48,947 --> 00:19:52,257 Ты сейчас танцевал с единственной красавицей в этой зале. 196 00:19:52,907 --> 00:19:57,423 Дарси, я никогда еще не встречал создания прелестнее ее. 197 00:19:59,107 --> 00:20:00,825 Но, взгляни! 198 00:20:01,187 --> 00:20:04,896 Там одна из ее сестер. Она тоже очень мила. 199 00:20:05,067 --> 00:20:07,217 Осмелюсь сказать, даже очень хороша. 200 00:20:07,387 --> 00:20:13,064 Она недурна, я согласен, но не настолько хороша, чтобы привлечь меня. 201 00:20:13,227 --> 00:20:17,857 Бингли, я сейчас не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегают другие. 202 00:20:18,027 --> 00:20:22,305 Возвращайся лучше к своей даме и ее улыбкам. Со мной ты зря теряешь время.

гор: ЧАСТЬ №3 (титры 203-265) 203 00:21:34,187 --> 00:21:37,224 И Джейн была в центре внимания. 204 00:21:37,387 --> 00:21:40,185 Это просто невероятно! 205 00:21:40,347 --> 00:21:44,226 - Господи, как я устала! - Мы с Лидией не пропустили ни одного танца. 206 00:21:44,387 --> 00:21:46,378 А Мэри совсем не танцевала! 207 00:21:46,547 --> 00:21:52,941 А мистер Бингли всем другим предпочел Джейн. Первые два танца он танцевал с ней, 208 00:21:53,107 --> 00:21:56,543 а потом с Шарлотт Лукас, что меня крайне рассердило. 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он уже буквально не отходил от Джейн. 210 00:22:01,867 --> 00:22:05,701 И еще он танцевал с Лиззи, и дальше, как вы думаете, что было дальше? 211 00:22:05,867 --> 00:22:09,462 Все, мадам, довольно! Да ради Бога! Хватит уже о его партнершах! 212 00:22:09,627 --> 00:22:12,539 Лучше бы он растянул лодыжку в первом же танце! 213 00:22:12,707 --> 00:22:17,019 А его сестры! О, какие очаровательные дамы! 214 00:22:17,187 --> 00:22:20,338 Такие изысканные и любезные! Думаю, вы должны с ними познакомиться. 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. 216 00:22:26,467 --> 00:22:30,779 Но этот человек, что приехал с ним, "мистер Дарси", как он себя называет, 217 00:22:30,947 --> 00:22:35,816 не заслуживает никакого внимания, хотя он, возможно, первый богач Дербишира. 218 00:22:35,987 --> 00:22:39,696 Высокомерный, заносчивый, и такой нелюбезный... 219 00:22:39,867 --> 00:22:44,418 Вообразите, он так надменно и категорически отказался танцевать с Лиззи! 220 00:22:44,587 --> 00:22:46,384 - Пренебрег моей Лиззи, да неужели? 221 00:22:46,587 --> 00:22:49,420 Это пустяки, папа, мне он ничуть не интересен. 222 00:22:49,587 --> 00:22:53,705 В другой раз, Лиззи, если бы он и пожелал, я бы не стала танцевать с ним. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. 224 00:23:02,387 --> 00:23:06,380 Итак, ни одна из хартфордширских дам вам не понравилась, мистер Дарси? 225 00:23:06,547 --> 00:23:09,539 Даже ни одна из знаменитых сестер Беннет? 226 00:23:10,027 --> 00:23:13,861 Знаете, я в жизни не встречал приятнее людей, и очаровательнее девушек! 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. 228 00:23:18,107 --> 00:23:21,179 Вот разве что старшая мисс Беннет весьма хороша собой. 229 00:23:21,347 --> 00:23:25,022 Какое снисхождение! Да признайся же, она истинный ангел! 230 00:23:25,587 --> 00:23:29,023 - Слишком много улыбается. - Джейн Беннет чудесная девушка. 231 00:23:29,187 --> 00:23:31,940 Но их матушка! 232 00:23:32,587 --> 00:23:36,182 Я вот слышала, что Элиза Беннет считается местной красавицей. 233 00:23:36,347 --> 00:23:40,306 - Что вы скажете на это, мистер Дарси? - Я скорее назову ее мать умницей. 234 00:23:40,467 --> 00:23:42,583 Ха! Мистер Дарси, это уж слишком жестоко! 235 00:23:44,387 --> 00:23:47,743 Дарси, я никогда не смогу понять, 236 00:23:47,907 --> 00:23:51,695 почему ты вечно всем и всеми на свете недоволен. 237 00:23:51,867 --> 00:23:56,861 А я не могу понять, почему ты от всего и всех приходишь в такой неописуемый восторг. 238 00:23:57,027 --> 00:23:59,825 Как хочешь, но тебе не испортить моего впечатления от мисс Беннет, Дарси. 239 00:23:59,987 --> 00:24:05,459 Конечно нет! Осмелюсь оспорить его мнение и заявить, она славная и добрая девушка, 240 00:24:05,627 --> 00:24:09,939 так что, несмотря на ее родню, я желаю познакомиться с ней поближе. 241 00:24:10,107 --> 00:24:14,464 Да, и я тоже! Видите, мистер Дарси, мы вас не боимся. 242 00:24:14,627 --> 00:24:16,618 Я и не имел подобных намерений. 243 00:24:18,827 --> 00:24:23,742 Что? А, совершенно верно. Чертовски скучный был вечер. Да? 244 00:24:24,947 --> 00:24:27,745 Таким и должен быть молодой человек, Лиззи. 245 00:24:27,907 --> 00:24:32,901 Разумным и веселым, а прекраснее манер я еще не встречала. 246 00:24:33,067 --> 00:24:36,298 И хорошо бы еще недурен собой, не стоит отрицать и этого. 247 00:24:36,467 --> 00:24:39,618 Кажется, ты ему нравишься, а значит, у него неплохой вкус. 248 00:24:39,787 --> 00:24:42,859 Нет, пусть он тебе тоже понравится. Ты восхищалась многими куда хуже его. 249 00:24:43,027 --> 00:24:44,540 Лиззи, дорогая... 250 00:24:44,707 --> 00:24:47,699 Если бы еще ему больше повезло с сестрами да друзьями. 251 00:24:47,867 --> 00:24:50,427 Хотя сестер, как известно, не выбирают. Они тебе не понравились? 252 00:24:50,587 --> 00:24:53,579 Нисколечки. И манерами никакого сравнения с ним. 253 00:24:53,747 --> 00:24:57,023 Это только вначале, а потом они показались мне весьма любезными. 254 00:24:57,187 --> 00:25:01,180 Мисс Бингли управляет его домом. Я уверена, они будут приятными соседями. 255 00:25:01,347 --> 00:25:05,659 - Кое-кто - возможно. - Нет, Лиззи, конечно, ты ошибаешься. 256 00:25:05,827 --> 00:25:09,217 И даже мистер Дарси может оказаться куда лучше при более близком знакомстве. 257 00:25:09,387 --> 00:25:13,585 Ты думаешь, ему захочется утешать девиц, которыми пренебрегли другие? 258 00:25:13,747 --> 00:25:15,738 Да никогда! 259 00:25:15,907 --> 00:25:19,217 "Она недурна, я согласен, 260 00:25:19,387 --> 00:25:22,299 но не настолько хороша, чтобы привлечь меня." 261 00:25:22,467 --> 00:25:26,824 - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! 263 00:25:29,587 --> 00:25:32,101 О, смотри-ка! Шарлотта пришла! 264 00:25:33,307 --> 00:25:35,059 Шарлотта! 265 00:25:35,227 --> 00:25:39,743 Лиззи! Мой отец устраивает прием в Лукас Лодж, и вы все приглашены.

гор: Я всегда какие-то нотации придумываю. Сегодня - БОЛЬШАЯ КО ВСЕМ ПРОСЬБА: КОПИРУЙТЕ ТИТР ПОЛНОСТЬЮ, ИЛИ ВО ВСЕХ ПОДОБНЫХ ССЫЛКАХ НА ТИТР УКАЗЫВАЙТЕ ЕГО НОМЕР, ПЛИЗ! (если его нету где-то рядом). Ну, ейбо, их более 1500 - каково разыскивать упомянутые строчки? Время..... Это не догма, просто смотрите по ситуации...... Еще - если не будете ругаться, я почти не буду упоминать автора поправок, тем паче они разбросаны, выискивать на др странице.... время.... Итак, были поправки: 215 00:22:20,507 --> 00:22:26,298 - Знаете, кружева на миссис Херст... - Довольно, миссис Беннет, я вас умоляю. - Знаете, кружева на миссис Херст... - Никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Carrie: Обожаю фразу "No lace, no lace!" Может, ее все же как-то попробовать передать?.. Ну, например - - Только никаких кружев, миссис Беннет, я вас умоляю. Val: А может просто "без кружев, миссис Беннет, я вас умоляю" Olja: Или: "Только не о кружевах, миссис Беннет, я вас умоляю. 223 00:22:53,867 --> 00:22:58,895 Могу смело обещать, мама, что ни за что не стану танцевать с мистером Дарси. Могу смело обещать вам, мэм, никогда не танцевать с мистером Дарси 227 00:23:14,027 --> 00:23:17,940 Бингли, ты удивляешь меня. Это всего лишь милые, но провинциальные создания. Carrie: Вот уж ничего подобного он не говорит!... Bingley, you astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. Мои варианты перевода: Бингли, ты меня поражаешь. Я увидел мало красоты, А воспитания не увидел и подавно. (я увидел мало красоты и еще меньше воспитания.) Конечно, мой вариант не фонтан. Но и этот тоже не очень. Дословно, но мы так не говорим. Breeding – воспитание, образование, манеры в одном стакане, пожалуй. Порода, короче. Может, так: Бингли, ты удивляешь меня. Я не нашел здесь/в них/в провинции ни красоты, ни воспитания/хороших манер. Еще варианты: Я не вижу в них красоты, а уж манер и подавно В них и красоты мало, а уж манер так вовсе нет 262 00:25:26,987 --> 00:25:29,217 Непростительная ошибка! - Не следовало ему так отзываться о тебе. - Вот именно! Какой промах с его стороны! /такая неловкость с его стороны… Carrie: Capital offence – обида, оскорбление, а не ошибка. Смертельная обида? Страшное оскорбление? Jane: It was very wrong of him to speak so. Lizzy: Indeed it was! Capital offence! - Во-первых, это все же далеко не обида. Посмотрим словари: Словосочетания: сapital offence - серьезное правонарушение…>> offence n 1) проступок; нарушение (чего-л.; against); offence общ. нарушение (чего-л.); проступок; обида; capital offence юр. преступление, караемое смертной казнью; тяжкое преступление; М. б.: Вот именно! Какая оплошность с его стороны!



полная версия страницы