Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

гор: ЧАСТЬ 10 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1019-1157) 1019 01:34:28,732 --> 01:34:32,725 И Чемберлен, а потом Денни снова! Лидия только с ним танцевала два раза! 1020 01:34:32,892 --> 01:34:36,407 - По-моему, Мэри пела отвратительно. - Да, бедняжка Мэри. 1021 01:34:36,572 --> 01:34:40,565 - Но она сама напросилась. - Очень глупо с ее стороны, скажу я тебе. 1022 01:34:40,632 --> 01:34:43,268 Мистер Коллинз наступил мне на платье и порвал его. 1023 01:34:43,269 --> 01:34:44,586 Лиззи! 1024 01:34:44,652 --> 01:34:48,327 Мистер Коллинз, я уверена, что не может быть никаких возражений. 1025 01:34:49,372 --> 01:34:50,885 Китти, не уходи, останься! 1026 01:34:50,952 --> 01:34:52,137 Лиззи, дорогая! 1027 01:34:52,138 --> 01:34:54,508 А почему? Что такое? Это всего лишь мистер Коллинз. 1028 01:34:54,572 --> 01:34:59,123 Ступай, Китти. Поднимись наверх. Мистеру Коллинзу нужно переговорить с Лиззи. 1029 01:34:59,652 --> 01:35:02,650 Мама, не уходите. Мистер Коллинз должен извинить меня. 1030 01:35:02,651 --> 01:35:05,648 Думаю, все могут послушать, что он скажет. 1031 01:35:05,812 --> 01:35:12,206 Лиззи, я настаиваю, чтобы ты осталась здесь и выслушала мистера Коллинза. 1032 01:35:13,212 --> 01:35:16,204 Идем, Китти! Пойдем со мной. 1033 01:35:28,092 --> 01:35:30,143 Поверьте, дорогая мисс Элизабет, 1034 01:35:30,144 --> 01:35:34,247 ваша скромность делает вас еще более обворожительной. 1035 01:35:34,732 --> 01:35:37,849 Вряд ли вы сомневаетесь в предмете нашей беседы, 1036 01:35:38,012 --> 01:35:42,005 однако из женской утонченности явно намерены скрывать это. 1037 01:35:42,172 --> 01:35:46,324 Однако, я с первых же минут пребывания в этом доме 1038 01:35:46,492 --> 01:35:51,885 выбрал именно вас будущей спутницей моей жизни. 1039 01:35:53,092 --> 01:35:57,051 Но, прежде чем продолжать, я хотел бы пояснить мое отношение к этому предмету 1040 01:35:57,292 --> 01:36:03,288 и изложить мотивы, по которым я хочу вступить в брак. 1041 01:36:03,452 --> 01:36:05,443 Мистер Коллинз... 1042 01:36:10,652 --> 01:36:12,961 Эти мотивы таковы: 1043 01:36:13,132 --> 01:36:16,538 Во-первых, я считаю, что каждый 1044 01:36:16,539 --> 01:36:19,944 служитель церкви должен являться примером супружеских отношений для паствы. 1045 01:36:20,012 --> 01:36:24,802 Во-вторых, полагаю, брак является необходим условием для счастья. 1046 01:36:24,972 --> 01:36:29,443 В-третьих, но возможно я должен был упомянуть это прежде всего, 1047 01:36:30,132 --> 01:36:36,128 я следую настоянию моей уважаемой покровительницы, леди Кэтрин де Бург! 1048 01:36:36,292 --> 01:36:39,648 "Мистер Коллинз", - сказала она, "Вам следует жениться. 1049 01:36:39,812 --> 01:36:43,805 Найдите себе", сказала она, "достойную жену - 1050 01:36:43,972 --> 01:36:50,650 ради меня и ради себя тоже, энергичную и деятельную особу. 1051 01:36:50,812 --> 01:36:55,158 Слишком не затягивая дела, привозите ее в Хансфорт, представьте ее мне, 1052 01:36:55,159 --> 01:36:57,331 и я буду ее навещать." 1053 01:36:57,852 --> 01:37:01,527 Ваш живой ум и оптимизм, 1054 01:37:01,692 --> 01:37:04,331 сдерживаемые должным почтением к ее высокому рангу, 1055 01:37:04,492 --> 01:37:09,441 я уверен, придутся ей по душе. 1056 01:37:10,732 --> 01:37:12,165 Да-с. 1057 01:37:13,372 --> 01:37:18,969 Все говорит в пользу моих матримониальных намерений. Теперь, о моем выборе: 1058 01:37:19,452 --> 01:37:21,443 Моя дорогая кузина, 1059 01:37:21,612 --> 01:37:26,606 поскольку я являюсь наследником всего имения и состояния по кончине вашего батюшки, 1060 01:37:26,772 --> 01:37:32,130 угрызения совести не дозволили бы мне иного, нежели выбор в жены одной из его дочерей. 1061 01:37:35,692 --> 01:37:40,049 И теперь мне остается лишь заверить вас 1062 01:37:40,732 --> 01:37:46,762 в совершенной пылкости моих чувств и искренности намерений. 1063 01:37:46,932 --> 01:37:51,403 - Мистер Коллинз, прошу вас... - К богатству я абсолютно равнодушен, 1064 01:37:51,572 --> 01:37:53,528 и я отлично знаю, что тысяча фунтов под 1065 01:37:53,529 --> 01:37:57,442 четыре процента - это все, что вы можете унаследовать, 1066 01:37:57,612 --> 01:38:02,527 но могу вас уверить, что никогда не упрекну вас в этом, когда мы поженимся. 1067 01:38:03,772 --> 01:38:06,411 Вы слишком спешите, сэр! 1068 01:38:07,412 --> 01:38:12,022 Вы забываете, что я еще не дала вам ответа. Извольте же выслушать меня сейчас. 1069 01:38:12,023 --> 01:38:16,633 Благодарю вас за все комплименты, весьма признательна за столь 1070 01:38:16,634 --> 01:38:21,244 лестное предложение, но... принять его я не могу. 1071 01:38:28,412 --> 01:38:33,366 Я ничуть не обескуражен, отнюдь нет. Я понимаю, что вначале у молодых девушек 1072 01:38:33,367 --> 01:38:38,321 принято отвергать предложение руки и сердца, хотя в душе они уже согласны на брак. 1073 01:38:38,492 --> 01:38:44,169 И потому я льщу себя надеждой, моя дорогая кузина, 1074 01:38:44,332 --> 01:38:47,210 уже весьма скоро повести вас к алтарю. 1075 01:38:47,372 --> 01:38:52,321 Право же, Ваши надежды звучат несколько странно после моего заявления. 1076 01:38:52,492 --> 01:38:56,246 Я категорически и серьезно настаиваю на своем отказе. 1077 01:38:56,652 --> 01:39:00,964 Вы не можете составить мое счастье, и я знаю, что никогда не смогу сделать счастливым вас. 1078 01:39:01,132 --> 01:39:03,407 Дражайшая мисс Элизабет. 1079 01:39:03,572 --> 01:39:08,282 Согласитесь, что мое положение, а также отношения с почтенной семьей де Бург 1080 01:39:08,452 --> 01:39:12,161 говорят в мою пользу. 1081 01:39:12,652 --> 01:39:16,849 Вы должны понимать, что в вашем случае нет никакой уверенности в том, что когда-нибудь 1082 01:39:16,850 --> 01:39:18,948 вам будут сделаны еще другие предложения. 1083 01:39:19,012 --> 01:39:22,607 Серьезным ваш отказ и быть не может. 1084 01:39:23,452 --> 01:39:27,684 Потому я объясняю это лишь вашим желанием, в стиле изысканных юных дам, 1085 01:39:27,852 --> 01:39:31,322 лишь сильнее разжечь мои чувства. 1086 01:39:32,492 --> 01:39:33,845 Уверяю вас, сэр, 1087 01:39:34,012 --> 01:39:40,008 у меня нет привычки или склонности таким изощренным образом мучить достойных людей. 1088 01:39:40,172 --> 01:39:45,166 Благодарю вас за оказанную мне честь, но принять ваше предложение решительно не могу. 1089 01:39:45,652 --> 01:39:48,769 Это абсолютно противно моим принципам. 1090 01:39:49,052 --> 01:39:53,887 - Можно ли выразиться откровеннее? - Вы просто обворожительны! 1091 01:39:55,492 --> 01:40:01,442 И я убежден, что, с благословения Ваших прекрасных родителей, 1092 01:40:03,572 --> 01:40:09,363 ...мое предложение будет незамедлительно принято. 1093 01:40:14,572 --> 01:40:18,451 О, мистер Беннет! Вы мне срочно нужны! 1094 01:40:18,612 --> 01:40:21,080 Какой ужас! Кошмар! 1095 01:40:21,252 --> 01:40:25,643 Ступайте же и прикажите Лиззи выйти за мистера Коллинза, ведь она отказывает ему, 1096 01:40:25,812 --> 01:40:30,363 и если вы не поторопитесь, мистер Коллинз передумает и не возьмет ее в жены! 1097 01:40:30,532 --> 01:40:34,650 Я никак не возьму в толк - о чем вы говорите? 1098 01:40:35,212 --> 01:40:38,761 О мистере Коллинзе и Лиззи! 1099 01:40:38,932 --> 01:40:40,951 Лиззи заявляет, что не выйдет за него, 1100 01:40:40,952 --> 01:40:44,990 а мистер Коллинз теперь говорит, что не возьмет Лиззи! 1101 01:40:45,492 --> 01:40:49,770 Но что я-то могу сделать в этой ситуации? По-моему, это дело безнадежное. 1102 01:40:49,932 --> 01:40:55,325 Поговорите с Лиззи, лично! Скажите, что вы приказываете ей выйти за него! 1103 01:40:58,052 --> 01:41:00,088 Пусть она придет сюда. 1104 01:41:01,772 --> 01:41:04,684 Лиззи! Лиззи! 1105 01:41:04,852 --> 01:41:07,525 Твой отец хочет поговорить с тобой! 1106 01:41:11,692 --> 01:41:14,160 Иди сюда, дитя мое. 1107 01:41:18,532 --> 01:41:20,045 Я... 1108 01:41:20,692 --> 01:41:25,004 Я так понимаю, мистер Коллинз сделал тебе предложение. 1109 01:41:25,812 --> 01:41:28,280 - Это правда? - Да, сэр. 1110 01:41:28,652 --> 01:41:33,328 Очень хорошо. И ты... отвергла это предложение? 1111 01:41:33,692 --> 01:41:36,206 - Именно так. - Ясно. 1112 01:41:36,892 --> 01:41:42,603 Хорошо, а теперь о деле. Твоя матушка настаивает на твоем согласии. 1113 01:41:43,612 --> 01:41:49,403 - Не так ли, миссис Беннет? - Да. Или я ее больше не захочу видеть. 1114 01:41:49,572 --> 01:41:52,564 Это ставит тебя перед нелегким выбором, Элизабет. 1115 01:41:52,732 --> 01:41:56,486 Отныне ты можешь стать чужой для одного из своих родителей. 1116 01:41:56,652 --> 01:42:01,442 Твоя мать больше не захочет тебя видеть, если ты не выйдешь за мистера Коллинза. 1117 01:42:01,972 --> 01:42:03,644 А... 1118 01:42:03,812 --> 01:42:07,646 А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него. 1119 01:42:09,372 --> 01:42:12,091 О, мистер Беннет! 1120 01:42:21,092 --> 01:42:25,847 Сядьте, мисс Лиззи! Я настаиваю! Вы должны выйти за мистера Коллинза! 1121 01:42:26,012 --> 01:42:30,722 - Шарлотта, что ты тут делаешь? - Я пришла к Элизабет. 1122 01:42:32,732 --> 01:42:37,442 Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение. И что же ты думаешь? Она ему отказала! 1123 01:42:37,612 --> 01:42:41,446 Мне очень жаль его, конечно, хотя я нисколечки не удивлена. 1124 01:42:41,612 --> 01:42:44,684 Если так, я не стану даже говорить с тобой, Лиззи! 1125 01:42:46,772 --> 01:42:50,003 - Я не желаю это больше обсуждать. - Мистер Коллинз! Обождите же! 1126 01:42:50,932 --> 01:42:54,129 Мама вне себя. Он сказал, что не задержится ни на день. 1127 01:42:54,552 --> 01:42:58,028 Думаю... а не пригласить ли нам его сегодня на обед? 1128 01:42:58,029 --> 01:43:01,505 Да, да, конечно. Забирайте его отсюда, и накормите как следует. 1129 01:43:01,572 --> 01:43:04,644 Он в полном расстройстве с самого утра. 1130 01:43:14,692 --> 01:43:17,684 - О мистер Коллинз! - Я отвергнут! 1131 01:43:18,892 --> 01:43:21,360 И я начинаю ценить этот отказ теперь, 1132 01:43:21,532 --> 01:43:26,526 когда потерянное счастье уже не выглядит таким желанным. 1133 01:43:27,652 --> 01:43:30,166 Итак, до завтра, мадам. 1134 01:43:33,572 --> 01:43:35,802 Я покидаю вас. 1135 01:43:39,452 --> 01:43:42,091 О, мистер Коллинз!!! 1136 01:43:48,479 --> 01:43:50,788 Лиззи! Джейн! 1137 01:43:54,039 --> 01:44:00,035 Вы слышали? Мистер Коллинз сделал предложение Шарлотте Лукас! 1138 01:44:01,679 --> 01:44:03,590 И она приняла его! 1139 01:44:05,399 --> 01:44:07,390 Шарлотта? 1140 01:44:07,559 --> 01:44:10,027 Помолвлена с Коллинзом? 1141 01:44:10,879 --> 01:44:12,756 Невероятно! 1142 01:44:12,959 --> 01:44:17,191 Камин в большом зале в Розингс значительно больше этого. 1143 01:44:17,359 --> 01:44:20,795 Это сооружение грандиозных размеров. 1144 01:44:22,239 --> 01:44:25,515 А что тебя так удивляет, Лиззи, дорогая? 1145 01:44:25,679 --> 01:44:30,070 Ты считаешь, что мистер Коллинз не способен произвести хорошее впечатление на даму 1146 01:44:30,239 --> 01:44:32,548 лишь потому что он не имел успеха у тебя? 1147 01:44:32,719 --> 01:44:35,187 Шарлотта, я... я вовсе не... 1148 01:44:37,959 --> 01:44:40,109 Я была удивлена. 1149 01:44:41,359 --> 01:44:46,717 Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, 1150 01:44:47,359 --> 01:44:49,429 я рада за вас обоих. 1151 01:44:49,599 --> 01:44:52,067 Я знаю, о чем ты думаешь. 1152 01:44:53,639 --> 01:44:56,358 Знаешь, я вовсе не романтична. 1153 01:44:56,519 --> 01:45:01,229 И никогда такой не была. Мне лишь хочется иметь свой уютный дом. 1154 01:45:01,839 --> 01:45:05,832 А, учитывая характер мистера Коллинза и его положение в обществе, 1155 01:45:05,999 --> 01:45:11,312 думаю, буду счастлива с ним в той же мере, что и большинство вступающих в брак. 1156 01:45:11,639 --> 01:45:13,357 Моя дорогая Шарлотта! 1157 01:45:14,559 --> 01:45:18,552 Кузина Элизабет, перед вами - счастливейший из смертных!

Carrie: Sweet пишет: Мало того что ты Белинский, ты еще и Пушкин все- таки, не перечь! Не перечь!! А нельзя этот перевод ээээ закончить и вклеить в титры? Да я и не перечу - тем более, что из меня как раз примерно такой же Пушкин, как и Белинский. А по поводу этого, мягко скажем, перевода - ну, если никого не смущает дико хромая рифма "дева - несмелым" (вернее, ее практически полное отсутствие ), то можно и оставить. Словом, если народ решит, что тексты песенок все-таки лучше выкладывать по-русски, я "домучаю" и остальное, но мое сугубое имхо - лучше оставить их как есть, в оригинальном виде, и не портить. Tatiana пишет: 890 01:18:51,572 --> 01:18:56,043 Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же готов танцевать с вами обеими, но ведь... Разъясните бестолковой смысл этой фразы, пока речь зашла? Почему он говорит о двух сёстрах? Почему вообще он извиняется, если Денни поручено сопровождать Лиззи? Ничего не понимаю. Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? Китти и Лидии нужен еще один партнер, т.к. этот молчел у них один на двоих, а танцевать хотят обе. Поэтому он прибежал за Денни и извиняется перед Элизабет, что уводит его от нее, говоря, что если бы он мог, грубо говоря, "раздвоиться" сам, то никого бы больше и не беспокоил, но "не имеет такой физической возможности". Насколько я помню оригинал (а я фильм уже, кажется, помню наизусть ) дословно он говорит там следующее: "Я бы сам станцевал с обеими вашими сестрами одновременно, если бы мог, но..." Tatiana пишет: То есть я всё же думаю, это формулировочка такая стандартная для приглашения, ничего специфически "дарсевского" в ней нет If you are not otherwise engaged - фраза абсолютно стандартная, конечно. И в данном, "бальном" контексте имеет совершенно определенный формульный, этикетный смысл. "Если у вас нет других планов, если вы расположены танцевать и если следующий танец у вас еще свободен", имхо, весь этот спектр значений тут имплицитно присутствует. Ведь дама на балу не могла отказать приглашающему ее кавалеру просто так, без причины, это считалось невежливым. У кавалера не должно было возникнуть ощущения, что она не хочет танцевать именно с ним. Поэтому, чтобы не показаться невоспитанной и грубой, дама должна была объяснить свой отказ либо своим нежеланием танцевать вообще (что и делает Лиззи, когда отказывает Дарси первый раз, в Лукас-Лодже - она ведь говорит, что вообще "не расположена танцевать", и больше уже в тот вечер действительноо ни с кем не танцует.), либо тем, что уже ранее обещала этот танец кому-то другому. А в данной ситуации Лиззи потому и растерялась и не смогла придумать никакого вежливого способа отклонить приглашение, потому как понятно было, что она нынче "расположена танцевать", ибо уже танцевала с Коллинзом, и на следующий танец ее пока никто не пригласил. Бальные книжечки (карнэ), в принципе, были в обращении еще с XVIII века, насколько я помню - но Остен их вроде нигде не упоминает; наверное, на провинциальных балах они были не очень в ходу, хотя это надо бы спрашивать у историков этикета. Я только помню, что они стали специально "издаваться" к крупным балам и раздаваться дамам лишь ближе к концу XIX века, а до этого у каждой дамы была своя собственная книжечка. Но не суть, тут не об этом речь. По сабжу - если фраза "если вы еще не приглашены" по-русски как-то смущает, можно попробовать ее обойти. Ну, скажем: Если у вас свободен следующий танец, мисс Беннет, Не окажете ли вы мне честь танцевать со мной?

chandni: так что мы с песнями Мэри решили? Может, поставим в титры уже переведенные строки?


Carrie: Tatiana пишет: Хотя я ещё по поводу 940-943 хотела бы её мнение услышать. Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так: - И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения? - Надеюсь, что нет. Ибо все остальные приемлемые варианты вопроса Лиззи, имхо, будут слишком длинными для субтитров. А тут (это я к Маршаку заглянула опять, сорри), мне кажется, и главный смысл сохранен, и довольно коротко. 10-ю часть пока не смотрела. Может, к вечеру успею глянуть.

Romi: Не ради правды, но ради истины © У Гуровой: 942 -И никогда не позволите предубеждению ослепить вас?

Tatiana: Carrie пишет: Ну, там по ситуации ведь смысл этой фразы совершенно понятен был. Не знаю, может, в переводе потерялся? В варианте ЕА он, глядя на Лиззи, говорит: Я готов танцевать в вами обеими, но... Отсюда мои непонятки. Так что спасибочки. И твой вариант этой фразы наиболее удачный, по-моему (кто бы сомневался, опять же Carrie пишет: Ну, я бы перевела этот диалог, наверное, как-то так: - И вы никогда не становитесь жертвой предубеждения? - Надеюсь, что нет. Да, пожалуй, если остальные фразы оставить так, как есть сейчас. Вот только не становитесь или не станете? Какое там время? 867 01:15:09,112 --> 01:15:11,271 Лиззи, надеюсь, ты не станешь весь вечер занимать Уикэма. 868 01:15:11,272 --> 01:15:13,430 Мы с Китти тоже хотим с ним танцевать, понятно? 869 01:15:13,492 --> 01:15:16,437 Обещаю не занимать. Я не смогу, даже при всем желании. Можно просто обещаю. "Обещаю не занимать" длиннее, ничего не добавляет по смыслу и стилистически как-то слух царапает.

Carrie: Romi пишет: И никогда не позволите предубеждению ослепить вас? Да, ты знаешь, такой вариант тоже приходил мне в голову, ибо это прямой перевод того, что написано в оригинале (to be blinded by prejudice). Но потом я все-таки засомневалась, уместно ли так будет сказать по-русски. Ослепить может гнев, ослепить может любовь (я говорю об устойчивых клише, которые уже не воспринимаются сознанием носителя языка как метафоры). А насчет фразы "ослепить предубеждением" я, честно говоря, не уверена, поэтому вариант Маршака мне тут больше симпатичен - ибо он опирается как раз на русский устойчивый оборот (становиться жертвой предубеждения). Но это мое ИМХО, разумеется. Tatiana пишет: Вот только не становитесь или не станете? Какое там время? Настоящее - And never allow yourself to be blinded by prejudice? Каюсь, 10-ю часть не просмотрела пока. Но сегодня обязательно.... вернее, постараюсь.

Tatiana: 1046 01:36:24,972 --> 01:36:29,443 В-третьих, хотя следовало бы упомянуть это прежде всего, М.б. опять сила привычки, но я бы оставила здесь вариант ЕА: возможно я должен был упомянуть это прежде всего. Так, как сейчас, эта фраза проскакивает, как неважное дополнение, текст очень гладкий, а там же Коллинз прямо замирает перед этой фразой. 1049 01:36:39,812 --> 01:36:43,805 Найдите", говорит, "достойную жену «говорит» как-то непочтительно звучит, может вовсе опустить? 1081 01:39:12,652 --> 01:39:16,849 Вы должны понимать, что в вашем случае нет никакой уверенности в том, что когда-нибудь 1082 01:39:16,850 --> 01:39:18,948 вам последуют другие предложения. последуют другие предложения – что-то не то, не могу объяснить, что 1116 01:41:56,652 --> 01:42:01,442 Твоя мать больше не захочет тебя видеть, если ты не выйдешь за мистера Коллинза. 1117 01:42:01,972 --> 01:42:03,644 А... 1118 01:42:03,812 --> 01:42:07,646 ...Я - если ты выйдешь за него. Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins. And.... I will never see you again if you do. Жаль сокращать фразу м-ра Беннета. Обедняется сцена, имхо. Я бы оставила дословный перевод, т.е дословное повторение фразы миссис Беннет: А я больше не захочу тебя видеть, если ты выйдешь за него. 1127 01:42:54,552 --> 01:42:58,028 Как думаете, а не пригласить ли нам его сегодня на обед? Вот не стала бы Шарлотта спрашивать совета у Лидии с Китти, она скорее вслух размышляет. I wonder – это, скорее что-то типа вводной фразы, ни к кому лично не обращённой. Может даже её совсем опустить?

Carrie: У меня пока что по 10-й части претензий немного, и все они только стилистические и, возможно, чисто вкусовые, так что я их, пожалуй, даже озвучивать не буду, чтобы не замедлять процесс.

гор: Решила на достигнутом в части 9 оставить точку. Скорость упала до 50 титров в день, так что до 2008 года не доберемся и ко второй части, ибо еще и вторую серию не кончили. Хотела бы попросить - а) все же оперативнее, я мечтала, что Val привезет фильм 4-6 января. б) упоминать номер титра, в) и главное - не только обсуждать смысл, но предлагать варианты, причем не забывать об общем смысле отрывка. Сейчас получалось, что менялась одна реплика, но при этом пришлось бы менять все соседние. Что никак не обсуждалось. Настаиваю все же на своем варианте титра 904. Джентльмен мистер Дарси не спрашивает даму, пригласили ее или нет. Он спрашивает, свободна ли она принять ЕГО предложение. С предложениями Tatiana к 10-й части вполне согласна. Боюсь на этой неделе у меня тоже не много будет времени, но по вечерам вернусь на "пост". Хорошо бы не снижать темп уж до такого нуля, ведь я-то надеялась, что вы даже вперед забегаете. Если это в такой напряг - давайте править только существенные ошибки. Мне лично не нравится, каюсь, добрая треть собственных и ЕА-шных фраз тоже, но - что тут скажешь? Не могу надеяться, что в перспективе вдруг у всех и одновременно появится масса времени для совместной работы на форуме. Надо быть реалистами, в конце концов. Так что - 10-ю тоже завершаем?

гор: ЧАСТЬ 11 (Титры 1158-1298) См. окончательный вариант стр. 4

Sweet: гор пишет: 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель натянет тебе нос в два счета. может, какую-то русскую идиому придумать?

olja: Sweet пишет: может, какую-то русскую идиому придумать? Обведет вокруг пальца? Запудрит тебе мозги? Заморочит тебе голову?

Carrie: У меня по части 11, пожалуй, только три небольших замечания. 1163 01:45:40,119 --> 01:45:45,398 Он лишен пороков, а в финансовом плане это вполне приемлемый брак. Мне не очень нравится фраза "он лишен пороков". Получается, что совсем лишен, этакий беспорочный ангел во плоти, а Джейн хоть и думает обо всех хорошо, но вряд ли считает м-ра Коллинза святым. Мне кажется, лучше было бы сказать "он не порочный человек", или "он лишен многих пороков", хотя бы. 1170 01:46:09,999 --> 01:46:11,990 Но, может, тебе придется?. Тут по смыслу скорей - "Можно подумать, тебе придется!" 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель натянет тебе нос в два счета. В оригинале стоит - he is a pleasant fellow; he’d jilt you creditably Дословно что-то типа - "он вполне приятный парень, и уж наверняка тебя бросит". Так что тут, мне кажется, надо подобрать такую идиому, которая имела бы значение "бросать" - мистер Беннет ведь имеет в виду, что он бросит ее, как Бингли бросил Джейн. Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? или, красивше - "разобьет тебе сердце"?

chandni: olja пишет: Заморочит тебе голову? мне эта больше нравится



полная версия страницы