Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Val: гор пишет: Мистер Бингли: 438 00:39:22,947 --> 00:39:26,860 Они ничуть не станут хуже для меня, даже если весь Чипсайд заселить их дядюшками! Они ничуть не станут хуже для меня, даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Carrie: Вариант: Даже если их дядюшки заселят весь Чипсайд! Согласна, очень удачно. Нравится вариант Carrie гор пишет: Элизабет - мисс Бингли 488 00:44:04,827 --> 00:44:06,943 Я говорю то, что думаю. Я говорю то, что есть. Я не вижу/не знаю таких женщин. Carrie: I must speak as I find. Здесь смысл не в том, что она говорит, что думает - а в том, что говорит о том, что "находит…. Мои варианты: Я сужу по собственному опыту. Вариант Carrie и здесь нравится больше. Или "Я не знаю таких женщин"

гор: На этом и успокоимся с частью 5? Ну и ладушки. Я вот по рассеянности откорректировала начальный вариант части 5 - то есть на стр 5. Лень менять - пусть так и будет? Часть 6 (титры 492-565) 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, чем не королевский вид? 493 00:44:42,267 --> 00:44:46,818 Теперь еще эта матушка! Скоро тут соберутся все Беннеты с округи! 494 00:44:46,987 --> 00:44:49,501 Это уже просто невыносимо! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали. 496 00:44:59,907 --> 00:45:04,219 Увы, сэр! Она еще очень больна и так страдает, 497 00:45:04,387 --> 00:45:09,017 но с поразительным терпением, ведь у нее истинно ангельский характер, мистер Бингли. 498 00:45:09,087 --> 00:45:12,543 Все же она еще слишком больна, чтобы везти ее домой. 499 00:45:12,544 --> 00:45:15,899 Придется нам еще немного злоупотребить вашей добротой. 500 00:45:16,067 --> 00:45:17,785 Ну разумеется! 501 00:45:17,947 --> 00:45:21,656 Мисс Беннет будет уделено полное наше внимание, мэм, уверяю вас. 502 00:45:21,827 --> 00:45:24,500 Вы необыкновенно добры. 503 00:45:24,667 --> 00:45:28,296 О, какая великолепная комната. 504 00:45:28,467 --> 00:45:31,937 Уверена, так основательно устроившись здесь, вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд. 505 00:45:32,107 --> 00:45:36,305 Убежден, я бы счастливо прожил в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси? 506 00:45:36,507 --> 00:45:41,137 Неужели? И ты не находишь здешнее общество ограниченным и однообразным на твой вкус? 507 00:45:41,307 --> 00:45:45,300 Ограниченным? Однообразным? Воистину, это не так, сэр! 508 00:45:45,467 --> 00:45:50,461 Провинциальная жизнь намного приятнее городской, что бы вы там не говорили! 509 00:45:51,707 --> 00:45:54,540 Мама, ты неверно поняла мистера Дарси. 510 00:45:54,707 --> 00:45:58,063 Неужели? Ведь он ни во что не ставит сельскую жизнь! 511 00:45:58,227 --> 00:46:00,502 - Мама! - Ограниченная? Однообразная? 512 00:46:00,667 --> 00:46:04,376 Да мы обедаем по крайней мере в двух дюжинах семей, к вашему сведению! 513 00:46:11,467 --> 00:46:15,745 Мама, а ты видела Шарлотту Лукас в мое отсутствие? 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 И отменно, наилучшим образом воспитанный. 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта не раскроют без того, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 чтоб не наговорить всякой чепухи. 518 00:46:31,787 --> 00:46:35,575 Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал в Незерфилде, как только обустроитесь? 519 00:46:35,747 --> 00:46:38,466 Будет большой скандал, если Вы не сдержите свое слово. 520 00:46:38,627 --> 00:46:42,586 Я могу поручиться за свое слово. И, как только ваша сестра поправится, 521 00:46:42,747 --> 00:46:45,341 можете называть любой удобный для вас день. 522 00:46:46,187 --> 00:46:52,103 Вот видишь, Лидия! Это воистину честный ответ! Вот что такое благородство! 523 00:46:54,547 --> 00:46:58,426 Это я и называю манерами истинного джентльмена! 524 00:48:46,307 --> 00:48:47,945 Мисс Элиза Беннет, 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли последовать моему примеру и немного пройтись по комнате. Это так бодрит! 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Этим вы только все испортите. - Что вы имеете в виду, сэр? 528 00:49:12,427 --> 00:49:16,215 - Что это может означать? - Думаю, нам лучше не спрашивать. 529 00:49:16,387 --> 00:49:19,857 Нет, мы настаиваем! Скажите, что вы имели в виду, сэр! 530 00:49:20,027 --> 00:49:22,985 То, что ваши фигуры куда привлекательнее, когда вы прохаживаетесь, 531 00:49:23,147 --> 00:49:26,139 и что отсюда мне легче это оценить. 532 00:49:26,347 --> 00:49:28,861 Невероятно! Чудовищное объяснение! 533 00:49:29,027 --> 00:49:34,818 - Как мы его накажем, мисс Элиза? - Нет ничего проще. Надо поддразнить его. 534 00:49:35,427 --> 00:49:39,056 - Посмеяться над ним. - Смеяться над мистером Дарси? 535 00:49:39,667 --> 00:49:41,544 Это немыслимо! 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? 537 00:49:46,507 --> 00:49:48,862 Вы идеальный мужчина? 538 00:49:49,027 --> 00:49:51,746 Никто не безупречен. 539 00:49:52,667 --> 00:49:55,292 Однако я упорно стремлюсь избавиться от тех слабостей, 540 00:49:55,293 --> 00:49:57,918 которые делают человека уязвимым для насмешек. 541 00:49:58,067 --> 00:50:01,662 То есть таких, как тщеславие, или гордыня? 542 00:50:05,027 --> 00:50:07,222 Да, тщеславие есть слабость. 543 00:50:08,227 --> 00:50:10,218 Но вот гордость... 544 00:50:10,987 --> 00:50:15,697 Если человек достаточно умен, гордость не сможет выйти из-под контроля. 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не идеален, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. 546 00:50:22,067 --> 00:50:24,103 Я не смогу поручиться за свой характер. 547 00:50:27,827 --> 00:50:30,500 Могу признать, что я излишне обидчив. 548 00:50:30,747 --> 00:50:33,500 Если я в ком-либо разочаруюсь, это навсегда. 549 00:50:33,667 --> 00:50:38,457 Это, конечно, недостаток, но я не смогу его высмеять. 550 00:50:40,427 --> 00:50:44,340 Думаю, у каждого есть склонность к тому или иному пороку. 551 00:50:44,507 --> 00:50:49,535 - И у вас это явное пренебрежение к людям. - Как у вас упрямое нежелание понимать их. 552 00:50:49,707 --> 00:50:51,106 А не послушать ли нам музыку, ммм? 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, 554 00:51:12,427 --> 00:51:16,466 и что я приглашаю вашего отца на охоту в любое подходящее для него время. 555 00:51:16,627 --> 00:51:19,095 Благодарю вас, сэр. Вы очень добры. 556 00:51:20,107 --> 00:51:21,460 До свидания. 557 00:51:22,107 --> 00:51:23,779 До свидания. 558 00:51:27,787 --> 00:51:30,096 Трогай, Роситер. 559 00:51:39,307 --> 00:51:44,301 О, какое счастье снова иметь весь дом в нашем полном распоряжении! 560 00:51:46,267 --> 00:51:50,305 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать 561 00:51:50,306 --> 00:51:54,343 по едким замечаниям и "прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет. 562 00:51:54,867 --> 00:51:57,745 Как раз напротив, уверяю вас. 563 00:52:04,547 --> 00:52:06,697 Ох, Джейн! 564 00:52:07,667 --> 00:52:11,660 Мне стыдно признаться, но, хотя это дом твоего превосходного мистера Бингли, 565 00:52:11,827 --> 00:52:16,264 я еще ни разу в жизни не была так рада отъезду!

гор: Предыдущие замечания: 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он безупречный человек. - Да неужели? - Он/Это человек без недостатков. - Да неужели? Carrie: Мои варианты перевода "культовой" фразы He is a man without fault: - Он человек без недостатков. - В нем нет ни единого изъяна. Да, не стоит портить культовые фразы. ------------------------------------------------------------------- Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Carrie: I have faults, but I hope they're not of understanding. Маршак перевел это так: "Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум." ...в данном случае скорее прав Маршак. Он перечисляет свои недостатки, но действительно, все они все относятся к характеру. А его ум позволяет его неидеальную натуру все же держать под контролем.


Val: гор пишет: Мистер Дарси: 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но не думаю, что мои пороки столь очевидны. Я не лишен недостатков/слабостей, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. Вторая фраза мне нравится больше, а то по первой получается, что Дарси сам говорит о том, что все вокруг видят в нем какие-то скрытые пороки. Во всяком случае, так я ее поняла. Такая фраза не в его характере

Tatiana: На этом и успокоимся с частью 5? Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри). 406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн - а большего мне не нужно. Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно. 422 00:38:18,134 --> 00:38:20,800 если ее сестрица простудилась! Ой, как не хочется сестриц, братцев и т.д. Можно просто «сестра»? 443 00:39:45,927 --> 00:39:48,183 Вам же следует остаться, пока она не поправится. Вот мешают мне все эти «же», «а», «и», особенно в титрах. Может, их сразу убрать? Имхо, конечно. 468 00:42:42,547 --> 00:42:46,825 Я не настолько обожаю чтение, чтобы не получать радости от всего прочего. "Обожаю" звучит немного вульгарно, имхо. 479 - О, конечно! Нельзя претендовать на подлинную образованность, не обладая некоей особенностью манер, осанкой и походкой, выразительной речью, умением вести разговор и излагать свои мысли. - Ко всему этому она должна добавить и кое-что более существенное - совершенствование своего ума интенсивным чтением. Кто она? В оригинале мисс Бингли говорит, емнип, «никакая женщина не может претендовать…». А так получается нестыковка.

Carrie: Ну что, мы пока с частью 5 разбираемся? А то у меня есть кое-какие соображения по части 6, но, может, пока не стоит их выкладывать, чтобы не путаться в кусках.

гор: Tatiana пишет: На этом и успокоимся с частью 5? Not so hasty, if you please!(с) (не до компа было в выходные, сорри). цитата: 406 Мой вид сгодится предстать перед Джейн - а большего мне не нужно. Сгодиться предстать – стилистическая неувязка. Может: Для Джейн сгодится, а большего мне не нужно Долго висеть над сотней титров не будем - у нас 5 часов фильма. Вот эту поправку вношу в часть 5, а думать над каждым "же" некогда. И убирать тем более - мы так говорим. Что касается таких мелочей - я уже писала об этом - если найдется профи откорректировать - но ПОТОМ - бога ради. Но сейчас обсуждать не будем. Опять же в жизни мы не долдоним - сестра-сестра-сестра. Я так сеструхами даже их зову. Или сисками - ну не надо - это так по-фински! Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6!

chandni: Carrie давай! так ты же с номерами запостишь!

Tatiana: гор пишет: Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6! ОК. 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, чем не королевский вид? Почему королевский? По-моему, там просто прекрасный вид. 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, и что я приглашаю вашего отца на охоту в любое подходящее для него время. Может быть: Передайте вашим родителям мои самые тёплые пожелания и приглашение вашему отцу на охоту в любое подходящее для него время.

Carrie: гор пишет: Так что идем дальше и обсуждаем ЧАСТЬ 6! Есть, мэм. Итак, идем дальше. Я при первом просмотре быстренько исправила многое в своем варианте титров, но не стала тогда выносить все свои правки на всеобщее обсуждение, чтобы не перегружать вас избытком информации. А сейчас выношу, раз у нас такая пьянка - и обращаю ваше внимание на еще две очевидные смысловые неточности, которые бросились мне в глаза: 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 И отменно, наилучшим образом воспитанный. 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта не раскроют без того, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 чтоб не наговорить всякой чепухи. Отмеченные мною жирным куски - неточно переведенные фразы. В оригинале титр 515 звучит так: That is my idea of good breeding. Я перевела это как "Вот что я понимаю под хорошим воспитанием", но тут можно придумать и что-то другое, скажем - "Вот это, я понимаю, хорошее воспитание", или как-нибудь иначе - ну, это пусть наши стилисты решают, я лишь обращаю ваше внимание на смысл. Но тут он не сильно искажен, опять же, а вот дальше уже идет очередная полная отсебятина от ЕА, насколько я понимаю. В оригинале в титре 516-517 нет ни слова о том, чтобы "наговорить всякой чепухи". Там дословно говорится следующее: And those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter. ТО есть - "те, кто слишком уж возомнил о себе и рта никогда не раскроют, совершенно ошибаются на этот счет". На какой счет? Да вот на тот самый, о чем она сказала ранее (почему я сочла нужным поправить) - о том, что такое "идея хорошего воспитания". Так, разумеется, по-русски получается коряво, поэтому я у себя исправила на: 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта лишний раз не раскроют, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 напрасно полагают себя воспитанными. Но это мой вариант, и я на нем, разумеется, не настаиваю. Может, у кого -то будут лучшие предложения.

Carrie: И второй момент: 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Этим вы только все испортите. - Что вы имеете в виду, сэр? В оригинале мистер Дарси говорит следующее: That would defeat the object. (Ну, если совсем дословно - "это испортило бы объект", т.е. он имеет в виду объект своих наблюдений, но специально выражается таинственно и недосказанно, на что мисс Бингли тут же и реагирует вполне предсказуемо, требуя пояснить, что именно он хотел сказать и какой именно "объект" имел в виду, разумеется. ) Что меня тут не устроило, так это выбор местоимения. Где тут "вы испортите"? И почему "вы испортите", если они его приглашают? Не логично. Тогда уж скорее - "Этим я только все испорчу", или, если ближе всего к оригиналу - то в безличной форме: Это только все испортит.

гор: Для начала - исправила титры 468, 479 в Части 5, лучше смотреть результат прямо там, ибо понятнее смысл. Поправки к 6-й - свежие - вполне логичны, правда, фраза - и рта лишний раз не раскроют - все равно малость провисает, ну да бог с ней, это мелочи - да и говорит это наша нелогичная мадам Беннет. Итак: ЧАСТЬ 6 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 492-565) 492 00:44:27,827 --> 00:44:31,297 Взгляните, девочки, Разве не прекрасный вид? 493 00:44:42,267 --> 00:44:46,818 Теперь еще эта матушка! Скоро тут соберутся все Беннеты с округи! 494 00:44:46,987 --> 00:44:49,501 Это уже просто невыносимо! 495 00:44:54,947 --> 00:44:59,737 Миссис Беннет! Добро пожаловать! Надеюсь, мисс Беннет много лучше, чем вы ожидали. 496 00:44:59,907 --> 00:45:04,219 Увы, сэр! Она еще очень больна и так страдает, 497 00:45:04,387 --> 00:45:09,017 но с поразительным терпением, ведь у нее истинно ангельский характер, мистер Бингли. 498 00:45:09,087 --> 00:45:12,543 Все же она еще слишком больна, чтобы везти ее домой. 499 00:45:12,544 --> 00:45:15,899 Придется нам еще немного злоупотребить вашей добротой. 500 00:45:16,067 --> 00:45:17,785 Ну разумеется! 501 00:45:17,947 --> 00:45:21,656 Мисс Беннет будет уделено полное наше внимание, мэм, уверяю вас. 502 00:45:21,827 --> 00:45:24,500 Вы необыкновенно добры. 503 00:45:24,667 --> 00:45:28,296 О, какая великолепная комната. 504 00:45:28,467 --> 00:45:31,937 Уверена, так основательно устроившись здесь, вы ни за что не захотите покинуть Незерфилд. 505 00:45:32,107 --> 00:45:36,305 Убежден, я бы счастливо прожил в провинции всю свою жизнь. А ты, Дарси? 506 00:45:36,507 --> 00:45:41,137 Неужели? И ты не находишь здешнее общество ограниченным и однообразным на твой вкус? 507 00:45:41,307 --> 00:45:45,300 Ограниченным? Однообразным? Воистину, это не так, сэр! 508 00:45:45,467 --> 00:45:50,461 Провинциальная жизнь намного приятнее городской, что бы вы там не говорили! 509 00:45:51,707 --> 00:45:54,540 Мама, ты неверно поняла мистера Дарси. 510 00:45:54,707 --> 00:45:58,063 Неужели? Ведь он ни во что не ставит сельскую жизнь! 511 00:45:58,227 --> 00:46:00,502 - Мама! - Ограниченная? Однообразная? 512 00:46:00,667 --> 00:46:04,376 Да мы обедаем по крайней мере в двух дюжинах семей, к вашему сведению! 513 00:46:11,467 --> 00:46:15,745 Мама, а ты видела Шарлотту Лукас в мое отсутствие? 514 00:46:15,907 --> 00:46:20,697 Да она была вчера у нас с сэром Уильямом. Вот уж кто приятнейший человек! 515 00:46:20,867 --> 00:46:23,017 Вот что такое хорошее воспитание! 516 00:46:23,187 --> 00:46:28,307 А те, кто слишком уж возомнил о себе, и рта лишний раз не раскроют, 517 00:46:28,467 --> 00:46:30,935 напрасно полагают себя воспитанными. 518 00:46:31,787 --> 00:46:35,575 Мистер Бингли, вы ведь обещали дать бал в Незерфилде, как только обустроитесь? 519 00:46:35,747 --> 00:46:38,466 Будет большой скандал, если Вы не сдержите свое слово. 520 00:46:38,627 --> 00:46:42,586 Я могу поручиться за свое слово. И, как только ваша сестра поправится, 521 00:46:42,747 --> 00:46:45,341 можете называть любой удобный для вас день. 522 00:46:46,187 --> 00:46:52,103 Вот видишь, Лидия! Это воистину честный ответ! Вот что такое благородство! 523 00:46:54,547 --> 00:46:58,426 Это я и называю манерами истинного джентльмена! 524 00:48:46,307 --> 00:48:47,945 Мисс Элиза Беннет, 525 00:48:48,107 --> 00:48:53,227 не желаете ли последовать моему примеру и немного пройтись по комнате. Это так бодрит! 526 00:49:04,947 --> 00:49:07,541 Не хотите присоединиться к нам, мистер Дарси? 527 00:49:08,507 --> 00:49:12,261 - Это только все испортит. - Что вы имеете в виду, сэр? 528 00:49:12,427 --> 00:49:16,215 - Что это может означать? - Думаю, нам лучше не спрашивать. 529 00:49:16,387 --> 00:49:19,857 Нет, мы настаиваем! Скажите, что вы имели в виду, сэр! 530 00:49:20,027 --> 00:49:22,985 То, что ваши фигуры куда привлекательнее, когда вы прохаживаетесь, 531 00:49:23,147 --> 00:49:26,139 и что отсюда мне легче это оценить. 532 00:49:26,347 --> 00:49:28,861 Невероятно! Чудовищное объяснение! 533 00:49:29,027 --> 00:49:34,818 - Как мы его накажем, мисс Элиза? - Нет ничего проще. Надо поддразнить его. 534 00:49:35,427 --> 00:49:39,056 - Посмеяться над ним. - Смеяться над мистером Дарси? 535 00:49:39,667 --> 00:49:41,544 Это немыслимо! 536 00:49:41,707 --> 00:49:45,780 - Он человек без недостатков. - Неужели? 537 00:49:46,507 --> 00:49:48,862 Вы идеальный мужчина? 538 00:49:49,027 --> 00:49:51,746 Никто не безупречен. 539 00:49:52,667 --> 00:49:55,292 Однако я упорно стремлюсь избавиться от тех слабостей, 540 00:49:55,293 --> 00:49:57,918 которые делают человека уязвимым для насмешек. 541 00:49:58,067 --> 00:50:01,662 То есть таких, как тщеславие, или гордыня? 542 00:50:05,027 --> 00:50:07,222 Да, тщеславие есть слабость. 543 00:50:08,227 --> 00:50:10,218 Но вот гордость... 544 00:50:10,987 --> 00:50:15,697 Если человек достаточно умен, гордость не сможет выйти из-под контроля. 545 00:50:17,787 --> 00:50:20,938 Я не лишен недостатков, мисс Беннет, но надеюсь, это не относится к моему уму. 546 00:50:22,067 --> 00:50:24,103 Я не смогу поручиться за свой характер. 547 00:50:27,827 --> 00:50:30,500 Могу признать, что я излишне обидчив. 548 00:50:30,747 --> 00:50:33,500 Если я в ком-либо разочаруюсь, это навсегда. 549 00:50:33,667 --> 00:50:38,457 Это, конечно, недостаток, но я не смогу его высмеять. 550 00:50:40,427 --> 00:50:44,340 Думаю, у каждого есть склонность к тому или иному пороку. 551 00:50:44,507 --> 00:50:49,535 - И у вас это явное пренебрежение к людям. - Как у вас упрямое нежелание понимать их. 552 00:50:49,707 --> 00:50:51,106 А не послушать ли нам музыку, ммм? 553 00:51:09,547 --> 00:51:12,266 Передайте вашим родителям мои самые теплые пожелания, 554 00:51:12,427 --> 00:51:16,466 и приглашение вашему отцу на охоту - в любое подходящее для него время. 555 00:51:16,627 --> 00:51:19,095 Благодарю вас, сэр. Вы очень добры. 556 00:51:20,107 --> 00:51:21,460 До свидания. 557 00:51:22,107 --> 00:51:23,779 До свидания. 558 00:51:27,787 --> 00:51:30,096 Трогай, Роситер. 559 00:51:39,307 --> 00:51:44,301 О, какое счастье снова иметь весь дом в нашем полном распоряжении! 560 00:51:46,267 --> 00:51:50,305 Но боюсь, мистер Дарси будет очень скучать 561 00:51:50,306 --> 00:51:54,343 по едким замечаниям и "прекрасным глазам" мисс Элизы Беннет. 562 00:51:54,867 --> 00:51:57,745 Как раз напротив, уверяю вас. 563 00:52:04,547 --> 00:52:06,697 Ох, Джейн! 564 00:52:07,667 --> 00:52:11,660 Мне стыдно признаться, но, хотя это дом твоего превосходного мистера Бингли, 565 00:52:11,827 --> 00:52:16,264 я еще ни разу в жизни не была так рада отъезду!

гор: На этим предварительные замечания закончились. Вообще, участникам нашего марафона хорошо бы забегать вперед - готовить критику заранее. Хотя, скорее всего так все и делают? ЧАСТЬ 7 (титры 566-700) 566 00:52:38,212 --> 00:52:42,691 Надеюсь, дорогая, сегодня вы распорядились приготовить хороший обед, 567 00:52:42,852 --> 00:52:47,164 потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному очагу. 568 00:52:47,332 --> 00:52:49,209 Мистера Бингли! 569 00:52:49,372 --> 00:52:53,001 Джейн, ах, ты проказница, и ведь мне - ни словечка! 570 00:52:53,172 --> 00:52:55,367 А я не заказала на сегодня рыбы, о Господи! 571 00:52:55,532 --> 00:52:58,888 Лидия, милочка, позвони же, я должна срочно переговорить с Хилл! 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Это человек, которого я еще ни разу в жизни не встречал. 573 00:53:06,652 --> 00:53:08,643 - Полковник Форстер! - Капитан Картер! 574 00:53:08,812 --> 00:53:10,803 Нет, я знаю, Денни! 575 00:53:15,252 --> 00:53:18,801 Эдак с месяц назад, я получил вот это письмо. 576 00:53:18,972 --> 00:53:24,444 И пару недель спустя написал ответ, полагая неучтивостью оставить его без внимания. 577 00:53:24,612 --> 00:53:28,082 Оно от мистера Коллинза, того из моих родичей, 578 00:53:28,252 --> 00:53:32,768 который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает. 579 00:53:32,932 --> 00:53:36,561 Ох, мой дорогой, не напоминайте мне об этом страшном человеке! 580 00:53:36,632 --> 00:53:39,141 Ужаснее и быть не может, если хозяин не имеет права передать свое владение 581 00:53:39,142 --> 00:53:42,905 - даже собственным бедным детям! - Да, моя дорогая, ничто не может помешать 582 00:53:42,906 --> 00:53:46,668 мистеру Коллинзу совершить этакое злодейство, унаследовав Лонгборн, 583 00:53:46,732 --> 00:53:51,248 но, послушайте, что он пишет, и может быть, некоторые его фразы Вас немного успокоят. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между Вами и моим ныне покойным отцом," 585 00:53:59,092 --> 00:54:04,769 "всегда крайне огорчали меня и, поскольку я имел несчастье потерять его... 586 00:54:06,392 --> 00:54:09,056 ...потерять его, я нередко мечтал о возможности, 587 00:54:09,057 --> 00:54:11,720 образно выражаясь, соединить осколки семьи воедино". 588 00:54:11,792 --> 00:54:13,364 Как Вам это, а, миссис Беннет? 589 00:54:13,365 --> 00:54:16,508 "И вот настал день, когда, удостоившись посвящения в сан... 590 00:54:16,572 --> 00:54:21,566 в канун Святой пасхи, я был осчастливлен милостивым вниманием и покровительством 591 00:54:21,732 --> 00:54:26,442 Ее светлости леди Кэтрин де Бург, 592 00:54:28,732 --> 00:54:33,522 чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хансфорде, 593 00:54:33,692 --> 00:54:36,746 где мне предстоит в нижайших молитвах возносить 594 00:54:36,747 --> 00:54:39,801 слова благодарности и уважения к Ее светлости. 595 00:54:40,612 --> 00:54:44,969 Более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться 596 00:54:45,132 --> 00:54:49,569 о благополучии и спокойствии во всех семействах прихожан в лоне церкви нашей, 597 00:54:49,732 --> 00:54:51,597 и в посему я тешу себя надеждой, 598 00:54:51,598 --> 00:54:55,329 что моя добрая воля и попытка наладить отношения будет одобрена Вами, 599 00:54:55,492 --> 00:55:00,008 и Вы не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь. 600 00:55:00,072 --> 00:55:02,669 Я полностью сознаю, дорогой сэр, что являюсь 601 00:55:02,670 --> 00:55:05,266 субъектом, ущемляющим права Ваших любимых дочерей, 602 00:55:05,332 --> 00:55:09,723 и заверяю Вас в моей готовности по возможности исправить это положение. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. 607 00:55:22,692 --> 00:55:26,685 Надеюсь добраться в своем скромном экипаже до первой почтовой заставы к 10:35, 608 00:55:26,852 --> 00:55:30,447 где и пересесть на почтовых Бромли Пост, следующих до Уотворда; 609 00:55:30,612 --> 00:55:35,891 а далее в наемном экипаже до Лонгборна: 610 00:55:36,052 --> 00:55:41,365 и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня не позднее чем в четыре часа пополудни". 611 00:55:41,532 --> 00:55:43,602 А вот и он. 612 00:55:44,252 --> 00:55:46,402 Похоже, большой чудак, вам не кажется? 613 00:55:46,572 --> 00:55:51,566 Ну, если он намерен позаботиться о наших девочках, я не стану этому противиться. 614 00:55:51,732 --> 00:55:55,691 - Благоразумный ли он человек, сэр? - О, надеюсь, что нет, моя дорогая. 615 00:55:55,852 --> 00:56:00,767 Скорее я надеюсь на нечто противоположное. 616 00:56:04,932 --> 00:56:06,923 Мистер Коллинз! 617 00:56:07,092 --> 00:56:09,890 Добро пожаловать! 618 00:56:16,572 --> 00:56:19,723 Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет! 619 00:56:25,612 --> 00:56:28,126 Вижу… Вы весьма... 620 00:56:29,052 --> 00:56:32,249 довольны вашей благодетельницей, сэр. 621 00:56:32,412 --> 00:56:34,880 Леди Кэтрин де Бург. 622 00:56:35,052 --> 00:56:40,729 Это так, сэр. Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, 623 00:56:40,892 --> 00:56:44,123 на которые я бы никогда не осмеливался даже надеяться. 624 00:56:44,292 --> 00:56:48,683 Я дважды был приглашен к обеду в Розингз Парк. 625 00:56:50,292 --> 00:56:53,443 Вот как? Любопытно. 626 00:56:53,612 --> 00:56:55,603 Она живет по соседству от вас? 627 00:56:56,252 --> 00:57:02,361 Сад, где находится моя бедная хижина, всего одной аллеей отделен от Розингз Парк. 628 00:57:02,532 --> 00:57:06,571 Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи. 629 00:57:09,852 --> 00:57:13,731 Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр? У нее есть родные? 630 00:57:13,892 --> 00:57:20,161 у нее единственная дочь, мэм. Наследница Розингз и весьма обширного состояния. 631 00:57:20,332 --> 00:57:23,085 А она представлена ко двору? 632 00:57:24,372 --> 00:57:30,004 К сожалению, слабое ее здоровье не позволяет ей бывать в городе. 633 00:57:30,172 --> 00:57:35,007 И это обстоятельство, как я однажды заметил леди Кэтрин, 634 00:57:35,172 --> 00:57:39,882 лишает английский двор своего самого блестящего украшения. 635 00:57:41,092 --> 00:57:45,882 Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, 636 00:57:46,052 --> 00:57:48,566 которые всегда так приятны дамам. 637 00:57:49,892 --> 00:57:56,684 Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены талантом столь деликатного обращения. 638 00:57:56,992 --> 00:58:00,100 А позвольте полюбопытствовать, ваша готовность 639 00:58:00,101 --> 00:58:03,208 к этим милым комплиментам - это природный дар, 640 00:58:03,372 --> 00:58:06,808 или же это результат долгих домашних приготовлений? 641 00:58:08,252 --> 00:58:12,245 Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр. 642 00:58:12,412 --> 00:58:17,008 Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем, что записываю удачные словесные фигуры, 643 00:58:17,172 --> 00:58:20,482 чтобы применить их по случаю, 644 00:58:20,732 --> 00:58:23,883 однако стараясь, по возможности, придать им наименее заученный вид. 645 00:58:24,052 --> 00:58:26,407 Великолепно. 646 00:58:26,732 --> 00:58:28,563 Великолепно. 647 00:58:43,212 --> 00:58:48,127 Должен признать, я совершенно очарован вашими дочерьми, миссис Беннет. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они славные девочки, я не могу отрицать этого. 649 00:58:52,812 --> 00:58:56,327 Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет? 650 00:58:56,492 --> 00:58:59,802 О да, Джейн всегда производит впечатление. 651 00:58:59,972 --> 00:59:02,049 Но, боюсь, должна сказать Вам, 652 00:59:02,050 --> 00:59:06,204 мистер Коллинз, что пожалуй, весьма скоро она будет помолвлена. Очень скоро. 653 00:59:06,372 --> 00:59:10,604 - А... - А вот мои младшие дочери... 654 00:59:10,772 --> 00:59:13,889 Сейчас ни у одной из них нет никаких сколь-нибудь серьезных увлечений. 655 00:59:14,052 --> 00:59:15,644 А... 656 00:59:27,572 --> 00:59:30,882 Мы собираемся в Меритон, мама, узнать, не вернулся ли Денни из города! 657 00:59:31,052 --> 00:59:34,761 Может быть, и вы составите им компанию, мистер Коллинз? 658 00:59:35,292 --> 00:59:38,170 С моим удовольствием, миссис Беннет. 659 00:59:38,852 --> 00:59:40,843 Кузина Элизабет! 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Не окажете ли мне честь прогуляться со мной в город? 661 00:59:56,732 --> 01:00:00,202 Как я понимаю, вы часто навещаете вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина. 662 01:00:00,372 --> 01:00:04,365 Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь, ее прием покажется вам более, чем скромным 663 01:00:04,532 --> 01:00:06,648 после великолепия Розингз Парка. 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне уютно чувствовать себя в любом обществе, и низком, и высоком. 666 01:00:17,772 --> 01:00:22,402 - В самом деле, это весьма кстати. - Да, вы правы. И, хотя это природный дар, 667 01:00:22,572 --> 01:00:25,570 постоянная работа над собой позволила мне, 668 01:00:25,571 --> 01:00:28,568 смею сказать, довести это умение до совершенства. 669 01:00:49,652 --> 01:00:52,412 Вот она! В пятницу ее здесь еще не было. 670 01:00:52,413 --> 01:00:55,172 Правда, красивая? Как ты думаешь, она мне подойдет? 671 01:00:55,332 --> 01:00:58,051 - Мне она будет лучше. Идем! - Не пойду! 672 01:00:58,212 --> 01:01:01,807 Джейн! Иди сюда! Посмотри! 673 01:01:02,372 --> 01:01:04,806 Джейн, я решила купить эту шляпку! 674 01:01:04,972 --> 01:01:06,769 Смотрите, это Денни! 675 01:01:07,172 --> 01:01:09,640 - Где? - Вон! Смотри! 676 01:01:10,452 --> 01:01:12,568 - Кто это с ним? - Не знаю. 677 01:01:12,732 --> 01:01:15,769 - Какой красавчик! - Красавчиком он стал бы в красном мундире. 678 01:01:15,932 --> 01:01:19,925 - Мужчина в штатском - ничто. - Они смотрят сюда. 679 01:01:20,092 --> 01:01:22,765 Лиззи, разве он не хорош собой? 680 01:01:22,932 --> 01:01:25,492 - Денни! - Лидия! 681 01:01:29,172 --> 01:01:32,005 Вот так шутка! Мы думали, вы все еще в городе. 682 01:01:32,172 --> 01:01:34,995 Там не было ничего интересного, ради чего стоило бы задерживаться. 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего хорошего друга Джорджа Уикэма: 684 01:01:37,820 --> 01:01:40,642 Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет, мисс Мэри Беннет, 685 01:01:40,812 --> 01:01:44,407 мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет. 686 01:01:44,572 --> 01:01:47,245 А это наш кузен, мистер Коллинз. 687 01:01:47,412 --> 01:01:49,926 Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм? 688 01:01:50,092 --> 01:01:55,086 На всю зиму, осмелюсь сказать. Я получил назначение в полк мистера Форстера. 689 01:01:55,252 --> 01:01:58,244 Видишь, Лидия! Значит, он будет в мундире! 690 01:01:58,412 --> 01:02:02,405 И скоро украсит его наградами, поверьте. Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм? 691 01:02:02,572 --> 01:02:05,040 Денни, ты слишком перехваливаешь меня этим молодым леди. 692 01:02:05,212 --> 01:02:09,285 Не хотите ли пойти с нами сегодня к нашей тетушке Филлипс? 693 01:02:09,452 --> 01:02:12,012 Да, Вы знаете, Денни тоже идет! 694 01:02:12,172 --> 01:02:14,447 Боюсь, мистер и миссис Филлипс меня не приглашали. 695 01:02:14,448 --> 01:02:16,723 Такие пустяки никого теперь не смущают. 696 01:02:16,892 --> 01:02:21,602 Что же, если приглашение миссис Филлипс распространяется и на меня, я буду очень рад. 697 01:02:24,092 --> 01:02:27,243 Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли! 698 01:02:31,212 --> 01:02:35,728 Какая удача! Мы как раз направлялись в Лонгборн, справиться о вашем здоровье. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как вы видите. 700 01:02:40,052 --> 01:02:43,044 Да? Очень рад слышать.

chandni: гор пишет: 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего хорошего друга Джорджа Уикэма: мне кажется, не совсем удачное прилагательное... фраза как-то не звучит

Carrie: 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне уютно чувствовать себя в любом обществе, и низком, и высоком. Я бы тут немного перефразировала, все-таки. В оригинале он говорит, дословно, "адаптироваться к любому обществу", так что тут можно перевести по-разному, в зависимости от контекста. Просто в данном случае мистер Коллинз, как мне думается, хвалится в первую очередь своей способностью общаться в любом обществе с одинаковой легкостью и учтивостью, находить со всеми общий язык, независимо от их социального положения, и т.д. И эта похвальба выглядит особенно глупой и комичной в свете того, что он, попав к миссис Филлипс, начинает как раз с того, что говорит полнейшую бестактность и обижает ее, продемонстрировав тем самым абсолютное отсутствие у себя того самого качества, которым он тут хвалится. (Потом то же самое произойдет и с танцами и чуть было не произойдет и с игрой на фортепьяно - но к тому моменту самые сообразительные его родственнички уже смекнут, что ежели мистер Коллинз похваляется каким-то своим умением, то дальнейшего конфуза не избежать. ) Поэтому тут я изменила бы немного фразу, сделав акцент на "умении общаться", ну, скажем, как-то так: которое помогает мне с одинаковой легкостью общаться в любом обществе, и низком, и высоком. Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология, так что тут с точки зрения стиля, может, стоит и что-то другое придумать, я просто, как обычно, обращаю ваше внимание в первую очередь на смысловые нюансы. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Они славные девочки, я не могу отрицать этого. Может, тут можно как-то покороче и поестественней, скажем: Не стану отрицать, они славные девочки. Ну, и совсем уж по мелочи - мне, честно говоря, кажется, что Rosings Park по-русски лучше писать как Розингс Парк, и в тех случаях, когда "Розингс" упоминается без "Парка", смело склонять его, точно так же, как мы склоняем и другие английские топонимы, оканчивающиеся на согласный - "в Розингсе", "из Розингса", точно так же, как из Незерфилда, Лонгборна, Лэмптона, Чэтсуорта, Лондона, в конце концов... И еще заметила мелочь - в 661-м титре тетушка называется Филипс, а дальше - с двумя "л" - Филлипс. Ерунда, конечно, но раз уж вычитываем...



полная версия страницы