Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП" » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"

гор: Похоже, ОБСУЖДЕНИЕ ТИТРОВ К "ГиП" будет весьма емким. Тогда во что мы превратим тему о любимом фильме? Разумнее будет вынести это в отдельную тему. Пока я перенесла сама замечания Carrie, но может, она сама сделает это - ну, не важно, как захочет.

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Tatiana: гор пишет: исправила титры 468, 479 Спасибо, мэм. 479 О, конечно! и одна дама не может претендовать на подлинную образованность, Я не занудствую, просто буковка потерялась – «ни одна дама..» 603-604 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 - Потише, Доукинз! 606 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Нестыкуются начало и конец фразы. И я её немного изменила, как? Я намереваюсь доставить себе удовольствие нанести визит Вам и Вашим домочадцам в понедельник 18 ноября… и, возможно, злоупотребить Вашим гостеприимством до следующей субботы. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как вы видите. "как вы видите" - прямая калька с английского. М.б. просто Я вполне здорова, как видите.

Sweet: Carrie пишет: Правда, "общаться в обществе" - некая тавтология Может, "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"?

гор: Много мелочей, да и начинаю упрощать процесс - посмотрите, я внесла поправочки прямо в текст наверху. Вообще-то еще и потому, что так нагляднее, как ни крути. Такие соображения - chandni пишет: не совсем удачное прилагательное... Кроме доброго - не нахожу другого. А не "старым" ли заменить? Факт, что их знакомство либо недавнее, либо старое, но совершенно шапочное. Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать. Титр 665 - тогда уж лучше прямо "адаптироваться" и употребить? С тетей Филипс - просто ошибочки. Но вот с Розингз(с)-ами. По русски здесь конечная оглушается лишь потому, что за ним следует глухая П(арк). Иначе и мы бы не оглушали, не говоря уж об англичанах - они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие. Я не спец по американскому, но мне кажется, те и вовсе говорят уже вместо "беттер" скорее "беддер" или даже "беррер". Так что проблема возникает, если мы используем Розингз(с) без Парк - имено тогда надо бы их склонять. Так что, Розингсом, Розингсу - нормально? Не, не смертельно это все, Собственно, просто обращаю внимание, что произносили бы эти люзи через (з), даже будучи русскими. Вернее, объясняю, почему оставила (з) и к тому же не спрягала. Превращаюсь в англичанку... А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"? Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Ну, трудно мои мысли иногда разъяснить, пардон, но всегда приходится искать компромисс между кучей вещей - и главное - это титры. У Остен Коллинз говорит куда как замысловатее. Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза. То есть не надо все выглаживать и усреднять. Я не хочу сказать - что мой вариант - идеал - но нам не учебник писать.


olja: гор пишет: Второй случай более согласуется с духом сюжета, ибо как раз Денни его рекомендовал к принятию в полк. Но я не помню, что же у Остен? Надо бы отыскать. А у Остен никак, там нет диалога. Может, старинный приятель? гор пишет: они вообще не оглушают согласные - скорее наоборот - озвончают глухие. Не сказала бы, очень даже оглушают (но это так к слову)

гор: olja пишет: А у Остен никак, там нет диалога. Нет, есть, но не в этом месте - в том и трудность поиска. Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства. olja пишет: Не сказала бы, очень даже оглушают Может, интересно не только мне. То, что я читала, гласит именно так. Мое живое общение почти равно нулю. Но важно, что мы имеем дало с разговорами почти 18 века. Как следовало звучать тогда? Можно в скрытый, или в приват - но мне интересно.

гор: Sweet пишет: "Общаться с любым окружением, и низким и высоким"? ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА! Приходится даже бегать на другую страницу! Переношу в итоге мой исправленный кусок 7 с той на эту страницу, а там восстанавливаю исходный вариант: ЧАСТЬ 7 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 566-700) 566 00:52:38,212 --> 00:52:42,691 Надеюсь, дорогая, сегодня вы распорядились приготовить хороший обед, 567 00:52:42,852 --> 00:52:47,164 потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному очагу. 568 00:52:47,332 --> 00:52:49,209 Мистера Бингли! 569 00:52:49,372 --> 00:52:53,001 Джейн, ах ты проказница, и ведь мне - ни словечка! 570 00:52:53,172 --> 00:52:55,367 А я не заказала на сегодня рыбы, о Господи! 571 00:52:55,532 --> 00:52:58,888 Лидия, милочка, позвони же, я должна срочно переговорить с Хилл! 572 00:53:00,412 --> 00:53:05,566 Это не мистер Бингли. Это человек, которого я еще ни разу в жизни не встречал. 573 00:53:06,652 --> 00:53:08,643 - Полковник Форстер! - Капитан Картер! 574 00:53:08,812 --> 00:53:10,803 Нет, я знаю, Денни! 575 00:53:15,252 --> 00:53:18,801 Эдак с месяц назад, я получил вот это письмо. 576 00:53:18,972 --> 00:53:24,444 И пару недель спустя написал ответ, полагая неучтивостью оставить его без внимания. 577 00:53:24,612 --> 00:53:28,082 Оно от мистера Коллинза, того из моих родичей, 578 00:53:28,252 --> 00:53:32,768 который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает. 579 00:53:32,932 --> 00:53:36,561 Ох, мой дорогой, не напоминайте мне об этом страшном человеке! 580 00:53:36,632 --> 00:53:39,141 Что может быть ужаснее, если хозяин не имеет права передать свое владение 581 00:53:39,142 --> 00:53:42,905 даже собственным бедным детям! - Да, моя дорогая, ничто не может помешать 582 00:53:42,906 --> 00:53:46,668 мистеру Коллинзу совершить этакое злодейство, унаследовав Лонгборн, 583 00:53:46,732 --> 00:53:51,248 но послушайте, что он пишет, и может быть, некоторые его фразы вас немного успокоят. 584 00:53:53,052 --> 00:53:58,922 "Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между Вами и моим ныне покойным отцом, 585 00:53:59,092 --> 00:54:04,769 всегда крайне огорчали меня и, поскольку я имел несчастье потерять его... 586 00:54:06,392 --> 00:54:09,056 ...потерять его, я нередко мечтал о возможности, 587 00:54:09,057 --> 00:54:11,720 образно выражаясь, соединить осколки семьи воедино". 588 00:54:11,792 --> 00:54:13,364 Как Вам это, а, миссис Беннет? 589 00:54:13,365 --> 00:54:16,508 "И вот настал день, когда, удостоившись посвящения в сан 590 00:54:16,572 --> 00:54:21,566 в канун Святой пасхи, я был осчастливлен милостивым вниманием и покровительством 591 00:54:21,732 --> 00:54:26,442 Ее светлости леди Кэтрин де Бург, 592 00:54:28,732 --> 00:54:33,522 чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хансфорде, 593 00:54:33,692 --> 00:54:36,746 где мне предстоит в нижайших молитвах возносить 594 00:54:36,747 --> 00:54:39,801 слова благодарности и уважения к Ее светлости. 595 00:54:40,612 --> 00:54:44,969 Более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться 596 00:54:45,132 --> 00:54:49,569 о благополучии и спокойствии во всех семействах прихожан в лоне церкви нашей, 597 00:54:49,732 --> 00:54:51,597 и посему я не теряю надежды, 598 00:54:51,598 --> 00:54:55,329 что моя добрая воля и попытка наладить отношения будет одобрена Вами - 599 00:54:55,492 --> 00:55:00,008 и Вы не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь. 600 00:55:00,072 --> 00:55:02,669 Я полностью сознаю, дорогой сэр, что являюсь 601 00:55:02,670 --> 00:55:05,266 субъектом, ущемляющим права Ваших любимых дочерей, 602 00:55:05,332 --> 00:55:09,723 и заверяю Вас в моей готовности по возможности исправить это положение. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. 607 00:55:22,692 --> 00:55:26,685 Надеюсь добраться в своем скромном экипаже до первой почтовой заставы к 10:35, 608 00:55:26,852 --> 00:55:30,447 где и пересесть на почтовых Бромли Пост, следующих до Уотворда; 609 00:55:30,612 --> 00:55:35,891 а далее в наемном экипаже до Лонгборна: 610 00:55:36,052 --> 00:55:41,365 и так, даст Бог, Вы сможете лицезреть меня не позднее чем в четыре часа пополудни". 611 00:55:41,532 --> 00:55:43,602 А вот и он. 612 00:55:44,252 --> 00:55:46,402 Похоже, большой чудак, вам не кажется? 613 00:55:46,572 --> 00:55:51,566 Ну, если он намерен позаботиться о наших девочках, я не стану этому противиться. 614 00:55:51,732 --> 00:55:55,691 - Благоразумный ли он человек, сэр? - О, полагаю, что нет, моя дорогая. 615 00:55:55,852 --> 00:56:00,767 Скорее я надеюсь на нечто противоположное. 616 00:56:04,932 --> 00:56:06,923 Мистер Коллинз! 617 00:56:07,092 --> 00:56:09,890 Добро пожаловать! 618 00:56:16,572 --> 00:56:19,723 Глубокоуважаемые мистер и миссис Беннет! 619 00:56:25,612 --> 00:56:28,126 Вижу… вы весьма... 620 00:56:29,052 --> 00:56:32,249 довольны вашей благодетельницей, сэр. 621 00:56:32,412 --> 00:56:34,880 Леди Кэтрин де Бург. 622 00:56:35,052 --> 00:56:40,729 Это так, сэр. Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, 623 00:56:40,892 --> 00:56:44,123 на которые я бы никогда не осмеливался даже надеяться. 624 00:56:44,292 --> 00:56:48,683 Я дважды был приглашен к обеду в Розингс Парк. 625 00:56:50,292 --> 00:56:53,443 Вот как? Любопытно. 626 00:56:53,612 --> 00:56:55,603 Она живет по соседству с вами? 627 00:56:56,252 --> 00:57:02,361 Сад, где находится моя бедная хижина, всего одной аллеей отделен от Розингс Парк. 628 00:57:02,532 --> 00:57:06,571 Всего одной аллеей? Вообрази, Лиззи. 629 00:57:09,852 --> 00:57:13,731 Помнится, вы сказали, что она вдова, сэр? У нее есть родные? 630 00:57:13,892 --> 00:57:20,161 у нее единственная дочь, мэм. Наследница Розингса и весьма обширного состояния. 631 00:57:20,332 --> 00:57:23,085 А она представлена ко двору? 632 00:57:24,372 --> 00:57:30,004 К сожалению, слабое ее здоровье не позволяет ей бывать в городе. 633 00:57:30,172 --> 00:57:35,007 И это обстоятельство, как я однажды заметил леди Кэтрин, 634 00:57:35,172 --> 00:57:39,882 лишает английский двор его самого блестящего украшения. 635 00:57:41,092 --> 00:57:45,882 Вообразите, сэр, как я рад всякому случаю делать эти милые комплименты, 636 00:57:46,052 --> 00:57:48,566 которые всегда так приятны дамам. 637 00:57:49,892 --> 00:57:56,684 Ваше счастье, мистер Коллинз, что вы наделены талантом столь деликатного обращения. 638 00:57:56,992 --> 00:58:00,100 А позвольте полюбопытствовать, ваша готовность 639 00:58:00,101 --> 00:58:03,208 к этим милым комплиментам - это природный дар, 640 00:58:03,372 --> 00:58:06,808 или же это результат долгих домашних приготовлений? 641 00:58:08,252 --> 00:58:12,245 Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр. 642 00:58:12,412 --> 00:58:17,008 Но иногда, сэр, признаю, я занимаю себя тем, что записываю удачные словесные фигуры, 643 00:58:17,172 --> 00:58:20,482 чтобы применить их по случаю, 644 00:58:20,732 --> 00:58:23,883 однако стараясь, по возможности, придать им наименее заученный вид. 645 00:58:24,052 --> 00:58:26,407 Великолепно. 646 00:58:26,732 --> 00:58:28,563 Великолепно. 647 00:58:43,212 --> 00:58:48,127 Должен признать, я совершенно очарован вашими дочерьми, миссис Беннет. 648 00:58:48,292 --> 00:58:52,649 О, как это мило с вашей стороны, сэр. Не стану отрицать, они славные девочки. 649 00:58:52,812 --> 00:58:56,327 Пожалуй, особенно старшая мисс Беннет? 650 00:58:56,492 --> 00:58:59,802 О да, Джейн всегда производит впечатление. 651 00:58:59,972 --> 00:59:02,049 Но, боюсь, должна сказать вам, 652 00:59:02,050 --> 00:59:06,204 мистер Коллинз, что пожалуй, весьма скоро она будет помолвлена. Очень скоро. 653 00:59:06,372 --> 00:59:10,604 - А... - А вот мои младшие дочери... 654 00:59:10,772 --> 00:59:13,889 Сейчас ни у одной из них нет никаких сколь-нибудь серьезных увлечений. 655 00:59:14,052 --> 00:59:15,644 А... 656 00:59:27,572 --> 00:59:30,882 Мы собираемся в Меритон, мама, узнать, не вернулся ли Денни из города! 657 00:59:31,052 --> 00:59:34,761 Может быть, и вы составите им компанию, мистер Коллинз? 658 00:59:35,292 --> 00:59:38,170 С моим удовольствием, миссис Беннет. 659 00:59:38,852 --> 00:59:40,843 Кузина Элизабет! 660 00:59:42,572 --> 00:59:47,088 Не окажете ли мне честь прогуляться со мной в город? 661 00:59:56,732 --> 01:00:00,202 Как я понимаю, вы часто навещаете вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина. 662 01:00:00,372 --> 01:00:04,365 Да, она всегда рада нас видеть, но боюсь, ее прием покажется вам более, чем скромным 663 01:00:04,532 --> 01:00:06,648 после великолепия Розингс Парка. 664 01:00:06,812 --> 01:00:12,648 Нет, не думаю. Полагаю, у меня есть качество, так необходимое служителю Бога, 665 01:00:12,812 --> 01:00:17,602 которое помогает мне легко адаптироваться к любому обществу - и низшему, и высшему. 666 01:00:17,772 --> 01:00:22,402 - В самом деле, это весьма кстати. - Да, вы правы. И, хотя это природный дар, 667 01:00:22,572 --> 01:00:25,570 постоянная работа над собой позволила мне, 668 01:00:25,571 --> 01:00:28,568 смею сказать, довести это умение до совершенства. 669 01:00:49,652 --> 01:00:52,412 Вот она! В пятницу ее здесь еще не было. 670 01:00:52,413 --> 01:00:55,172 Правда, красивая? Как ты думаешь, она мне подойдет? 671 01:00:55,332 --> 01:00:58,051 - Мне она будет лучше. Идем! - Не пойду! 672 01:00:58,212 --> 01:01:01,807 Джейн! Иди сюда! Посмотри! 673 01:01:02,372 --> 01:01:04,806 Джейн, я решила купить эту шляпку! 674 01:01:04,972 --> 01:01:06,769 Смотрите, это Денни! 675 01:01:07,172 --> 01:01:09,640 - Где? - Вон! Смотри! 676 01:01:10,452 --> 01:01:12,568 - Кто это с ним? - Не знаю. 677 01:01:12,732 --> 01:01:15,769 - Какой красавчик! - Красавчиком он стал бы в красном мундире. 678 01:01:15,932 --> 01:01:19,925 - Мужчина в штатском - ничто. - Они смотрят сюда. 679 01:01:20,092 --> 01:01:22,765 Лиззи, разве он не хорош собой? 680 01:01:22,932 --> 01:01:25,492 - Денни! - Лидия! 681 01:01:29,172 --> 01:01:32,005 Вот так шутка! Мы думали, вы все еще в городе. 682 01:01:32,172 --> 01:01:34,995 Там не было ничего интересного, ради чего стоило бы задерживаться. 683 01:01:34,996 --> 01:01:37,819 Позвольте представить моего доброго друга Джорджа Уикэма: 684 01:01:37,820 --> 01:01:40,642 Мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет, мисс Мэри Беннет, 685 01:01:40,812 --> 01:01:44,407 мисс Кэтрин Беннет и мисс Лидия Беннет. 686 01:01:44,572 --> 01:01:47,245 А это наш кузен, мистер Коллинз. 687 01:01:47,412 --> 01:01:49,926 Вы надолго в Меритон, мистер Уикэм? 688 01:01:50,092 --> 01:01:55,086 На всю зиму, осмелюсь сказать. Я получил назначение в полк мистера Форстера. 689 01:01:55,252 --> 01:01:58,244 Видишь, Лидия! Значит, он наденет мундир! 690 01:01:58,412 --> 01:02:02,405 И скоро украсит его наградами, поверьте. Всех нас еще обставит, не так ли, Уикэм? 691 01:02:02,572 --> 01:02:05,040 Денни, ты слишком превозносишь меня перед этими молодыми леди. 692 01:02:05,212 --> 01:02:09,285 Не хотите ли пойти с нами сегодня к нашей тетушке Филипс? 693 01:02:09,452 --> 01:02:12,012 Да, Вы знаете, Денни тоже идет! 694 01:02:12,172 --> 01:02:14,447 Боюсь, мистер и миссис Филипс меня не приглашали. 695 01:02:14,448 --> 01:02:16,723 Такие пустяки никого теперь не смущают. 696 01:02:16,892 --> 01:02:21,602 Что же, если приглашение миссис Филипс распространяется и на меня, я буду очень рад. 697 01:02:24,092 --> 01:02:27,243 Посмотри, Джейн. Это мистер Бингли! 698 01:02:31,212 --> 01:02:35,728 Какая удача! Мы как раз направлялись в Лонгборн, справиться о вашем здоровье. 699 01:02:36,052 --> 01:02:39,886 Вы очень любезны, сэр. Я вполне здорова, как видите. 700 01:02:40,052 --> 01:02:43,044 Да? Очень рад слышать.

olja: гор пишет: Есть место, где говорит то ли Дарси, то ли Мистер Гардинер о том, что Уикем был пинят в полк благодаря рекомендации Денни на основе................знакомства. А, понятно, да это искать нужно. гор пишет: То, что я читала, гласит именно так Есть масса случаев оглушения звонких согласных под влиянием предшествующей глухой, те же окончания глаголов прошедшего времени, washed, laughed. Правда, что касается Розингса, (если без «парка», действительно последующая "п" оглушает предыдущую звонкую "з") здесь звонкая-звонкая, поэтому, по идее должно быть "з" Но для русского языка, наверно, характернее произношение [розинкс]

Carrie: гор пишет: А - "Я льщу себя удовольствием..." - нельзя так сказать - или слово удовольствие заменить "надеждой"? Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? ... Кстати, не вижу нестыковки. Увижусь - и останусь у вас до субботы. В духе Коллинза. Хм-м-м, ну нестыковка тут все-таки имеется, чисто грамматическая. "льщу себя удовольствием" и "воспользоваться" не согласованы между собой, а должны, как однородные члены предложения (сказуемые). Оба глагола должны стоять либо в первом лице ед. числа, либо уж в инфинитиве. Проще всего, наверное, (и вполне в стиле мистера Коллинза, кстати) вставить "надеюсь", ну или хотя бы коротенькое "смею": 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, смею воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Либо согласовать другую часть фразы, например, так: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. olja пишет: , понятно, да это искать нужно. ПО поводу Денни - не помню точно, в каком месте была эта фраза, но точно помню, что была (то ли когда Уикхем рассказывает о себе Элизабет, то ли уже когда они с Лидией бежали и их повсюду искали и наводили о нем справки). А смысл фразы был в том, что знакомство было случайным и шапошным - типа, познакомились чуть ли не на улице, пропустили, небось, где-нибудь по стаканчику и буквально в тот же день Денни рекомендовал его в полк. Апдейт - А, нет, это, видимо, я не совсем правильно запомнила. Потому как полезла сейчас в текст и обнаружила упоминание о том, что Денни привез Уикхема с собой из Лондона, и на следующий день тот уже вступил в полк. Но вот как давно они были знакомы до этого в Лондоне - неизвестно. Во всяком случае, не нашла пока точных данных в тексте, так что врать не буду.

Tatiana: гор пишет: Предложенный вариант дико громоздкий - зачем так? Увлеклась стилем м-ра Коллинза. Carrie пишет: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами Второй вариант мне больше нравится. По поводу Уикхема искомая цитата: "Она ничего не слышала о Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося ему на улице едва знакомого молодого человека" (это Лиззи после прочтения письма Дарси, вспоминает, что же она знает про Уикхема). Мне, кстати, нравится первый вариант гор про хорошего знакомого (или хорошего друга) - титр 683. гор пишет: То есть не надо все выглаживать и усреднять. А это дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Свистните, если увлекаюсь.

гор: Tatiana пишет: дурная привычка, приобретённая на методсоветах. Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи? А дилетанты маются (вот как правильно - маятся или маются? Хотя есть словарь же!) Кстати, насчет выглаживания - это да, надо бдеть, чтобы не перестараться. Я помню, как при переводе "Месяца в деревне" каджый раз все выглаживала текст, пока не спохватилась, что текст скоро станет просто скучным. У него есть такая шерховатость, да и у всех авторов она своя. Ну, ладно, сейчас внесу последние корректировки - прям там, наверху. Посмотрите, хватит ли терзать? Некоторые добавила замены - в 597-м убрала "тешу" - многовато льщу, тешу,... иль нет? Выглаживаю? И еще 634 - анг. двор "его" украшения - вместо "своего" - ведь не сам двор себя лишает? Так, что ли?

гор: ЧАСТЬ 8 (Титры 701-854) См. окончательный вариант в продолжении темы. 701 01:03:02,732 --> 01:03:05,724 - Смотри, здесь Денни! - И Чемберлен! 702 01:03:05,892 --> 01:03:09,521 Какой богатый, разнообраный круг общения! 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она мне напоминает малую летнюю утреннюю столовую в Розингс! 705 01:03:20,412 --> 01:03:24,121 Неужели? Конечно, я крайне признательна вам, сэр... 706 01:03:24,292 --> 01:03:27,728 Поверьте, мистер Коллинз хочет сделать вам комплимент, тетя. 707 01:03:27,892 --> 01:03:30,122 Вот как? Понятно... 708 01:03:30,372 --> 01:03:35,366 Видите ли, Розингс Парк - очень большое имение. 709 01:03:35,532 --> 01:03:37,523 Именно так! 710 01:03:37,692 --> 01:03:41,082 О, дорогая мадам, если вам показалось, что я выразил пренебрежение 711 01:03:41,252 --> 01:03:45,768 к вашему чудесному и уютному жилищу, тогда мне нет прощения! 712 01:03:45,932 --> 01:03:51,165 Розингс Парк - это резиденция моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург. 713 01:03:51,332 --> 01:03:53,527 Теперь я понимаю. 714 01:03:53,692 --> 01:03:58,322 А там только один камин во второй гостиной стоит 800 фунтов. 715 01:03:58,492 --> 01:04:01,768 Теперь понятно. И здесь нет ничего обидного. 716 01:04:04,292 --> 01:04:07,807 Не желаете ли вы составить мне компанию в вист? 717 01:04:07,972 --> 01:04:13,251 Должен признаться, я неважный игрок, мадам. Но я всегда готов совершенствоваться. 718 01:04:13,412 --> 01:04:17,007 Если моя прелестная кузина соизволит отпустить меня. 719 01:04:17,292 --> 01:04:19,442 С большим удовольствием, сэр. 720 01:04:38,812 --> 01:04:41,485 Ох, мистер Коллинз! 721 01:04:41,652 --> 01:04:45,406 - А какие теперь козыри? - Черви, мистер Коллинз! Черви! 722 01:05:01,212 --> 01:05:04,727 Признаюсь, я уже было отчаялся ускользнуть от ваших младших сестер. 723 01:05:05,692 --> 01:05:09,480 Да, это нелекая задача. Особенно от Лидии. 724 01:05:10,232 --> 01:05:12,475 Но они такие милые девушки. 725 01:05:12,476 --> 01:05:16,962 И вообще здешнее общество в Хартфордшире превзошло все мои ожидания. 726 01:05:17,212 --> 01:05:20,648 Но я не вижу здесь мистера Бингли и его друзей. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, кое-кто из друзей мистера Бингли счел бы пребывание здесь ниже своего достоинства. 728 01:05:25,212 --> 01:05:26,804 В самом деле? 729 01:05:29,372 --> 01:05:31,408 Давно ли вы знакомы с мистером Дарси? 730 01:05:32,452 --> 01:05:35,364 - Около месяца. - А я знаю его всю мою жизнь. 731 01:05:35,892 --> 01:05:39,601 - Мы вместе играли детьми. - Но... 732 01:05:39,772 --> 01:05:42,240 Я понимаю, вы удивлены. 733 01:05:42,412 --> 01:05:45,290 Возможно, вы заметили нашу холодную встречу? 734 01:05:46,212 --> 01:05:48,203 Должна признать, заметила. 735 01:05:49,092 --> 01:05:51,003 Вам... 736 01:05:52,412 --> 01:05:55,324 Как хорошо знакомы вы с мистером Дарси? 737 01:05:56,812 --> 01:05:59,804 Настолько, насколько это было возможно. 738 01:05:59,972 --> 01:06:05,490 Я провела три дня в одном доме с ним. Считаю, что это весьма неприятный господин. 739 01:06:06,172 --> 01:06:10,802 Боюсь, немногие согласятся с этим мнением... кроме меня. 740 01:06:11,912 --> 01:06:14,941 Но он никому не нравится здесь, в Хартфордшире. 741 01:06:14,942 --> 01:06:17,970 Всех возмущает его надменность. 742 01:06:18,092 --> 01:06:20,560 А вы не знаете... 743 01:06:20,732 --> 01:06:24,691 - Как долго он намерен пробыть в Незерфилде? - Не могу сказать. 744 01:06:24,852 --> 01:06:28,845 Но надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы оставаться здесь. 745 01:06:29,012 --> 01:06:34,484 Благодарю. Но это не мне следует сторониться мистера Дарси. 746 01:06:34,652 --> 01:06:37,564 Если он не желает видеть меня, пусть уезжает. 747 01:06:37,732 --> 01:06:40,362 Мы далеко не друзья, но у меня есть 748 01:06:40,363 --> 01:06:45,623 только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду. 749 01:06:46,012 --> 01:06:51,530 Его ныне покойный отец был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал. 750 01:06:52,412 --> 01:06:54,972 Мой отец был у него управляющим. 751 01:06:55,132 --> 01:07:00,843 И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, 752 01:07:01,012 --> 01:07:06,166 как собственного сына. Он приобщил меня к церкви. 753 01:07:06,932 --> 01:07:11,130 И посвятить себя Богу стало моим самым большим желанием. 754 01:07:11,292 --> 01:07:16,605 Но, когда уже после его смерти обещанный мне приход освободился, 755 01:07:17,492 --> 01:07:21,610 его сын наотрез отказался исполнить волю отца. 756 01:07:22,292 --> 01:07:26,285 И, как вы видите, теперь я вынужден сам прокладывать свой путь в жизни. 757 01:07:26,452 --> 01:07:30,809 Это просто невероятно! Я не могла и подумать такое о мистере Дарси. 758 01:07:30,972 --> 01:07:35,090 Опуститься до такой низкой мстительности - да он заслуживает публичного позора! 759 01:07:35,452 --> 01:07:38,171 Когда-нибудь так и будет, но не по моей воле. 760 01:07:38,332 --> 01:07:41,563 Ради памяти его отца, я никогда не брошу ему вызов и не поставлю его под удар. 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков же он гордец! И как это все ужасно! 762 01:07:51,412 --> 01:07:54,688 На вашем месте я бы не смогла проявить столь завидную выдержку. 763 01:07:55,532 --> 01:07:59,810 Знаете, я не страдаю обидчивостью, как многие. 764 01:07:59,972 --> 01:08:02,619 И потом, мое положение не настолько плохо. 765 01:08:02,620 --> 01:08:05,266 А сейчас у меня довольно причин для оптимизма. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 и род моих занятий тем более не даст мне скучать. 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры, 769 01:08:14,172 --> 01:08:18,165 а сейчас я нахожусь в таком обществе, о котором мог только мечтать. 770 01:08:18,332 --> 01:08:21,529 Вот видите? Я решительно запрещаю вам жалеть меня. 771 01:08:21,692 --> 01:08:25,321 Лиззи, почему ты должна жалеть мистера Уикэма? 772 01:08:26,132 --> 01:08:28,646 Почему? Потому что я... 773 01:08:28,812 --> 01:08:31,884 Уже целых три месяца не танцевал! 774 01:08:32,052 --> 01:08:35,681 Бедняжка мистер Уикэм! Сейчас мы это исправим. 775 01:08:35,852 --> 01:08:38,764 Мэри! Барли Моу! 776 01:08:38,932 --> 01:08:41,924 О, мистер Коллинз! 777 01:08:56,692 --> 01:08:58,250 Не могу поверить, Лиззи! 778 01:08:58,412 --> 01:09:04,009 Мог ли мистер Дарси настолько не уважать волю своего отца; поступить так не по-христиански. 779 01:09:04,172 --> 01:09:09,610 И потом, как могли его ближайшие друзья настолько обманываться в нем? 780 01:09:09,852 --> 01:09:13,527 Я скорее решусь поверить, что мистер Бингли был введен в заблуждение, 781 01:09:13,692 --> 01:09:17,321 чем в то, что мистер Уикэм выдумал эту историю. 782 01:09:17,492 --> 01:09:20,290 Кажется, тебе нравится мистер Уикэм, Лиззи. 783 01:09:22,852 --> 01:09:25,571 Признаюсь, что это так. 784 01:09:26,852 --> 01:09:29,844 Не понимаю, чем он может не нравиться. 785 01:09:30,532 --> 01:09:34,161 В нем столько искренности и простоты. 786 01:09:34,332 --> 01:09:37,130 Думаю, он далеко не бесчувственен, 787 01:09:37,292 --> 01:09:41,968 и ведь, несмотря на такие удары судьбы, в нем не угас природный задор и энергия. 788 01:09:43,212 --> 01:09:46,090 Да, Джейн, признаюсь, он мне очень нравится. 789 01:09:46,972 --> 01:09:50,362 И даже при столь коротком знакомстве, 790 01:09:50,532 --> 01:09:53,569 ты думаешь, мы можем так безоговорочно доверять ему? 791 01:09:53,732 --> 01:09:56,121 Как же можно в нем сомневаться? 792 01:09:56,572 --> 01:10:00,565 Ведь он изложил все обстоятельства, Джейн, имена, факты. 793 01:10:01,292 --> 01:10:04,170 И все это без всяких оговорок. 794 01:10:04,332 --> 01:10:07,318 Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет его! 795 01:10:07,319 --> 01:10:10,305 И потом, он говорил так искренне. 796 01:10:10,692 --> 01:10:13,081 Да, нелегкое положение. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! 799 01:10:23,852 --> 01:10:28,721 Ох, девочки! Мы все приглашены в Незерфилд на бал! 800 01:10:28,892 --> 01:10:30,883 - Ах, как чудно! Я так люблю балы! - И я тоже! 801 01:10:31,052 --> 01:10:34,328 И это все благодаря тебе, Джейн. 802 01:10:34,972 --> 01:10:38,487 Вы тоже приглашены, мистер Коллинз. 803 01:10:41,292 --> 01:10:46,161 И вы принимаете приглашение, сэр? Уместно ли это? Как к этому отнесется ваш епископ? 804 01:10:46,332 --> 01:10:49,324 Ваши сомнения делают вам честь, дорогая кузина. 805 01:10:49,492 --> 01:10:51,797 Но я считаю, подобный бал, когда 806 01:10:51,798 --> 01:10:56,409 добропорядочный хозяин приглашает уважаемых людей, 807 01:10:56,572 --> 01:10:59,006 не может нести в себе дьявольское начало. 808 01:10:59,172 --> 01:11:02,687 Я даже не намерен отказаться от танцев, 809 01:11:02,852 --> 01:11:08,051 и смею надеяться, что все мои милые кузины соизволят танцевать со мной в этот вечер. 810 01:11:10,932 --> 01:11:14,891 Поэтому, я сейчас же воспользуюсь случаем... 811 01:11:15,772 --> 01:11:19,526 попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне первые два танца. 812 01:11:31,212 --> 01:11:35,444 И скажу вам, мистер Уикэм, что вы сможете оценить истинное его величие, 813 01:11:35,612 --> 01:11:39,969 когда узнаете, что один лишь камин во второй гостиной 814 01:11:40,132 --> 01:11:42,566 обошелся в восемьсот фунтов! 815 01:11:42,732 --> 01:11:46,930 Неужто восемьсот фунтов, сэр? Так он должен быть просто огромным! 816 01:11:47,092 --> 01:11:49,925 Именно, он очень велик, сэр. 817 01:11:50,092 --> 01:11:53,641 - Ее светлость так любит тепло и уют? - О!... 818 01:11:53,812 --> 01:11:55,450 Мистер Коллинз! 819 01:11:55,892 --> 01:11:59,441 Какая удача! Прошу вас, помогите моей сестре Мэри. 820 01:11:59,612 --> 01:12:03,400 Она нашла абзац в проповеди Фордайса, который просит растолковать ей. 821 01:12:03,572 --> 01:12:05,322 Что же, я... 822 01:12:05,323 --> 01:12:08,823 Думаю, это имеет большое познавательное значение, сэр. 823 01:12:09,092 --> 01:12:11,890 - В таком случае... - Вы очень любезны, сэр. 824 01:12:12,052 --> 01:12:14,327 Она сейчас в гостиной. 825 01:12:20,852 --> 01:12:23,889 Рассуждения мистера Коллинза весьма... 826 01:12:24,052 --> 01:12:25,485 ...здравы. 827 01:12:25,652 --> 01:12:29,247 И столь же изобильны, уж поверьте мне. 828 01:12:32,492 --> 01:12:36,087 - Вы уже знакомы с мистером Бингли? - Нет. 829 01:12:36,252 --> 01:12:41,690 Но я уже наслышан о нем. Он прислал общее приглашение офицерам на бал в Незерфилд, 830 01:12:41,852 --> 01:12:45,162 так что все казармы в предвкушении удовольствия. 831 01:12:45,332 --> 01:12:49,041 - Должно быть, это весьма приятный джентльмен. - О, да. 832 01:12:49,112 --> 01:12:51,828 Он доброжелателен ко всем, с первой же минуты, 833 01:12:51,829 --> 01:12:54,545 и в то же время благоразумный, деятельный и весьма тактичный человек. 834 01:12:54,612 --> 01:12:56,590 Удивительно, как он мог так обманываться 835 01:12:56,591 --> 01:13:00,548 в мистере Дарси. Выходит, он не знает, каков Дарси на самом деле. 836 01:13:00,652 --> 01:13:03,262 Вероятно, нет. Мистер Дарси может нравиться, 837 01:13:03,263 --> 01:13:05,872 если захочет, и если сочтет для себя полезным. 838 01:13:05,932 --> 01:13:09,686 Среди равных ему по состоянию и происхождению он может быть либералом, 839 01:13:09,852 --> 01:13:12,844 добропорядочным и даже любезным. 840 01:13:13,412 --> 01:13:16,907 Удивляюсь, как Вы можете так спокойно о нем говорить. 841 01:13:16,908 --> 01:13:20,402 Он не настолько уж плох. 842 01:13:21,252 --> 01:13:25,245 А что вы скажете о мисс Дарси? 843 01:13:25,852 --> 01:13:28,605 Хотелось бы говорить о ней лишь хорошее. 844 01:13:28,772 --> 01:13:32,321 В детстве она была ласковой и милой, и очень любила меня. 845 01:13:32,492 --> 01:13:34,916 И я часами старался развлекать ее, 846 01:13:34,917 --> 01:13:39,764 но потом она выросла, и стала такой же гордячкой, как и ее брат. 847 01:13:40,212 --> 01:13:44,205 Но мы с тех пор не виделись. После смерти ее отца она живет в Лондоне. 848 01:13:44,372 --> 01:13:48,604 Ей сейчас 16 лет, как и Вашей сестре Лидии. 849 01:13:49,172 --> 01:13:51,811 Лидии пятнадцать. 850 01:14:03,412 --> 01:14:07,200 Меня так насмешил рассказ Вашего кузена о леди Кэтрин де Бург. 851 01:14:07,372 --> 01:14:09,811 Знаете, она ведь приходится тетей мистеру Дарси, 852 01:14:09,812 --> 01:14:14,690 и ее дочь Энн, наследницу всего ее состояния, прочат в жены мистеру Дарси. 853 01:14:14,852 --> 01:14:16,410 Правда? 854 01:14:19,172 --> 01:14:21,481 Бедняжка мисс Бингли.

Sweet: гор пишет: ЕЩЕ РАЗ ПРОСЬБА - УКАЗЫВАТЬ НОМЕР ТИТРА! Прости, Гор, прости ( писала прямо после обсуждения этого титра и про номер вышибло, босе не бу! ) 683 - да! 665 - да ( если не понравится слово "адаптироваться", можно "вписаться" Carrie пишет: 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой насладиться удовольствием от встречи с Вами по моему, здорово - как раз в духе мистера К., громоздко и витиевато гор пишет: 761 01:07:47,452 --> 01:07:51,240 Но каков же он гордец! Либо опустить "он", то есть "Но каков гордец!", либо - но какой же он гордец!

Tatiana: гор пишет: Так-так! Это что же, у нас тут законспирированный профи? Ну, на уровне методсоветов профи, конечно. На самом деле пунктуацию проверить и прочих блох вполне могу, если доверите. 603 00:55:09,892 --> 00:55:12,548 Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами 604 00:55:12,549 --> 00:55:15,205 и Вашими домочадцами в понедельник, 18-го ноября..." 605 00:55:16,992 --> 00:55:18,374 - Потише, Доукинз! 606 00:55:18,375 --> 00:55:22,522 "...и, если соизволите, воспользоваться Вашим гостеприимством до следующей субботы. Сорри за занудство, но опять не так. Если убрать из фразы всё второстепенное, чтобы грамматическая конструкция была видна, то получается "Я льщу себя надеждой на удовольствие от встречи с Вами... и воспользоваться вашим гостеприимством". Глагол пропущен во второй части предложения. Можно просто добавить "и намереваюсь воспользоваться Вашим гостеприимством", тогда будет правильно. (или любой вариант Carrie, см. выше). Кстати, если оставить второй вариант Carrie, то можно в 597 оставить "тешу", а то действительно немного приглаженно получилось.

Tatiana: По части 8. 797 01:10:13,972 --> 01:10:18,250 Как это огорчительно. Не знаешь, что и подумать. 798 01:10:19,812 --> 01:10:23,691 Прости меня, но это совершенно не так! Последняя фраза слишком неопределённа, имхо. С ходу не понятно, с чем конкретно Лиззи не согласна. Может оставить ближе к тексту, т.е. «кое-кто совершенно точно знает, что думать». Это же в общем-то одна из значимых фраз, ведь Лиззи потом и будет себя ругать именно за то, что не обратила внимания ни на чьи предостережения, а полагалась только вот на это своё мнение, которое потом оказалось абсолютно неверным. 766 01:08:05,372 --> 01:08:08,045 Я не переношу безделья, 767 01:08:08,212 --> 01:08:11,090 и род моих занятий тем более не даст мне скучать. Не очень точная фраза, непонятно почему «тем более». Может что-то типа «а род моих заняти определённо не даст мне скучать» 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры, Слово коллеги уместно здесь? На слух как-то выбивается из эпохи.

Sweet: Tatiana пишет: 768 01:08:11,252 --> 01:08:14,005 У меня здесь замечательные коллеги-офицеры м/б сослуживцы? Ну или друзья-офицеры...



полная версия страницы