Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

chandni: хорошо бы обе olja пишет: Заморочит тебе голову Carrie пишет: и уж наверняка оставит тебя с носом

Tatiana: 1174 01:46:32,279 --> 01:46:36,272 ...что сей момент они все уезжают из Незерфилда в Лондон. м.б. прямо сейчас 1179 01:46:53,716 --> 01:46:57,228 окажется в столице, он не станет торопиться вернуться назад. торопиться вернуться - неудачно, м.б просто не станет спешить назад или не станет торопиться с возврашением, хотя это менее удачно 1187 01:47:26,319 --> 01:47:27,911 Разве недостаточно ясно? 1188 01:47:28,079 --> 01:47:33,312 Кэролайн Бингли убеждена в безразличии брата ко мне, о чем и предупреждает тактично. 1189 01:47:33,479 --> 01:47:38,234 - Лиззи, разве это не ясно? - Нет, это совсем не ясно! ясно - не ясно три раза подряд. Может 1189 титр оставить ближе к тексту Разве её можно понять иначе? - Конечно можно! 1195 01:48:01,319 --> 01:48:04,311 Уповаю лишь на то, что она заблуждается. Уповаю ещё из уст м-ра Коллинза нормально звучит, а здесь всё же лучше надеюсь 1279 01:54:51,279 --> 01:54:55,158 - Не стоит так дразнть меня, Лиззи. Не дразни меня, Лиззи. В оригинале фраза короткая, не стоит перегружать. 1288 01:55:41,199 --> 01:55:46,193 Я уже боялась, что вдруг карета перевернулась, или на вас напали разбойники! "вдруг" - лишнее, наверное

Sweet: Carrie пишет: Может - "и уж наверняка оставит тебя с носом"? О, оно!


гор: Ага, все очень замечательно. Правда. Мне тоже многие из этих фраз как раз и не нравились. Уповала на коллективный УМ. Завтра на свежую голову переработаю.

Sweet: гор пишет: Завтра на свежую голову переработаю. Гертруда ты наша!

Tatiana: Sweet пишет: Гертруда ты наша! Это точно!

гор: Sweet пишет: Гертруда ты наша! Ничего подобного! Это как раз самое восхитиельное удовольствие - На радостях, что никуда не бегу сегодня, еще поправила кучку мелочей. Но титре 1170 я все ж оставила вопросительную интонацию. Джейн в фильме уж факт что говорит это если не с ехидством, то с лукавством. Да вот вопрос - в посл. титре - 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда лучше оставаться дома и дать покой своим бедным нервам. слова оставаться - дать- это хорошо? ЧАСТЬ 11 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1158-1298) 1158 01:45:21,559 --> 01:45:24,631 Ох, Джейн, это было такое унизительное зрелище. 1159 01:45:24,799 --> 01:45:27,791 Она же знает, что выходит замуж за одного из первых глупцов Англии. 1160 01:45:27,959 --> 01:45:30,109 Никогда не думала, что она способна на это. 1161 01:45:30,279 --> 01:45:34,397 Лиззи, ты не учитываешь разницу в положении и в характерах. 1162 01:45:34,559 --> 01:45:39,952 Кузен мистер Коллинз, возможно, не самый умный человек, но вполне достойный. 1163 01:45:40,119 --> 01:45:45,398 У него нет серьезных пороков, а экономически это вполне приемлемый брак. 1164 01:45:45,459 --> 01:45:48,785 Очень приемлемый! Ты сама никогда не вышла бы замуж за такого, 1165 01:45:48,786 --> 01:45:50,449 пусть даже благополучия ради. 1166 01:45:50,519 --> 01:45:53,511 Но, Лиззи, все люди разные. 1167 01:45:59,999 --> 01:46:01,990 Дорогая Джейн! 1168 01:46:02,799 --> 01:46:05,438 Я не думаю, что тебе придется выбирать 1169 01:46:05,599 --> 01:46:09,831 между браком по любви и таким вот альянсом по материальным соображениям. 1170 01:46:09,999 --> 01:46:11,990 Можно подумать, тебе придется? 1171 01:46:17,679 --> 01:46:21,308 - Только что принесли из Незерфилда, мэм. - Спасибо. 1172 01:46:25,759 --> 01:46:27,431 Это от Кэролайн Бингли. 1173 01:46:29,879 --> 01:46:32,109 Она пишет... 1174 01:46:32,279 --> 01:46:36,272 ...что прямо сейчас все они уезжают из Незерфилда в Лондон. 1175 01:46:37,079 --> 01:46:39,912 И не намерены возвращаться. 1176 01:46:43,599 --> 01:46:47,636 "Братец Чарльз предполагал, что дела, позвавшие его в Лондон, 1177 01:46:47,637 --> 01:46:51,673 могут быть улажены за несколько дней, но мы считаем, что это не так. 1178 01:46:51,959 --> 01:46:53,715 Я уверена, что, как только Чарльз 1179 01:46:53,716 --> 01:46:57,228 окажется в столице, он не станет спешить назад. 1180 01:46:57,399 --> 01:47:02,154 Мне не о чем особо сожалеть, мой друг, покидая Хартфордшир, 1181 01:47:02,319 --> 01:47:04,514 разве что о Вашем обществе. 1182 01:47:04,679 --> 01:47:07,751 Мистер Дарси, разумеется, горит желанием увидеть свою сестру. 1183 01:47:07,919 --> 01:47:11,912 Признаюсь, я ничуть не меньше жду встречи с ней 1184 01:47:12,079 --> 01:47:18,109 в надежде, что когда-нибудь смогу назвать ее... своей сестрой. 1185 01:47:18,439 --> 01:47:20,509 Ошибаюсь ли я, моя дорогая Джейн, 1186 01:47:20,679 --> 01:47:25,195 когда тешу себя надеждой на скорые события, которые осчастливят столь многих?" 1187 01:47:26,319 --> 01:47:27,911 Разве недостаточно ясно? 1188 01:47:28,079 --> 01:47:33,312 Кэролайн Бингли убеждена в безразличии брата ко мне, о чем и предупреждает тактично. 1189 01:47:33,479 --> 01:47:38,234 - Лиззи, разве её можно понять иначе? - Конечно можно! 1190 01:47:38,399 --> 01:47:43,712 Мисс Бингли видит, что он влюблен в тебя, но хочет, чтобы он женился на мисс Дарси. 1191 01:47:43,879 --> 01:47:48,873 И надеется удержать его в городе, а тебе внушить, что он о тебе не думает. 1192 01:47:50,439 --> 01:47:54,068 Именно так, Джейн, поверь мне. 1193 01:47:54,239 --> 01:47:57,868 Никто из видевших тебя и Бингли вместе, не сомневается в его чувствах. 1194 01:47:58,039 --> 01:48:01,156 Не могу поверить, что Кэролайн способна на преднамеренный обман. 1195 01:48:01,319 --> 01:48:04,311 Надеюсь, что она всего лишь заблуждается. 1196 01:48:04,479 --> 01:48:07,039 Оправдывай ее, если тебе угодно, 1197 01:48:07,199 --> 01:48:12,193 но вряд ли она сможет убедить столь пылко влюбленного, что он перепутал свою даму сердца. 1198 01:48:12,639 --> 01:48:18,316 И, если через пару недель Бингли не вернется в Лонгборн к обещанному ему обеду, 1199 01:48:18,479 --> 01:48:21,039 я буду крайне удивлена. 1200 01:48:29,959 --> 01:48:34,111 Я нисколько не завидую Шарлотте! Вообрази, выйти замуж за священника! 1201 01:48:34,279 --> 01:48:38,750 - Каждый вечер он будет читать ей псалмы. - Перед тем как пойти в постель! 1202 01:48:39,999 --> 01:48:43,992 Посмотри, какие уродливые! В самый раз для нашей Мэри. 1203 01:48:45,119 --> 01:48:49,276 - Смотри! Это Денни и Картер! - И Уикэм! 1204 01:48:49,277 --> 01:48:53,433 Думаю, ты опять не отпустишь от себя Уикэма, Лиззи? 1205 01:48:53,599 --> 01:48:58,468 - Конечно. Она же безумно влюблена в него! - Китти, ради всего святого, говори потише! 1206 01:48:58,759 --> 01:49:01,114 Добрый день, леди! 1207 01:49:01,999 --> 01:49:05,514 Какая приятная встреча! Мы как раз направлялись к вам в Лонгборн. 1208 01:49:05,679 --> 01:49:08,432 А мы пришли в город увидеться с вами! 1209 01:49:23,759 --> 01:49:26,751 Мы надеялись видеть вас на балу в Незерфилде. 1210 01:49:26,919 --> 01:49:30,548 Крайне сожалею, что не имел удовольствия танцевать с вами. 1211 01:49:30,719 --> 01:49:33,313 Но судьба, похоже... 1212 01:49:33,479 --> 01:49:39,190 Нет. С вами я буду полностью откровенным. Я решил, что мне не следует там появляться. 1213 01:49:39,519 --> 01:49:42,955 В последний момент я понял, что лучше мне пока не встречаться с мистером Дарси. 1214 01:49:43,119 --> 01:49:45,713 Может возникнуть неловкая и неприятная для всех ситуация. 1215 01:49:45,879 --> 01:49:48,188 Понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой. 1216 01:49:48,359 --> 01:49:52,955 Не потому, что меня очень огорчило бы видеть мистера Дарси публично униженным, 1217 01:49:53,119 --> 01:49:58,989 но вот в доме мистера Бингли... Не хотелось бы, чтобы он оказался в неловком положении. 1218 01:49:59,159 --> 01:50:01,627 И в этой связи и ваша сестра. 1219 01:50:02,399 --> 01:50:04,390 Да. 1220 01:50:05,219 --> 01:50:08,585 Слышал, ваш кузен мистер Коллинз намерен жениться. 1221 01:50:08,586 --> 01:50:11,951 Да, на моей близкой подруге Шарлотте Лукас. 1222 01:50:12,159 --> 01:50:16,152 Я полагал, его внимание направлено на другой объект. 1223 01:50:16,319 --> 01:50:21,712 Возможно, так и было, но он изменил направление, ко всеобщему удовлетворению. 1224 01:50:21,879 --> 01:50:24,154 И облегчению. 1225 01:50:25,119 --> 01:50:28,395 Надеюсь, вы останетесь у нас на чай. 1226 01:50:28,559 --> 01:50:31,835 Хочу представить вас моим родителям. 1227 01:50:31,999 --> 01:50:33,990 Благодарю. 1228 01:50:56,599 --> 01:50:58,590 Денни! 1229 01:51:12,439 --> 01:51:17,433 Джордж Уикэм такой приятный молодой человек, не правда ли, мой дорогой? 1230 01:51:17,599 --> 01:51:20,067 - Что? О да, конечно. 1231 01:51:20,239 --> 01:51:25,518 Весьма любезно с его стороны так красочно поведать нам историю своих злоключений. 1232 01:51:25,679 --> 01:51:29,228 При таких рассказчиках кто же нынче станет читать романы? 1233 01:51:29,399 --> 01:51:33,187 Но, папа, я уверена, что мистер Дарси и в самом деле обошелся с ним недостойно. 1234 01:51:34,079 --> 01:51:38,869 Да, может и так, Лиззи. Хотя Дарси скорее всего ничуть не кровожаднее, 1235 01:51:39,039 --> 01:51:42,315 чем любой из богачей, привыкших поступать по-своему. 1236 01:51:42,479 --> 01:51:45,516 Воистину надлежит хорошенько подумать, 1237 01:51:45,679 --> 01:51:49,672 прежде чем изрекать слова обвинения в чей-либо адрес. 1238 01:51:49,839 --> 01:51:51,192 О, Господи! 1239 01:51:51,359 --> 01:51:54,112 Да, жаль бедняжку мистера Уикэма. 1240 01:51:54,279 --> 01:51:57,635 А ведь он так хорош в военной форме! 1241 01:51:57,799 --> 01:52:02,793 Я еще помню времена, когда я сама была просто без ума от красных мундиров. 1242 01:52:04,719 --> 01:52:07,711 Как и сейчас, впрочем, в самой глубине души. 1243 01:52:09,599 --> 01:52:12,750 И нечего так улыбаться, мисс Лиззи! 1244 01:52:12,919 --> 01:52:17,674 Пусть мистер Уикэм и весьма любезен с тобой, я уверена, ты этого ничем не заслужила - 1245 01:52:17,839 --> 01:52:23,835 после твоей выходки с мистером Коллинзом! Впрочем, это пустое, все это ни к чему. 1246 01:52:23,999 --> 01:52:27,992 Он ведь беден! Кабы он имел пять-шесть тысяч в год, 1247 01:52:28,159 --> 01:52:30,832 Я была бы рада отдать за него любую из дочек! 1248 01:52:31,519 --> 01:52:34,238 Но все идет кувырком, все наперекосяк. 1249 01:52:34,399 --> 01:52:40,031 Вот и мистер Бингли, на которого возлагались такие надежды, взял да уехал, и навсегда! 1250 01:52:40,559 --> 01:52:42,072 Как так? 1251 01:52:42,719 --> 01:52:45,711 Я опять получила письмо от Кэролайн Бингли. 1252 01:52:45,879 --> 01:52:49,838 Теперь уже определенно они остаются в столице на всю зиму. 1253 01:52:50,559 --> 01:52:52,629 Это невероятно. 1254 01:52:52,999 --> 01:52:54,717 Но это правда. 1255 01:52:54,879 --> 01:52:56,870 Не расстраивайся так, Джейн. 1256 01:52:57,039 --> 01:53:01,555 Прежде чем подцепить муженька на крючок, девушки одного-другого жениха да упустят. 1257 01:53:01,719 --> 01:53:06,076 Когда твоя очередь, Лиззи? Вряд ли ты надолго отстанешь от Джейн. 1258 01:53:06,239 --> 01:53:10,915 В Меритоне столько офицеров, что хватит одурачить всех девушек в округе. 1259 01:53:11,079 --> 01:53:15,152 Не упусти Уикэма. Уж этот-то обольститель наверняка оставит тебя с носом. 1260 01:53:15,219 --> 01:53:16,924 Благодарю, сэр. Но мне и кто попроще подойдет. 1261 01:53:16,925 --> 01:53:20,334 И зря мы так поторопились с надеждами на счастье для Джейн. 1262 01:53:20,399 --> 01:53:25,553 Верно... но всегда приятно сознавать, что, когда наступит твой черед, 1263 01:53:25,719 --> 01:53:31,112 ваша заботливая матушка уж постарается перестараться. 1264 01:53:31,879 --> 01:53:35,667 Ох, что с нами будет, право и не знаю. 1265 01:53:36,519 --> 01:53:41,718 Я даже думать не могу о том, что Шарлотта Лукас станет хозяйкой в этом доме! 1266 01:53:41,879 --> 01:53:45,997 А мне придется освободить свое место, и наблюдать, как она тут хозяйничает! 1267 01:53:46,159 --> 01:53:52,155 Моя дорогая, не поддавайтесь таким мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее. 1268 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Утешайте себя тем, что, может, я вас еще и переживу. 1269 01:54:07,079 --> 01:54:09,877 Не волнуйся ты так за меня, Лиззи. 1270 01:54:11,039 --> 01:54:13,473 Он будет забыт, 1271 01:54:13,639 --> 01:54:16,631 и все пойдет по-прежнему. 1272 01:54:21,239 --> 01:54:23,594 Но я всегда буду вспоминать о нем... 1273 01:54:25,319 --> 01:54:28,311 как о самом обаятельном человеке 1274 01:54:28,759 --> 01:54:31,068 из всех, кого знала. Но это все. 1275 01:54:31,239 --> 01:54:34,231 Мне не на что надеяться или опасаться... 1276 01:54:34,399 --> 01:54:39,393 ...и не в чем упрекнуть его. Но по крайней мере такие мысли меня терзать не будут. 1277 01:54:44,679 --> 01:54:46,954 Моя дорогая Джейн. 1278 01:54:47,119 --> 01:54:51,112 Ты слишком добра. У тебя поистине ангельское терпение и бескорыстие. 1279 01:54:51,279 --> 01:54:55,158 - Не дразни меня, Лиззи. - Я вовсе не дразню тебя. 1280 01:54:57,079 --> 01:55:02,073 Очень мало людей, которых искренне люблю, но еще меньше тех, о ком я хорошо думаю. 1281 01:55:02,239 --> 01:55:06,232 Чем больше я гляжу на мир, тем меньше он мне нравится. 1282 01:55:09,359 --> 01:55:12,032 Джейн, а что если тебе уехать в город? 1283 01:55:12,199 --> 01:55:17,193 Думаю тетя и дядя Гардинеры будут рады тебе на Грейсчерч Стрит после Рождества. 1284 01:55:17,359 --> 01:55:20,339 Почему ты хочешь, чтобы я поехала в Лондон, Лиззи? 1285 01:55:20,340 --> 01:55:21,830 Просто так. 1286 01:55:21,999 --> 01:55:24,877 Сменить обстановку и общество. 1287 01:55:38,839 --> 01:55:41,034 Почему вы так поздно? 1288 01:55:41,199 --> 01:55:46,193 Я уже боялась, что карета перевернулась, или на вас напали разбойники! 1289 01:55:46,839 --> 01:55:49,831 Ничего подобного не случилось, и мы спокойненько доехали. Как поживаешь. Фанни? 1290 01:55:50,039 --> 01:55:54,032 Очень плохо, Эдвард. Болею - и никто не знает, что у меня с нервами. 1291 01:55:54,479 --> 01:55:59,473 - Но я же никогда не жалуюсь. - Это самый лучший выход. Ты молодец, молодец. 1292 01:55:59,639 --> 01:56:03,757 - Что у вас там? Вы привезли подарки? - Я вижу, ты совсем не изменилась, Лидия. 1293 01:56:03,919 --> 01:56:07,673 - Почему? Разве я не стала взрослее? - Взрослее чем угодно, только не умом. 1294 01:56:08,639 --> 01:56:10,038 Джейн, Лиззи! Мои девочки! 1295 01:56:10,199 --> 01:56:15,319 Заходите в дом, у вас всего-то пару минут, чтобы переодеться. 1296 01:56:15,479 --> 01:56:17,511 Нам надо быть к Филипсам нынче вечером. 1297 01:56:17,512 --> 01:56:21,575 Один Господь ведает, как я не люблю отправляться куда-то на ночь глядя. 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда уж лучше остаться дома и дать покой своим бедным нервам.

гор: ЧАСТЬ 12 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1299-1445) 1299 01:56:25,679 --> 01:56:31,356 # God rest ye merry gentlemen, Let nothing you dismay, # 1300 01:56:31,519 --> 01:56:36,354 # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # 1301 01:56:36,519 --> 01:56:39,352 # To save us all from Satan's pow'r... # 1302 01:56:51,959 --> 01:56:57,079 Ох, бедняжка Джейн! Вы не думайте, что я ее хоть в чем-то виню. 1303 01:56:57,239 --> 01:57:02,552 В чем можно упрекнуть Джейн? Она чудеснейшая девушка на свете. 1304 01:57:02,719 --> 01:57:06,507 И как я уже сказала дорогой сестрице Гардинер, она сделала все, что могла. 1305 01:57:06,679 --> 01:57:08,729 Она бы удержала Бингли, если бы могла. 1306 01:57:08,730 --> 01:57:12,829 Конечно. Она как никто другой сделала все, что могла. 1307 01:57:12,959 --> 01:57:17,049 Но, дорогая, когда я думаю о Лиззи! Это должно быть очень тяжело. 1308 01:57:17,050 --> 01:57:21,139 - Очень тяжело. - Подумать только, она уже могла быть 1309 01:57:21,140 --> 01:57:25,229 - замужем за мистером Коллинзом! - Это было бы таким утешением для вас! 1310 01:57:25,399 --> 01:57:31,110 О, эти Лукасы такие ловкачи! Уж своего-то они нипочем не упустят. 1311 01:57:31,479 --> 01:57:35,677 Однако, ваш приезд именно сейчас - такое утешение для нас. 1312 01:57:35,839 --> 01:57:40,833 А как иначе мы узнали бы, что нынче в моде длинные рукава? 1313 01:57:47,919 --> 01:57:51,070 Тетя, позвольте представить вам мистера Уикэма. 1314 01:57:51,239 --> 01:57:53,912 Как я понимаю, вы родом из Дербишира, мистер Уикэм? 1315 01:57:54,079 --> 01:57:57,867 - Именно так, мэм. А вы знаете эти места? - Отлично знаю. 1316 01:57:58,039 --> 01:58:01,634 Я провела самые счастливые годы моей жизни в Лэмтоне. 1317 01:58:01,799 --> 01:58:04,791 Но это всего я в пяти милях от того места, где я вырос - от Пемберли. 1318 01:58:04,959 --> 01:58:06,984 Пемберли! Конечно же Пемберли, 1319 01:58:06,985 --> 01:58:11,034 это самое красивое имение в Дербишире, значит и в целом мире! 1320 01:58:11,199 --> 01:58:14,191 Я вижу, вы того же мнения, что и я, мэм. 1321 01:58:14,359 --> 01:58:17,078 - А вы знакомы с обитателями Пемберли? - Нет, совершенно не знакома. 1322 01:58:17,679 --> 01:58:21,388 Я имел счастье быть протеже старшего мистера Дарси. 1323 01:58:21,559 --> 01:58:25,393 Он был самым прекрасным из смертных, миссис Гардинер. Жаль, что вы не знали его. 1324 01:58:25,559 --> 01:58:29,234 Вот четыре дамы - и я выиграла. Боже, я опять выиграла! 1325 01:58:30,679 --> 01:58:34,069 Теперь - танцы. Я хочу танцевать! 1326 01:58:35,119 --> 01:58:36,791 Мэри! 1327 01:58:37,879 --> 01:58:39,949 Мэри, сыграй Гримсток. 1328 01:58:55,199 --> 01:58:57,030 Отменно! Отменно! 1329 01:59:00,359 --> 01:59:04,352 - Чудесные девушки, да, мистер Гардинер? - Бесспорно, сэр Уильям. 1330 01:59:04,519 --> 01:59:07,670 - Особенно, две старшие? - Как же, как же. 1331 01:59:07,839 --> 01:59:14,153 Они могли бы украсить даже Сент Джеймс! Но не забывайте и про младших мисс Беннет. 1332 01:59:14,319 --> 01:59:17,516 Ну что вы, им бы все плясать и прыгать, да ногами дрыгать. 1333 01:59:17,679 --> 01:59:21,433 И к тому же это троица наиглупейших девиц во всей Англии. 1334 02:00:10,919 --> 02:00:13,308 И когда вы уезжаете в Кент? 1335 02:00:13,479 --> 02:00:18,473 Мы проведем брачную ночь в Лукас Лодж, а в пятницу уедем в Хансфорт. 1336 02:00:25,639 --> 02:00:30,394 Ты будешь писать мне, Лиззи? Думаю, я какое-то время пробуду в Кенте. 1337 02:00:30,559 --> 02:00:35,269 - Надеюсь, ты будешь часто писать мне обо всем. - И не сомневайся. 1338 02:00:35,339 --> 02:00:37,896 Мой отец и Мария должны приехать ко мне в марте. 1339 02:00:37,897 --> 02:00:40,454 Лиззи, обещай, что приедешь с ними! 1340 02:00:40,519 --> 02:00:44,956 - Поверь,я буду ждать тебя не меньше, чем их. - Как я могу отказаться? 1341 02:00:45,019 --> 02:00:48,345 Только ты должна обещать, что мне позволят хотя бы глазком взглянуть 1342 02:00:48,346 --> 02:00:50,009 на знаменитейший камин в Розингс Парке! 1343 02:00:50,079 --> 02:00:53,230 О, этого тебе при всем желании не избежать. 1344 02:00:53,399 --> 02:00:55,355 Шарлотта! 1345 02:00:56,279 --> 02:00:59,510 Ты спросила ее, а, Шарлотта? Она поедет с нами в Хансфорт? 1346 02:00:59,679 --> 02:01:01,271 - Да. - Ох, как хорошо! 1347 02:01:01,439 --> 02:01:06,274 В компании с тобой я не буду так бояться леди Кэтрин, Лиззи! 1348 02:01:06,439 --> 02:01:09,556 А кто эта девушка, что танцует с Уикэмом? 1349 02:01:09,719 --> 02:01:14,031 Ее зовут Мэри Кинг. Она приехала в Меритон со своим дядей. 1350 02:01:15,319 --> 02:01:19,676 - Не такая уж она красавица, правда? - Красота - не главная добродетель, Мария. 1351 02:01:19,839 --> 02:01:23,514 Она стала наследницей десяти тысяч фунтов. 1352 02:01:23,679 --> 02:01:26,876 Вот это и есть главная добродетель! 1353 02:01:39,319 --> 02:01:45,508 Ах, как все это тяжело. И мне жаль Лиззи, хотя она и нисколько не заслуживает этого. 1354 02:01:45,679 --> 02:01:51,231 А Уикэм тащился за мисс Кинг аж до самого Барнета! И все из-за десяти тысяч фунтов. 1355 02:01:51,399 --> 02:01:54,391 Хорошо бы, чтобы кто-нибудь умер и оставил мне 10 000 фунтов. 1356 02:01:54,559 --> 02:02:00,668 - Тогда все офицеры были бы у моих ног! - Конечно, Китти, дорогая, разумеется. 1357 02:02:00,839 --> 02:02:06,072 - Ты считаешь, что она красивая, мама? - Вовсе нет, никакого сравнения с любой из вас. 1358 02:02:06,239 --> 02:02:11,233 Маленькая бестия в веснушках. Бедняжка Уикэм. Как он, наверное, страдает. 1359 02:02:13,039 --> 02:02:15,507 "Двенадцатое января. 1360 02:02:15,679 --> 02:02:20,992 Моя дорогая Лиззи, я по прежнему на Грейсчерч стрит, где мне уютно и хорошо. 1361 02:02:21,159 --> 02:02:24,151 А мои дядя и тетя добры и внимательны ко мне, как никогда. 1362 02:02:24,319 --> 02:02:28,949 Не хватает только тебя, дорогая Лиззи, чтобы я смогла наконец посмеяться над собой. 1363 02:02:30,559 --> 02:02:34,552 Три недели назад, когда тетя направлялась в ту часть города, 1364 02:02:34,719 --> 02:02:39,190 я решила навестить мисс Бингли на Гровнор стрит. 1365 02:02:40,039 --> 02:02:45,193 Я была счастлива снова увидеться с Кэролайн. Думаю, она тоже была рада мне, 1366 02:02:45,759 --> 02:02:51,152 хотя показалась немного не в настроении. Она упрекнула меня в том, что я не предупредила ее 1367 02:02:51,319 --> 02:02:55,312 о своем приезде в Лондон. Странно, однако выходит, что оба мои письма не дошли до нее". 1368 02:02:56,199 --> 02:02:58,633 Действительно, странно. 1369 02:03:00,679 --> 02:03:05,355 "Мой визит был недолгим, так как Кэролайн и миссис Херст пора было уезжать." 1370 02:03:05,519 --> 02:03:06,838 До свидания, мисс Беннет. 1371 02:03:06,999 --> 02:03:10,992 "Но они обещали навестить меня на Грейсчерч стрит через два-три дня. 1372 02:03:17,439 --> 02:03:21,227 Я ждала каждое утро, целых три недели. 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец сегодня она пришла. 1374 02:03:28,999 --> 02:03:34,153 Я знаю, моя дорогая Лиззи, что ты не будешь злорадствовать, 1375 02:03:34,319 --> 02:03:38,949 если я признаю, что решительно заблуждалась в отношении ко мне мисс Бингли. 1376 02:03:40,079 --> 02:03:44,391 Она мне ясно дала понять, что встреча со мной не доставляет ей никакого удовольствия. 1377 02:03:46,639 --> 02:03:50,770 И, когда я спросила ее о брате, она резко ответила мне, 1378 02:03:50,771 --> 02:03:52,836 что он знает о моем приезде в город, 1379 02:03:52,999 --> 02:03:57,595 но сейчас очень занят с мистером Дарси и его сестрой. 1380 02:04:02,519 --> 02:04:05,158 Из чего я могу сделать вывод, 1381 02:04:05,319 --> 02:04:08,789 что мистеру Бингли более нет до меня никакого дела". 1382 02:04:48,319 --> 02:04:51,516 Лиззи! Иди скорее! Денни и Картер здесь! 1383 02:04:51,679 --> 02:04:54,557 И догадайся, кто еще? Уикэм! 1384 02:04:55,579 --> 02:04:57,585 Я слышал, что вы собираетесь в Кент. 1385 02:04:57,586 --> 02:05:01,599 И я подумал, что не могу не встретиться с вами еще раз. 1386 02:05:01,759 --> 02:05:05,149 И я рада встрече. Мне не хватало такого собеседника. 1387 02:05:06,199 --> 02:05:11,227 Кажется, я должна вас поздравить по случаю скорой помолвки с мисс Кинг? 1388 02:05:13,119 --> 02:05:14,916 Наверное, вы должны презирать меня. 1389 02:05:15,079 --> 02:05:19,311 Разумеется, нет! Поверьте, в отличие от младших моих сестер, я понимаю, 1390 02:05:19,479 --> 02:05:24,792 что всякий молодой человек, красив ли он или нет, должен на что-то жить. 1391 02:05:29,359 --> 02:05:31,634 Мисс Беннет... 1392 02:05:31,799 --> 02:05:36,668 я так хотел бы, чтобы вы поверили, если бы обстоятельства сложились по-другому... 1393 02:05:36,839 --> 02:05:39,990 И старший мистер Дарси никогда бы не имел сына. 1394 02:05:40,159 --> 02:05:42,434 О, да. 1395 02:05:42,599 --> 02:05:47,354 Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять наша сестрица Мэри. 1396 02:05:55,839 --> 02:05:59,388 И я искренне желаю вам счастья. 1397 02:05:59,719 --> 02:06:04,190 - Вы удивительно снисходительны. - Надеюсь, что это так. 1398 02:06:04,959 --> 02:06:08,110 Думаю, Джейн может мной гордиться. 1399 02:06:08,399 --> 02:06:12,312 Надеюсь, что мы всегда останемся добрыми друзьями. 1400 02:06:12,839 --> 02:06:15,478 Я уверена, что так и будет, мистер Уикэм. 1401 02:06:26,919 --> 02:06:30,229 Ну что, Лиззи, вперед, навстречу развлечениям? 1402 02:06:31,359 --> 02:06:35,034 И тебе дела нет до того, что должен претерпеть твой несчастный отец в твоё отсутствие? 1403 02:06:35,199 --> 02:06:39,715 Без таких увеселений я бы с легкостью обошлась, папа, ты прекрасно это знаешь, 1404 02:06:40,439 --> 02:06:42,669 но я очень хочу повидать Шарлотту. 1405 02:06:42,839 --> 02:06:46,878 А как же твой кузен, мистер Коллинз, и знаменитая леди Кэтрин де Бург? 1406 02:06:46,939 --> 02:06:49,536 Как знаток человеческих душ, смею предположить, 1407 02:06:49,537 --> 02:06:52,133 ты уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними. 1408 02:06:52,199 --> 02:06:56,397 О таких развлечениях, сэр, говорят - хорошего понемножку. 1409 02:06:56,559 --> 02:07:00,029 Да, конечно. Но не забывай и обо мне, Лиззи. 1410 02:07:00,199 --> 02:07:05,956 Пока ты или Джейн не вернетесь, я буду лишен радости услышать хоть одно разумное слово. 1411 02:07:07,519 --> 02:07:09,828 Я буду очень скучать по тебе, дорогая. 1412 02:07:14,199 --> 02:07:17,669 Да, ладно. Ну, будет, ступай. 1413 02:07:29,719 --> 02:07:34,110 Ну да, Мария. Вся вот эта земля слева, это Розингс Парк. 1414 02:07:34,279 --> 02:07:38,431 Вся эта? Значит леди Кэтрин настоящая богачка! 1415 02:07:38,599 --> 02:07:42,877 Думаю, что так. А значит, ей есть чем делиться. 1416 02:07:43,039 --> 02:07:46,270 Твоя сестра сделала очень удачную партию! 1417 02:07:47,599 --> 02:07:49,351 Ну, что же... 1418 02:07:49,519 --> 02:07:52,989 Сдается мне, еще один поворот, и мы в Хансфорде. 1419 02:08:15,159 --> 02:08:17,673 Сэр Уильям! Мария! 1420 02:08:18,159 --> 02:08:20,275 Кузина Элизабет. 1421 02:08:20,439 --> 02:08:25,718 Я несказанно рад приветствовать вас в этой скромной обители. 1422 02:08:26,719 --> 02:08:30,234 - Мой дорогой сэр! Дорогой мистер Коллинз! 1423 02:08:30,959 --> 02:08:35,316 Весьма польщен, что могу оказать вам хотя бы такой скромный прием. 1424 02:08:41,119 --> 02:08:44,668 - Я так рада видеть тебя, Элизабет. - А я тебя. 1425 02:08:45,999 --> 02:08:48,908 Эта лестница, должен заметить, 1426 02:08:48,909 --> 02:08:51,817 наилучшим образом подходит духовному лицу в моем положении, 1427 02:08:51,879 --> 02:08:54,439 она не слишком крутая и не слишком пологая. 1428 02:08:54,599 --> 02:08:58,558 Удобнее лестницы я еще не встречал, сэр. Хотя, в Сент Джеймс Корте... 1429 02:08:58,719 --> 02:09:02,473 Но, конечно, нет никакого сравнения с теми, что вы увидите в Розингсе. 1430 02:09:02,639 --> 02:09:08,555 Я говорю с теми, потому что там несколько лестниц и все просто великолепные. 1431 02:09:09,119 --> 02:09:13,510 Сюда, если позволите, кузина Элизабет. 1432 02:09:16,799 --> 02:09:20,792 Здесь будет ваша спальня, пока вы гостите у нас. 1433 02:09:21,479 --> 02:09:25,472 Надеюсь, вам здесь будет удобно. 1434 02:09:25,639 --> 02:09:29,757 - В самом деле, очень милая комната. - Видите этот шкаф, кузина Элизабет? 1435 02:09:29,919 --> 02:09:33,309 - Что вы скажете на это? - Да... 1436 02:09:33,479 --> 02:09:37,757 Разве это не верх практичности и удобства? 1437 02:09:37,919 --> 02:09:43,391 Леди Кэтрин де Бург сама любезно предложила, чтобы эти полки располагались именно так. 1438 02:09:44,319 --> 02:09:48,597 Полки в шкафу... какая оригинальная идея. 1439 02:09:48,759 --> 02:09:51,978 Она же сама доброта. Ничто не может ускользнуть 1440 02:09:51,979 --> 02:09:55,198 от ее внимания, не так ли, моя дорогая? 1441 02:09:55,359 --> 02:10:00,194 - Она очень заботливая соседка. - Мы дважды в неделю обедаем в Розингс Парке! 1442 02:10:00,359 --> 02:10:05,638 - И нам не приходится возвращаться пешком. - Какое великодушие, ты слышишь, Мария? 1443 02:10:05,799 --> 02:10:08,791 Карета ее светлости всегда наготове для нас. 1444 02:10:08,959 --> 02:10:13,430 Должен заметить, одна из них, ведь у ее светлости несколько экипажей. 1445 02:10:13,599 --> 02:10:19,117 А теперь, сэр Уильям, прошу сюда, если вы собираетесь осмотреть мой сад.

Romi: гор пишет: 1298 01:56:21,639 --> 01:56:25,518 Куда лучше оставаться дома и дать покой своим бедным нервам. слова оставаться - дать- это хорошо? Ни, плохо. остаться — дать. Но, возможно, всю фразу надо переработать. Сорри, убегаю.

Tatiana: 1313 01:57:47,919 --> 01:57:51,070 Позвольте представить вам, тетя, мистера Уикэма. Я бы тётю отправила в конец фразы. 1347 02:01:01,439 --> 02:01:06,274 В компании с тобой и леди Кэтрин Чудесная компания! М.б. В компании с тобой я не буду так бояться леди Кетрин, Лиззи. Ну или что-то подобное. гор пишет: 1366 02:02:45,759 --> 02:02:51,152 хотя показалась немного не в настроении. Она упрекнула меня в том, что я не предупредила ее 1367 02:02:51,319 --> 02:02:55,312 о своем приезде в Лондон, странно, однако выходит, что оба мои письма не дошли до нее". Я бы со слова "странно" начала новое предложение. 1375 02:03:34,319 --> 02:03:38,949 если я признаю, что я решительно заблуждалась в отношении ко мне мисс Бингли. второе "я" лишнее 1402 02:06:31,359 --> 02:06:35,034 И тебе дела нет до мук несчастного родителя в твое отсутствие? муки несчастного родителя - это как-то слишком М.б. Нет бы подумать о том, что должен претерпеть твой несчастный родитель/отец пока тебя не будет/в твоё отсутствие Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Или я опять увлекаюсь?

гор: Romi пишет: остаться — дать. Ну, даже так уже получше, йо-йо. Ничего не приходит в голову. Мою.

Romi: гор Убери сразу эту запятую: 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец, сегодня она пришла. 1373 02:03:21,399 --> 02:03:25,278 И наконец сегодня она пришла.

гор: Интересно, чего у меня больше - лиших запятых или тех, что не хватает? Вспомнилась такая мудрость электронная, как "дырка" - место, где должон быть электрон - а его нету - убег!

Carrie: 1331 01:59:07,839 --> 01:59:14,153 Они могли бы украсить даже Сент Джеймс! Но не забывайте и про младших мисс Беннет. 1332 01:59:14,319 --> 01:59:17,516 Ну что вы, им бы все прыгать, да ногами дрыгать, 1333 01:59:17,679 --> 01:59:21,433 это ведь троица самых пустых девиц в Англии. Ох, я очень люблю эту фразу мистера Беннета (она еще в начале "Нортенгерского аббатства звучит) и хотелось бы, конечно, ее как-нибудь поближе к тексту перевести, если возможно. Aye, aye! They have arms and legs enough between them and are three of the silliest girls in England. Ну, может, как-нибудь так, к примеру: Да, да - ведь у них на троих как раз нужное количество рук и ног, и к тому же это троица наиглупейших девиц во всей Англии. (*просительно*): и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... "Согласно правил русского языка", а то уж очень глаз режет.

гор: Tatiana пишет: Нужно ли о таких мелочах, как второе "я"? Так - а как же? Я вряд ли такое вижу вообще. Еще могу заметить повтор местоимения, не знаю, как это по-научному - избыточное? и то потому, что то же самое бывает в английском. Carrie пишет: и давайте все-таки будем склонять Розингс, а?... Ох, мне трудно об этом помнить - исправлять, и, как ни ужасно, мне уже не царапает.... Что касается титров 1332-1333, все же он говорит не о количестве ног-рук. А именно о том примерно, что я и написала. Ну, я сделала еще больше на стих похоже, и вообще фраза должна остаться язвительной. Ведь тут всем стало за него неловко, даже жене.



полная версия страницы