Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

гор: ЧАСТЬ 13 (Титры 1446-1588) См. окончательный вариант - ниже.

Val: Все, кажется окончательно подогнала по времени титры ко 2-му диску, выкладываю титры к диску 2

Sweet: гор пишет: Что касается титров 1332-1333, мне нравится это дрыгать-прыгать! гор пишет: 1545 02:17:39,399 --> 02:17:43,108 Моя уже сестра три месяца живет в столице. Не доводилось ли вам видеться с ней? Моя сестра уже живет...гор пишет: 1552 02:19:50,719 --> 02:19:56,112 Без упорных упражннений, мисс Беннет, лишняя Нгор пишет: 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не слишком утруждала себя упражнениями. Как-то не очень..? Может "Но уверена, это только моя вина, ведь... "


Tatiana: 1450 02:10:47,279 --> 02:10:52,194 Возможно, что и нет. Но я и это вполне одобряю. Может быть и нет. (Возможно, и нет). Что - лишнее. 1470 02:12:10,719 --> 02:12:14,234 Она кажется болезненной и унылой. Да, она ему под стать. 1471 02:12:14,399 --> 02:12:16,913 Будет ему достойной женой. Последнее предложение немного куце смотрится. И "она ему под стать" как-то не очень - он же не болезненный и унылый, думаю, этого даже Лиззи не сказала бы. Если постоянное "она" смущает, м.б. Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. Она будет ему достойной женой. 1543 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не поясните ли вы, почему мистер Дарси так смотрит на меня? м.б. не объясните 1557 02:20:09,239 --> 02:20:16,077 В Англии найдется немного людей, кто любит музыку так, как я. 1558 02:20:16,439 --> 02:20:19,158 И обладает таким вкусом. которые любят... и обладают 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, в том лишь моя вина, ведь я не слишком утруждала себя упражнениями. И мои пять копеек в этот титр: не слишком утруждала - как-то напыщенно. Не идёт в голову подходящий вариант, м.б. потому что я не слишком усердно занималась

гор: ЧАСТЬ 13 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1446-1588) 1446 02:10:27,119 --> 02:10:32,113 Мистер Коллинз сам занимается садом и проводит там большую часть времени. 1447 02:10:32,759 --> 02:10:35,910 - Это весьма полезное занятие. - О, да. 1448 02:10:36,079 --> 02:10:39,754 И я всячески поощряю это его увлечение. 1449 02:10:40,759 --> 02:10:47,107 - И потом, он каждый день ходит в Розингс. - Так часто? А это необходимо? 1450 02:10:47,279 --> 02:10:52,194 Может быть и нет. Но я и это вполне одобряю. 1451 02:10:54,679 --> 02:10:58,877 - Прогулки пешком тоже очень полезны. - Ну, конечно. 1452 02:10:59,679 --> 02:11:03,069 А когда он дома, он чаще всего в библиотеке. 1453 02:11:03,239 --> 02:11:08,871 Оттуда открывается хороший вид на дорогу и можно видеть, едет ли экипаж леди Кэтрин. 1454 02:11:09,039 --> 02:11:12,634 - А тебе больше нравится в этой гостиной? - Да. 1455 02:11:13,519 --> 02:11:16,511 Поэтому, часто получается так, 1456 02:11:16,679 --> 02:11:20,638 что мы за целый день встречаемся лишь на пару минут, не больше. 1457 02:11:20,799 --> 02:11:22,118 Понимаю. 1458 02:11:22,319 --> 02:11:25,675 Как оказалось, я легко переношу одиночество. 1459 02:11:25,839 --> 02:11:28,148 И меня... 1460 02:11:28,319 --> 02:11:32,358 вполне устраивает мое положение, Лиззи. 1461 02:11:35,199 --> 02:11:38,271 - Шарлотта, дорогая! Иди скорей! - Что такое, дорогой? 1462 02:11:38,439 --> 02:11:41,158 Лиззи! Лиззи! 1463 02:11:42,799 --> 02:11:46,792 Иди в столовую! Оттуда все видно! Иди скорее! 1464 02:11:51,279 --> 02:11:53,270 Посмотри, Лиззи, посмотри! 1465 02:11:54,479 --> 02:11:57,710 Это все? Я подумала, что свиньи забежали в сад. 1466 02:11:57,879 --> 02:12:00,910 Я вижу, это всего лишь леди Кэтрин и ее дочь. 1467 02:12:00,911 --> 02:12:03,942 Нет, Лиззи, это почтенная миссис Дженкинсон, а с ней мисс Энн де Бург! 1468 02:12:03,943 --> 02:12:06,974 Ужасно неучтиво с ее стороны держать Шарлотту на таком ветру! 1469 02:12:07,039 --> 02:12:10,554 - Какая же она маленькая и хрупкая. - Мне она нравится. 1470 02:12:10,719 --> 02:12:14,234 Она кажется болезненной и унылой. Да, это то, что надо. 1471 02:12:14,399 --> 02:12:16,913 Она будет ему достойной женой. 1472 02:12:17,079 --> 02:12:18,717 Кому, Лиззи? 1473 02:12:32,159 --> 02:12:34,150 Посмотрите на окна. 1474 02:12:34,319 --> 02:12:37,550 Здесь их шестьдесят четыре. Шестьдесят четыре! 1475 02:12:37,719 --> 02:12:40,704 И мне достоверно известно, что на их застекление 1476 02:12:40,705 --> 02:12:43,689 было потрачено по меньшей мере 600 фунтов! 1477 02:12:43,759 --> 02:12:47,229 Грандиозное здание. И так удачно расположено, сэр. 1478 02:12:47,399 --> 02:12:50,232 И даже окон совершенно достаточно. 1479 02:12:50,599 --> 02:12:54,433 Не тревожьтесь по поводу скромности своего наряда, дорогая кузина. 1480 02:12:54,599 --> 02:13:00,549 Леди Кэтрин не требует изысканности в одежде от нас, в отличие от себя и своей дочери. 1481 02:13:00,719 --> 02:13:03,836 Она не станет думать о вас хуже из-за скромности платья. 1482 02:13:03,999 --> 02:13:07,943 Ей нравится, когда сохраняется определенная дистанция. 1483 02:13:07,944 --> 02:13:09,915 Спасибо, мистер Коллинз, вы меня успокоили. 1484 02:13:10,079 --> 02:13:13,310 Аптекарь даст вам все необходимое. 1485 02:13:13,479 --> 02:13:16,835 И чтоб это был только Николсон, и никто другой, миссис Коллинз. 1486 02:13:16,999 --> 02:13:20,628 Я буду крайне недовольна, если узнаю, что вы пошли к кому-то другому. 1487 02:13:20,799 --> 02:13:23,975 Уверяю вас, что для этого нет причин, леди Кэтрин. 1488 02:13:23,976 --> 02:13:27,152 - Нет, конечно, конечно. Ни в коем случае. - И отлично. 1489 02:13:35,879 --> 02:13:40,714 Ваша подруга, по-моему, благовоспитанная и славная девушка, миссис Коллинз. 1490 02:13:41,199 --> 02:13:45,431 Как я понимаю, имение ее отца переходит к мистеру Коллинзу. 1491 02:13:45,599 --> 02:13:47,715 Да, мэм, и я, поверьте... 1492 02:13:47,879 --> 02:13:50,837 У вас есть браться и сестры, мисс Беннет? 1493 02:13:50,999 --> 02:13:56,232 - Да, мэм, я вторая из пяти сестер. - Ваши младшие сестры выходят в общество? 1494 02:13:56,519 --> 02:13:59,431 - Да, мэм. Все. - Все? 1495 02:14:01,359 --> 02:14:05,034 Что? Все пять сразу? 1496 02:14:05,919 --> 02:14:10,276 Младшие выходят в свет, прежде чем старшие выданы замуж? 1497 02:14:12,239 --> 02:14:15,709 Но младшие должны быть и впрямь очень юны. 1498 02:14:16,439 --> 02:14:19,158 Да, мэм, самой младшей нет и шестнадцати. 1499 02:14:21,359 --> 02:14:22,872 Так-так... 1500 02:14:24,599 --> 02:14:27,989 В самом деле, слишком рано, но, 1501 02:14:28,479 --> 02:14:32,108 по правде говоря, мэм, несправедливо лишать младших 1502 02:14:32,279 --> 02:14:35,271 их доли общества и развлечений только потому, 1503 02:14:35,439 --> 02:14:40,308 что старшие не имеют возможности или желания пораньше выйти замуж. 1504 02:14:40,599 --> 02:14:43,193 Сэр Уильям, вы не согласны? 1505 02:14:44,119 --> 02:14:46,997 - Да уж... - Право слово! 1506 02:14:47,159 --> 02:14:51,914 Вы весьма рассудительны для столь молодой особы! 1507 02:14:53,039 --> 02:14:54,791 Сколько же вам лет, позвольте узнать? 1508 02:14:54,959 --> 02:14:59,510 При таких взрослых младших сестрах понятно, что мне уже хочется скрывать свой возраст. 1509 02:14:59,679 --> 02:15:02,876 Мисс Беннет, вам должно быть не более двадцати. 1510 02:15:03,039 --> 02:15:06,793 Поэтому нет нужды в такой скрытности. 1511 02:15:06,959 --> 02:15:08,995 Мне скоро двадцать один. 1512 02:15:14,519 --> 02:15:19,195 Миссис Коллинз, говорила ли я вам, что вчера приезжала леди Меткаф, 1513 02:15:19,359 --> 02:15:23,147 поблагодарить меня за мисс Поуп? Как она сказала, "Леди Кэтрин, 1514 02:15:23,319 --> 02:15:27,392 вы подарили мне истинное сокровище". Да! 1515 02:15:31,639 --> 02:15:33,357 Да. 1516 02:15:38,119 --> 02:15:40,110 Как красиво. 1517 02:15:40,279 --> 02:15:44,272 Наверное, я бы так же легко влюбилась в эти леса и холмы, как и ты, Шарлотта. 1518 02:15:44,439 --> 02:15:46,350 Лиззи! 1519 02:15:46,519 --> 02:15:51,513 Мы здесь три недели и уже шесть раз обедали в Розингс Парке! 1520 02:15:51,679 --> 02:15:55,672 - Я такого даже не ожидала! - Я тоже. 1521 02:15:55,839 --> 02:15:57,716 Дорогая! 1522 02:15:58,119 --> 02:16:01,031 Мария! Кузина Элизабет! 1523 02:16:02,519 --> 02:16:04,555 Мистер Дарси приехал в Розингс! 1524 02:16:04,719 --> 02:16:09,429 И с ним его кузен, полковник Фицуильям! Младший сын графа Мэтлока! 1525 02:16:09,599 --> 02:16:13,956 Джентльмены изъявили желание оказать нам большую честь. Они намерены посетить нас. 1526 02:16:14,119 --> 02:16:16,679 - Когда, дорогой? - Прямо сейчас, миссис Коллинз, прямо сейчас! 1527 02:16:16,839 --> 02:16:19,307 Прошу, поторопитесь, поскорее! 1528 02:16:19,479 --> 02:16:23,950 Думаю, это ради тебя, Лиззи. Ко мне мистер Дарси так бы не поспешил. 1529 02:16:24,119 --> 02:16:27,589 Ты ошибаешься, Шарлотта. Я знаю, что не нравлюсь ему, так же как и он мне. 1530 02:16:27,759 --> 02:16:30,227 Скорее! Скорее! 1531 02:16:32,559 --> 02:16:35,915 - Рад наконец-то познакомится с вами, мисс Беннет! - Наконец? 1532 02:16:36,079 --> 02:16:39,116 Да, я премного наслышан о вас, и эти похвалы, как я вижу, не были преувеличением. 1533 02:16:39,279 --> 02:16:42,510 Охотно верю. Мистер Дарси - мой самый суровый критик. 1534 02:16:43,319 --> 02:16:46,117 Надеюсь, мы вас часто будем видеть в Розингсе. 1535 02:16:46,279 --> 02:16:50,272 - Я так люблю приятную беседу. - Которой вам не хватает в Розингс Парке? 1536 02:16:50,439 --> 02:16:53,988 Тетушка наша много говорит, но редко требует ответа. 1537 02:16:54,279 --> 02:16:56,216 Друг же мой по большей части молчит, 1538 02:16:56,217 --> 02:17:00,092 когда приезжает в Кент, хотя в других местах весьма словоохотлив. 1539 02:17:00,159 --> 02:17:03,390 Никакой музыки, никакого пения. 1540 02:17:03,559 --> 02:17:07,234 - Полагаю, вы играете и поете, мисс Беннет? - Немного, и довольно плохо. 1541 02:17:07,399 --> 02:17:11,392 - Я не хотела бы вас разочаровывать. - Уверен, вы просто скромничаете. 1542 02:17:11,559 --> 02:17:14,312 Но мы рады любому развлечению, поверьте. 1543 02:17:16,199 --> 02:17:21,876 Не объясните ли вы мне, почему мистер Дарси так смотрит на меня? Что его задевает? 1544 02:17:29,919 --> 02:17:33,958 - Надеюсь, ваше семейство в добром здравии? - Благодарю вас, да. 1545 02:17:39,399 --> 02:17:43,108 Моя сестра уже три месяца живет в столице. Не доводилось ли вам видеться с ней? 1546 02:17:44,999 --> 02:17:46,318 Нет. 1547 02:17:46,959 --> 02:17:49,427 Нет, не имел такого удовольствия. 1548 02:17:58,519 --> 02:18:02,592 - Мы с мистером Дарси не самые лучшие друзья. - Весьма удивлен этому. 1549 02:18:02,799 --> 02:18:07,031 Почему же? Я верю в первое впечатление, 1550 02:18:07,199 --> 02:18:10,669 а его хорошее мнение, если утрачено, то навсегда. 1551 02:18:13,599 --> 02:18:17,512 Вот видите, это безнадежный случай, не так ли, полковник Фицуильям? 1552 02:19:50,719 --> 02:19:56,112 Без упорных упражнений, мисс Беннет, Вы никогда не станете играть хорошо. 1553 02:19:56,279 --> 02:19:59,954 Вы можете приходить в Розингс, когда пожелаете, 1554 02:20:00,119 --> 02:20:04,192 и играть на фортепиано в комнате миссис Дженкинсон. 1555 02:20:04,359 --> 02:20:07,351 В той части дома это никому не помешает. 1556 02:20:07,519 --> 02:20:09,077 Благодарю, мадам. 1557 02:20:09,239 --> 02:20:16,077 В Англии найдется немного людей, которые любят музыку так, как я. 1558 02:20:16,439 --> 02:20:19,158 И обладают таким вкусом. 1559 02:20:19,319 --> 02:20:24,916 Если бы я хотела, могла бы стать настоящим профессионалом. 1560 02:20:25,719 --> 02:20:28,438 И Энн тоже. 1561 02:20:31,039 --> 02:20:36,033 Желаете смутить меня, мистер Дарси, встав передо мной во весь свой рост? 1562 02:20:36,199 --> 02:20:37,598 Но меня не так легко запугать. 1563 02:20:37,759 --> 02:20:42,355 Напротив, любая попытка подавить меня лишь придает мне силы. 1564 02:20:43,359 --> 02:20:48,114 Знаю, вам очень нравится высказывать мнения, которых на деле вы вовсе не разделяете. 1565 02:20:48,279 --> 02:20:52,636 Ваш кузен хочет убедить вас ни в чем не верить мне, полковник Фицуильям. 1566 02:20:52,799 --> 02:20:56,917 - Не слишком благородно, не так ли? - В самом деле, Дарси! 1567 02:20:57,079 --> 02:21:00,230 И недальновидно, так как вынуждает меня отомстить 1568 02:21:00,399 --> 02:21:04,790 и рассказать такое о его поведении в Хартфордшире, что вас всех просто шокирует. 1569 02:21:04,959 --> 02:21:08,269 - Я вас не боюсь. - В чем именно вы его обвиняете? 1570 02:21:08,439 --> 02:21:11,431 Интересно узнать, каков он с незнакомыми людьми. 1571 02:21:11,599 --> 02:21:16,832 Впервые я встретилась с мистером Дарси на балу, где он танцевал только четыре танца, 1572 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам. И то лишь с одной партнершей. 1573 02:21:22,779 --> 02:21:25,437 Понимаю, как тяжело вам такое слышать, но так и было. 1574 02:21:25,438 --> 02:21:26,767 О, этому я охотно верю! 1575 02:21:26,839 --> 02:21:29,990 Боюсь, я не гожусь для общения с незнакомцами. 1576 02:21:31,159 --> 02:21:33,389 Осмелимся ли мы спросить его, почему? 1577 02:21:33,559 --> 02:21:38,155 Почему такой благовоспитанный светский человек 1578 02:21:38,319 --> 02:21:42,631 затрудняется общаться в незнакомом обществе? 1579 02:21:44,199 --> 02:21:45,518 Я... 1580 02:21:47,679 --> 02:21:52,036 Я не наделен талантом, подобно некоторым, легко вступать в беседу с посторонними. 1581 02:21:53,439 --> 02:21:57,717 Я не так уж хорошо играю на этом инструменте, как мне хотелось бы, 1582 02:21:57,879 --> 02:22:03,556 но уверена, это только моя вина потому что я не слишком усердно занималась. 1583 02:22:05,239 --> 02:22:07,828 Вы совершенно правы. И вы гораздо лучшим образом 1584 02:22:07,829 --> 02:22:10,418 распорядились своим свободным временем. 1585 02:22:10,599 --> 02:22:13,716 Никто, имеющий счастье слышать вашу игру, не стал бы это оспаривать. 1586 02:22:15,279 --> 02:22:18,271 А перед посторонними мы с вами не выступаем. 1587 02:22:21,359 --> 02:22:25,272 - О чем вы говорите? Что вы сказали мисс Беннет? 1588 02:22:25,439 --> 02:22:28,317 Я тоже должна участвовать в разговоре!

гор: Это последняя часть первого диска. Но стало так мало замечаний, что мы с Val не иначе как приблизились к совершенству ! Посему должны быстренько доделать и второй диск. ЧАСТЬ 14 (Титры 1589-1717) - см. на стр. 6 окончательный вариант.

chandni: 1610 02:24:34,239 --> 02:24:37,231 Мистер Коллинз, похоже, сделал счастливый выбор в супружестве. слово напрягает, но лучшего пока не придумаю. может просто без него? просто Мистер Коллинз, похоже, сделал счастливый выбор гор пишет: 1626 02:26:09,439 --> 02:26:13,751 Бингли приятный джентльмен. Они с Дарси давние хорошие друзья. немного коряво. Может просто давние? или большие? или хорошие?

chandni: гор пишет: 1631 02:26:33,839 --> 02:26:37,798 Мистер Дарси чем-то объяснил свое вмешательство? 1634 02:26:45,039 --> 02:26:47,792 Вы полагаете такое вмешательство неуместным? мне кажется 2 раза так близко это слово просто режет слух. Надо будет подумать, чем заменить одно из них...

chandni: гор пишет: 1647 02:27:45,399 --> 02:27:49,392 Надеюсь, узнав все обстоятельства и причины, режет глаз. Может просто обстоятельства? гор пишет: 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не сумел. мне кажется, лучше "не смог"

chandni: гор пишет: 1677 02:31:39,279 --> 02:31:44,353 вы признетесь, что любите меня против вашей воли, разума и даже вопреки вашему характеру! пропущена буква а может лучше "говорите"? гор пишет: 1678 02:31:45,239 --> 02:31:49,755 Это не может ли служить извинением моей, как вы изволили заметить, нелюбезности? ли царапает взгляд может быть так? «не может ли это служить»

chandni: гор пишет: 1697 02:32:55,519 --> 02:32:58,875 При таком расчете мои деяния воистину ужасны. мне кажется, неудачное слово может "действия"? гор пишет: 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях и в моих чувствах, и разумности союза с вами. как-то накрученно получилось, мне кажется... Очень сложно сказано... мысль ускользает в лабиринте умных слов Может как-то попроще?

chandni: гор пишет: мы с Val не иначе как приблизились к совершенству Точно! Девочки! А какой прекрасный текст получается!!!!!! Вот только у меня нет 2-серийного варианта... А как ваши прекрасные субтитры перевести на 6-серийный... не знаю... Девочки, а вы нигде не видели ссылки на скачивание 2-серийного англ варианта?

Val: А не проще ли купить лицензионные диски (потому что под двухсерийный английский вариант все равно титры нужно будет по времени подгонять), ну или, если успеем до Нового года исправить все, то я буду 4, 5 января в Москве, передам уже записанные диски с титрами гор, а там уже жителям Европейской части проще будет, или я и для тебя запишу, как скажешь

chandni: Val пишет: я и для тебя запишу, как скажешь то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Это было бы просто сказкой...

гор: chandni пишет: то есть 2-серийный англ вариант + наши субтитры? Для начала у нас будет 2-х серийный ЕА-вариант с русскими титрами. Собственно - без проблем тебе, как и всем желающим сделать копии - тем более - ты в Москве?А дальше посмотрим. Английский вариант с анг. титрами есть у меня - но просто так эти тиры вряд ли совпадут, хотя сильного расхождения может, и не будет. Сильно не стыкуются вроде титры от NTSC к PAL - иль наоборот? там какая-то разница в скоростях набегает - но это мои смутные воспоминания о прочитанном.



полная версия страницы