Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к "ГиП"-2 » Ответить

Обсуждение титров к "ГиП"-2

гор: Похоже, такое количество титров быстро переполняет тему. Поэтому: По окончании корректировки титров - старый вариант из темы будет удаляться. Предыдущая часть закончилась - здесь

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

chandni: гор пишет: 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! может попроще? типа "как вы тонко заметили" или "вы так тонко чувствуете!" гор пишет: 162 00:15:12,107 --> 00:15:15,656 Сошлитесь там на мое имя, и о вас хорошо позаботятся. фраза что-то царапает... особенно это слово гор пишет: 157 00:14:51,347 --> 00:14:54,498 Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам. может быть, очень?

гор: chandni пишет: вроде, мы решили склонять Розингс? "Бедный Розингс...!" /У.Шекспир. Бедная моя память...

Val: chandni пишет: так к какому же все-таки варианту делаются эти субтитры? И как потом их прицепить? Субтитры делаются к нашей лицензионке от ЕА, потому что других вариантов у меня попросту нет. А процесс "прицепления", если сказать в общем, не вдаваясь в подробности, состоит в том, что DVD-фильм раскладывается на составляющие (аудио, видео и, если есть, субтитры), потом туда вставляются уже подготовленные при помощи специальных программ субтитры (подготовленные по времени, внешнему виду, размеру) и фильм собирается обратно. А потом его можно записывать на диски . Технические подробности мы оставили на потом, когда титры будут готовы, я в компьютерном ликбезе все подробно расскажу. chandni пишет: Val, а ты привезешь копию с засунутыми внуть нашими субтитрами? Конечно, я привезу копию с нашими субтитрами, а иначе зачем же мне диски везти, у гор это все и так есть, причем в разных вариантах .


Tatiana: Поскольку опоздала к обсуждению, поправки к предыдущей части убираю под кнопочку 1606 02:24:06,159 --> 02:24:11,153 Весьма вероятно, что так и будет, как только найдется подходящий покупатель. Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. 1629 02:26:22,839 --> 02:26:26,832 И... кажется, что он очень гордится тем, 1630 02:26:26,999 --> 02:26:31,993 что недавно спас мистера Бингли от весьма опрометчивого брака. В титре 1629 «что» лишнее 1666 02:30:23,119 --> 02:30:27,476 ...столь непреодолимое восхищение и восторг, 1667 02:30:28,759 --> 02:30:31,751 справиться с которыми, как ни старался, я так и не смог. «столь» лишнее 1698 02:33:03,039 --> 02:33:07,271 Но, возможно, эти проступки остались бы незамеченными, не будь ваша гордость уязвлена 1699 02:33:07,439 --> 02:33:12,752 моим признанием в серьезных сомнениях в разумности союза с вами. … не задень вашу гордость мои слова о серьёзных сомнениях в разумности союза с вами.

Tatiana: гор пишет: 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! Лингва говорит - barouche - ландо, четырехместная коляска… box - в) ящик под сиденьем кучера; козлы. Значит, в кино леди Кэтрин предлагает усадить их на козлах с кучером, словно служанок? В фильме: And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! Не, не думаю, что всё так страшно. Всё же она предлагает везти их in, а не on the box. И поскольку явно не в ящике под сиденьем, то, видимо, всё же в карете. Может, в данном - сомнительном - случае стоит перевести просто как карета, или экипаж, или коляска, не уточняя про box.

Carrie: гор пишет: 1693 02:32:36,079 --> 02:32:39,515 Его страдания? Да, его страдания воистину безмерны! Я бы все же как-то по-другому перевела слово misfortunes. В одном из русских переводов, уже не помню, где, это слово перевели как "утраты". "Его утраты и в самом деле велики". Можно еще, наверное - "потери". Ведь тут Дарси обыгрывает misfortunes именно в том значении, что он, мол, совесть потерял совсем, а не деньги. А при переводе "его страдания безмерны" это совсем не понятно, имхо.

Tatiana: 37 00:04:21,747 --> 00:04:25,183 Его привязанность к мистеру Уикэму до его последней минуты была так велика, 38 00:04:25,347 --> 00:04:29,135 что он пожелал определить ему первый же освободившийся приход для проживания. Место для проживания определяют всяким неблагонадёжным товарищам, имхо, и это никак не приход. М.б. что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я скорее хотел, чем верил в искренность его намерений".по-русски я хотел бы верить в искренность его намерений 50 00:05:22,107 --> 00:05:26,703 но прошлым летом наши пути снова пересеклись при столь болезненных обстоятельствах, 51 00:05:26,867 --> 00:05:29,859 которые я сам хотел бы позабыть. либо при столь болезненных обстоятельствах, что я сам хотел бы позабыть их, либо при болезненных обстоятельствах, которые я сам хотел бы позабыть. Первое мне больше ндра. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, 82 00:09:42,227 --> 00:09:44,661 но надеюсь, письмо оправдывает мою жестокость". I do know not under what form of falshood Mr Wickham imposed himself on you, but I hope you'll acquit me of cruelty towards him. Титр 81: мне эта фраза ещё в ЕА не нравилась. Получается, будто Дарси излагает в письме точку зрения Уикхема. М.б. Я не знаю, какой вид лжи избрал м-р Уикхем, чтобы обмануть Вас. Я не знаю, какую ложь придумал мистер Уикхем для вас. Титр 82: можно понять так, что факт написания письма оправдывет жестокость Дарси в отношении Уикхема. М.б. не надо сокращать эту фразу? А то краткость получается в ущерб смыслу. Тем более, что он всё же здесь к ней обращается, в надежде, что она не будет больше думать о нем плохо, а не просто констатирует факт. Что-то вроде но надеюсь, вы больше не будете обвинять меня в жестокости по отношению к нему. 102 00:11:10,284 --> 00:11:13,019 положение Вашей семьи, хотя и вызывает возражения, 103 00:11:13,187 --> 00:11:16,623 все же не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием манер, 104 00:11:16,624 --> 00:11:18,341 которое так часто демонстрировали 105 00:11:18,507 --> 00:11:22,500 Ваша матушка, младшие сестры и иногда даже Ваш отец". the situation of your family, though objectionable, was nothing in compaparison with the total want of propriety so freqently betrayed by your mother, your younger sisters, and even occasionaly, your father. Мне всё же кажется, что его нечто большее коробит, нежели недостаток манер. В конце концов, (цитирую по Маршаку) поведение Элизабет тоже "отличалось от принятого в светском обществе", и кто-нибудь типа мисс Бингли или леди Кэтрин тоже пожалуй упрекнули бы её в недостатке манер. Здесь же это, если дословно, абсолютный недостаток пристойности, то есть постоянное балансирование на грани неприличия, непристойности. Это немного другое всё же. Маршак переводит это как полное отсутствие такта, но это тоже смягчено, имхо. М.б. не идёт ни в какое сравнение с тем поведением на грани приличия, которое так часто демонстрировали… 147 00:14:14,107 --> 00:14:17,702 Уверена, она вполне обойдется без вас еще недели две. 148 00:14:17,703 --> 00:14:19,500 Возможно, но не мой отец. как-то не по-русски зучит, имхо. М.б. возможно, но мой отец вряд ли. Или Матушка возможно, но мой отец – нет. И ещё один Розингс - титр 140.

Tatiana: chandni пишет: цитата: 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, оно здесь нужно? может, без него? ни, без него ма-алюсенькаячастичка смысла теряется, имхо chandni пишет: цитата: 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? может прочитать? однозначно нет. Окажете любезность, сделав то-то и то-то (прочитав в данном случае).

chandni: Tatiana пишет: Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. во=во кое=где он купил, кое=где арендовал...

гор: Tatiana пишет: Не, не думаю, что всё так страшно Это в ваши мозги трактовки наших переводчиков въелись! (пардон за нахальство ) Полезно на время забыть о них и обратиться прямо к источникам. Иными словами, как говаривала сама леди К - Not so hasty! Все отнюдь не так просто. Я вам предлагаю целый трактат на эту тему! Во-первых, в самом романе это все не так. Вот как в романе: ...it will be in my power take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large. То есть моя трактовка такова – Поскольку экипаж – это два диванчика лицом друг к другу на два места каждый (см. ссылки ниже), похоже, на одном обычно леди с дочкой, на другом же миссис Дженкинсон и служанка леди – Доусон. Но она предлагает отправить Доусон на козлы (в самом деле, не посмеет же она возражать!) и на ее место посадить одну из них, но, если погода окажется плохая, придется Лиззи потерпеть тесноту между Доусон и Дженкинсон, хоть они и худышки – как видим, коли не леди самой придется мучиться от тесноты - ее оказывается, неудобство гостьи не так уж волнует. Именно это покоробило Лиззи, мне кажется – в романе. Однако, не так в фильме – …it will be in my power to take you as far as London myself in the barouche box. Почему "in", а не "оn", не представляю – а мы с вами уверены, что тут ошибка? Может, англичанам виднее? Я уверена, что права я – леди предлагает им посидеть рядом в кучером. Ведь на что иначе им обижаться-то? Кстати, это совсем не что-то из ряда вон – посмотрите мои ссылки ниже. Более того, к середине века выражение сидеть на этом боксе – сидеть высоко и все видеть, стало означать даже почетное и удобное место. (Может, сами места стали не такими ужасными, как вот то у дамочки на картинке? За что она, бедняжка, держалась – за талию кучера?) Заметив это несоответствие с романом, я стала копать инфу. И нашла – не только я заметила это. Нашла вот такой сайт : об ошибках в фильмах: Вот как раз об этом: During Lizzie's visit to Rosings Park, Lady Catherine presses her to stay longer, saying that if she will stay another month, she will be able to accommodate Lizzie "on the barouche-box" as far as London. This is nonsensical. What Austen actually wrote (Ch. 37) was: "And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you. . ." The box is the coachman's seat on top of the carriage. Dawson is a servant, but if there were enough room inside the carriage, she would ride inside. What Lady Catherine is doing is offering Dawson's inside place to Lizzie. But in the movie, she is offering to let Lizzie ride outside next to the coachman. Not much of a treat. И другие источники, поясняющие не только то, что такое есть этот бокс (словари, сайт пемберли.ком и др): Baruche - was a four-weeled carriage with a collapsible top. The box where the the driver sat. A "coach" is a large enclosed four-wheeled carriage, drawn by four or more horses, with at least two rows of seats in the compartment, and usually with seats on the top etc. in addition to those in the compartment. The "box" is a luggage compartment to the front of the main coach body; the driver either sits on this coach box, or sits on the front edge of the coach body with his legs resting on the box (depending on the design of the coach); there is also usally a "basket", or open luggage compartment hanging from the rear of the coach body. Coaches are used by wealthy families, and in long-distance public transportation. Here's a picture of a coach (?) and six, with a "box" in front and "basket" behind (Rowlandson, 1798). Stage-coach, Stage: A coach used as a public conveyance ("stage" means more or less the same thing as "post"). Barouche: This is intermediate in carrying capacity between a chaise and a coach. It has two rows of seats in the compartment, so that the passengers sit facing each other (unlike a chaise, in which all the passengers face forward). Barouches are "convertible" -- they can be partially opened in good weather. (Lady Catherine owns a barouche; for the barouche "box", see "coach" above.) Из объявления в «Таймс»: June 1804: "To be Sold, A LANDAU, little the worse for wear, with a barouche box seat." Barouche is the name of a carriage with such a seat - "A four-wheeled carriage having a seat in front for the driver, and seats inside for two couples to sit facing each other. The use of 'in the box-seat' to describe someone in a favourable situation began in the mid 19th century. "There is no hardship, I suppose, nothing unpleasant," said Edmund, "in going on the barouche box." "Unpleasant!" cried Maria: "oh dear! I believe it would be generally thought the favourite seat. There can be no comparison as to one's view of the country. Probably Miss Crawford will choose the barouche-box herself." А это последнее замечание – выдержки из «Мэнсфилд парк» о преимуществах сидения на этом боксе. Как видим, здесь уже это почетное место. Может потому, что написан МП много позже ГиП? Пардон, что не перевожу все примечания. Со временем, если необходимо, переведу - ну ей-бо, нам не хватает переводчиков - УЧИТЕ АЛБАНСКИЙ!

гор: chandni пишет: Tatiana пишет: цитата: Мне всегда было интересно, почему "покупатель"? Бингли же его арендовал, емнип. во=во кое=где он купил, кое=где арендовал... Поясню еще только это, а остальное не буду, пардон, и так уж... мне ехать пора! Покупатель, может, просто потому, что хозяева имения на самом-то деле продавать хотят имение, а не сдавать. И Бингли снял его - скорее всего - для начала, на пробу, и, если понравится, то и купить. Ведь Бингли как раз собирался купить подходящее поместье, стать не сыном разбогатевшим торговца, а помещиком, что уже совсем иная категория. Вряд ли он бы стал снимать, да надолго - не летнюю дачку, а серьезное поместье, если бы оно не продавалось. (Заметьте, Незерфилд пустует давно. И не сдавался). Но он совсем неопытен и потому сначала снимает, и привозит туда Дарси - вот уж кто авторитет! И помните самое начало - должен же я где-то обосноваться? Думаю, если старательно прочесать роман, тому найдется более вещественные свидетельства. Итак, Бингли не стал бы возражать и освободил бы дом, если бы его хозяева нашли реального покупателя, а не арендатора. А пока это не так, он может и оставить имение за собой. Может, именно таков был тогда типовой договор аренды? Или их, конкретный?

гор: ДИСК 2 ЧАСТЬ 15 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 1-166) 1 00:01:17,747 --> 00:01:21,217 Будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! 2 00:01:21,387 --> 00:01:25,380 С самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью 3 00:01:25,547 --> 00:01:28,425 и полным презрением к чувствам других! 4 00:01:28,587 --> 00:01:30,465 Мое мнение о вас сложилось много раньше, 5 00:01:30,466 --> 00:01:33,283 когда я узнала о том, как низко вы обошлись с мистером Уикемом... 6 00:01:33,347 --> 00:01:36,578 Да, хотя бы в этом я могу защитить себя. 7 00:01:37,067 --> 00:01:40,821 Неужели вы полагаете, что я должен радоваться вашему происхождению? 8 00:01:40,987 --> 00:01:46,505 Восторгаться перспективой родства с людьми, чье положение настолько ниже моего собственного? 9 00:01:47,307 --> 00:01:49,616 Вы ошибаетесь, мистер Дарси. 10 00:01:49,787 --> 00:01:52,085 Стиль вашего заявления лишь избавил бы меня 11 00:01:52,086 --> 00:01:54,383 от угрызений совести при необходимости отказать вам, 12 00:01:54,547 --> 00:01:57,778 если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. 13 00:01:57,947 --> 00:02:00,302 Кто там, Фицуильям? 14 00:02:00,467 --> 00:02:04,426 - Дарси! Мы совсем было отчаялись! - Это мой племянник? 15 00:02:04,587 --> 00:02:08,580 Где вы были? Пусть войдет и объяснится! 16 00:02:08,747 --> 00:02:11,739 Нет. Извините меня. 17 00:02:12,587 --> 00:02:16,216 - Прошу меня простить. - Дарси, ты нездоров? 18 00:02:16,387 --> 00:02:21,666 Я здоров, благодарю. Но у меня неотложное дело, прошу прощения. 19 00:02:21,827 --> 00:02:25,024 Передай мои извинения леди Кэтрин, Фицуильям. 20 00:02:49,587 --> 00:02:52,055 "Мисс Элизабет Беннет. 21 00:02:57,587 --> 00:03:00,306 Это письмо не должно взволновать Вас, мадам, 22 00:03:00,467 --> 00:03:03,743 так как я не намерен вновь изъясняться Вам в своих чувствах, или делать иные предложения, 23 00:03:03,907 --> 00:03:07,661 подобные тем, что накануне вечером были для Вас столь неприятны. 24 00:03:14,867 --> 00:03:18,940 Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес, 25 00:03:19,107 --> 00:03:21,416 в частности, связанных с мистером Уикэмом, 26 00:03:21,587 --> 00:03:25,899 которые казались весьма серьезными, однако на деле совершенно безосновательны, 27 00:03:26,067 --> 00:03:27,944 и которые могут быть опровергнуты, 28 00:03:27,945 --> 00:03:31,699 только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи. 29 00:03:33,827 --> 00:03:39,743 Мистер Уикэм - сын уважаемого человека, который управлял имениями нашей семьи, 30 00:03:39,907 --> 00:03:44,537 и мой отец очень любил и глубоко уважал его. 31 00:03:48,387 --> 00:03:50,855 В детстве мы играли вместе. 32 00:03:54,587 --> 00:03:58,580 После смерти его отца, мой отец обеспечил его обучение в школе, а потом и в Кембридже 33 00:03:59,227 --> 00:04:02,537 в надежде, что он посвятит себя служению церкви. 34 00:04:05,547 --> 00:04:08,462 Но уже тогда манеры Джорджа Уикэма были настолько обаятельными, 35 00:04:08,463 --> 00:04:11,377 насколько характер его - совершенно распутным. 36 00:04:18,027 --> 00:04:21,463 Мой горячо любимый отец умер пять лет назад. 37 00:04:21,747 --> 00:04:25,183 Его привязанность к мистеру Уикэму до его последней минуты была так велика, 38 00:04:25,347 --> 00:04:29,135 что он пожелал предоставить ему первый же освободившийся приход. 39 00:04:29,307 --> 00:04:32,743 Однако мистер Уикэм не проявил никакого интереса к церковной карьере, 40 00:04:32,907 --> 00:04:38,265 но потребовал - и получил сумму в три тысячи фунтов вместо предложенного ему прихода. 41 00:04:41,507 --> 00:04:44,385 Он изъявил желание изучать юриспруденцию. 42 00:04:44,386 --> 00:04:47,264 Я хотел бы поверить в искренность его намерений". 43 00:04:49,867 --> 00:04:51,186 Благодарю. 44 00:04:54,347 --> 00:04:57,180 Чрезвычайно обязан. 45 00:04:58,627 --> 00:05:02,222 "На этом, казалось, наши отношения были прекращены". 46 00:05:04,707 --> 00:05:06,186 Джорджиана. 47 00:05:11,267 --> 00:05:14,065 "Свободный отныне от всяческих ограничений, 48 00:05:14,227 --> 00:05:17,537 он проводил время в праздности и расточительности. 49 00:05:19,387 --> 00:05:21,947 Как именно он жил, я не могу сказать, 50 00:05:22,107 --> 00:05:26,703 но прошлым летом наши пути снова пересеклись при столь болезненных обстоятельствах, 51 00:05:26,867 --> 00:05:29,859 что я сам хотел бы их позабыть. 52 00:05:30,227 --> 00:05:34,505 Моя сестра Джорджиана, будучи моложе меня более чем на десять лет, 53 00:05:34,667 --> 00:05:38,660 находится нынче на моем и полковника Фицуильяма попечении. 54 00:05:39,907 --> 00:05:43,786 Примерно год назад ее отправили из школы в Рамсгейт, 55 00:05:43,947 --> 00:05:49,499 где и определили заботам миссис Янг, в отношении которой мы были жестоко обмануты. 56 00:05:50,067 --> 00:05:54,060 Туда же приехал мистер Уикэм, и, несомненно, с дурными намерениями. 57 00:05:56,267 --> 00:06:00,783 Она вообразила себе, что влюблена, и согласилась на побег. 58 00:06:00,947 --> 00:06:04,098 Ей было тогда всего пятнадцать лет. 59 00:06:07,587 --> 00:06:11,785 За день или два до предполагаемого дня отъезда, я неожиданно приехал туда. 60 00:06:26,267 --> 00:06:31,660 Не перенеся мысли о том, как она огорчит брата, который был ей почти как отец, 61 00:06:31,827 --> 00:06:34,466 она тут же мне во всем призналась. 62 00:06:34,627 --> 00:06:37,824 Можете себе представить, что я чувствовал и как намерен был поступить. 63 00:06:38,707 --> 00:06:41,699 Мистер Уикэм покинул город немедленно". 64 00:06:46,227 --> 00:06:47,785 Подойди. 65 00:06:53,387 --> 00:06:56,066 "Мистер Уикэм не достиг своей цели, которой являлось, разумеется, 66 00:06:56,067 --> 00:06:58,745 состояние моей сестры в 30 тысяч фунтов. 67 00:06:59,667 --> 00:07:03,455 С другой стороны, им руководило желание отомстить мне. 68 00:07:03,627 --> 00:07:07,620 Если бы он добился своего, его месть была бы воистину сокрушительной. 69 00:07:07,787 --> 00:07:13,578 Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом". 70 00:08:00,907 --> 00:08:04,900 Как ты бледна, Лиззи. Может быть, позавтракаешь с нами? 71 00:08:05,067 --> 00:08:08,582 - Я уверена, тебе станет лучше. - Нет, нет, все хорошо, Шарлота. 72 00:08:08,747 --> 00:08:12,217 Думаю, мне нужно прогуляться. Свежий воздух и быстрая ходьба - это все, что мне необходимо. 73 00:08:12,387 --> 00:08:16,175 Сейчас леса вокруг Розингса такие красивые. 74 00:08:59,667 --> 00:09:01,339 Мисс Беннет! 75 00:09:03,227 --> 00:09:05,024 Мистер Дарси. 76 00:09:05,187 --> 00:09:09,021 Я прогуливался в этой роще в надежде встретить вас. 77 00:09:09,187 --> 00:09:12,259 Не окажете ли вы мне любезность, прочитав это письмо? 78 00:09:27,987 --> 00:09:31,900 "Вот, мадам, достоверный рассказ о моих отношениях с мистером Уикэмом. 79 00:09:32,067 --> 00:09:35,901 полковник Фицуильям может засвидетельствовать, что это истинная правда. 80 00:09:36,067 --> 00:09:38,422 Ему известны все подробности этого дела. 81 00:09:38,587 --> 00:09:42,057 Я не знаю, в какой форме мистер Уикэм преподнес Вам всю эту ложь, 82 00:09:42,227 --> 00:09:44,661 но надеюсь, теперь Вы не станете обвинять меня в жестокости к нему". 83 00:09:44,827 --> 00:09:46,931 Я решил, что мне не следует там появляться. 84 00:09:46,932 --> 00:09:51,141 В последний момент я понял, что лучше пока не встречаться с мистером Дарси. 85 00:09:51,307 --> 00:09:56,062 "Другой моей виной Вы полагаете то, что, невзирая на чувства обоих, 86 00:09:56,227 --> 00:09:59,424 я разлучил мистера Бингли с Вашей сестрой. 87 00:09:59,587 --> 00:10:04,581 Я не стану отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за свои действия. 88 00:10:09,267 --> 00:10:13,499 Уже вскоре по приезде в Хартфордшир я заметил, что Бингли нравится Ваша сестра. 89 00:10:13,667 --> 00:10:18,457 Но только на балу в Незерфилде я понял, насколько сильно его увлечение. 90 00:10:18,747 --> 00:10:22,820 Его предпочтение было очевидным, но, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, 91 00:10:22,987 --> 00:10:26,616 я не увидел с ее стороны ответного чувства. 92 00:10:27,347 --> 00:10:32,023 Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что ее сердце не так уж легко взволновать". 93 00:10:32,667 --> 00:10:34,259 Возмутительная самонадеянность! 94 00:10:34,327 --> 00:10:36,922 "Я поверил в ее равнодушие вовсе не потому, что хотел этого. 95 00:10:36,923 --> 00:10:38,520 Это было мое беспристрастное мнение". 96 00:10:38,587 --> 00:10:40,384 Конечно же беспристрастное! 97 00:10:40,627 --> 00:10:43,824 Только что приходили два джентльмена! Они заходили попрощаться! 98 00:10:43,987 --> 00:10:45,306 Мистер Дарси приходил сюда? 99 00:10:45,467 --> 00:10:51,258 Да, но он сразу же ушел. А полковник ждал тебя целых полчаса! Но теперь они оба уезжают. 100 00:10:51,427 --> 00:10:54,817 Осмелюсь сказать, мы переживем эту ужасную потерю. 101 00:11:07,547 --> 00:11:10,283 "Что же до моих сомнений в разумности этого брака, 102 00:11:10,284 --> 00:11:13,019 положение Вашей семьи, хотя и вызывает возражения, 103 00:11:13,187 --> 00:11:16,623 все же не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием приличия, 104 00:11:16,624 --> 00:11:18,341 которое так часто демонстрировали 105 00:11:18,507 --> 00:11:22,500 Ваша матушка, младшие сестры и иногда даже Ваш отец". 106 00:11:27,347 --> 00:11:30,942 Это было замечательно, дитя мое. Но, пожалуй, уже достаточно. 107 00:11:31,787 --> 00:11:34,859 Это будет прекрасный брак! 108 00:11:35,027 --> 00:11:40,101 Конечно же, теперь и другие богачи обратят внимание на моих девочек! 109 00:11:47,787 --> 00:11:50,779 "На следующий же день мой друг уехал из Незерфилда в Лондон. 110 00:11:51,067 --> 00:11:53,065 Я счел своим долгом указать ему, 111 00:11:53,066 --> 00:11:57,063 каким несчастьем может обернуться его брак с Вашей сестрой. 112 00:11:57,227 --> 00:12:00,503 Мне также не составило труда убедить его, что Ваша сестра к нему равнодушна. 113 00:12:00,667 --> 00:12:03,659 Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это". 114 00:12:04,007 --> 00:12:05,873 Лишить ее всех надежд на счастье? 115 00:12:05,874 --> 00:12:09,606 Конечно, вам не в чем упрекать себя, мерзкий вы человек! 116 00:12:09,667 --> 00:12:14,582 "Только один мой поступок не вызывает у меня одобрения". 117 00:12:14,747 --> 00:12:16,066 Неужели? Удивительно! 118 00:12:16,227 --> 00:12:19,617 "То, что я утаил от него пребывание Вашей сестры в городе. 119 00:12:24,827 --> 00:12:26,943 Возможно, такое поведение было недостойно меня. 120 00:12:27,627 --> 00:12:30,095 Однако, я сделал это из лучших побуждений. 121 00:12:30,267 --> 00:12:34,260 Поэтому, мне больше нечего добавить, и не в чем себя упрекнуть". 122 00:12:34,427 --> 00:12:36,418 Невероятно! 123 00:12:36,987 --> 00:12:39,979 - Лиззи! - Шарлота, дорогая, мы опаздываем! 124 00:12:40,147 --> 00:12:41,819 Лиззи! 125 00:12:43,627 --> 00:12:45,439 Я бесконечно подсчитываю, 126 00:12:45,440 --> 00:12:49,065 сколько раз леди Кэтрин де Бург приглашала нас со дня вашего приезда. 127 00:12:49,227 --> 00:12:52,105 Полагаю, мы получили более десяти приглашений! 128 00:12:52,267 --> 00:12:54,940 - Одиннадцать, если считать это! - Одиннадцать! 129 00:12:55,107 --> 00:13:00,465 Вот видите! Вы были удостоены особой чести. 130 00:13:00,627 --> 00:13:04,176 - Вы согласны, мисс Элизабет? - О, да... 131 00:13:04,347 --> 00:13:06,815 Разумеется, а как же иначе? 132 00:13:06,987 --> 00:13:10,536 И это - последнее приглашение, по крайней мере, во время этого вашего приезда. 133 00:13:10,707 --> 00:13:17,021 Да, это тяжкая утрата. Не знаю, как я переживу отсутствие общества леди Кэтрин. 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! 135 00:13:20,027 --> 00:13:23,576 Да, конечно же, моя несчастная кузина. 136 00:13:24,547 --> 00:13:30,622 Они оба удивительно приятные молодые люди. И так привязаны ко мне! 137 00:13:30,787 --> 00:13:35,736 Им было очень жаль уезжать, как и всегда! 138 00:13:35,907 --> 00:13:39,695 Наш дорогой полковник держался хорошо, 139 00:13:39,867 --> 00:13:43,780 но Дарси был крайне расстроен. 140 00:13:43,947 --> 00:13:48,657 Он еще больше привязался к Розингсу. 141 00:13:51,427 --> 00:13:55,181 Вы сегодня очень печальны, мисс Элизабет Беннет. 142 00:13:55,427 --> 00:14:00,057 Не произнесли почти ни слова. Вы сегодня не в духе? 143 00:14:00,127 --> 00:14:01,657 Нет, что вы, мадам. 144 00:14:01,658 --> 00:14:04,718 Конечно, вы расстроены. Вам тоже пора уезжать... 145 00:14:04,787 --> 00:14:10,145 Кто не будет печалиться, покидая Розингс, и столь благородное внимание... 146 00:14:10,347 --> 00:14:13,942 Вы могли бы написать вашей матушке, что хотели бы немного задержаться. 147 00:14:14,107 --> 00:14:17,702 Уверена, она вполне обойдется без вас еще недели две. 148 00:14:17,703 --> 00:14:19,500 Возможно, но мой отец вряд ли. 149 00:14:19,987 --> 00:14:21,978 Он просил меня поторопиться с возвращением. 150 00:14:22,147 --> 00:14:26,220 Ваша светлость очень добры, но полагаю, нам следует уехать в пятницу, как и собирались. 151 00:14:26,387 --> 00:14:29,459 О, уж отец тем более без вас обойдется. 152 00:14:29,627 --> 00:14:32,619 Дочери очень мало значат для отцов. 153 00:14:32,787 --> 00:14:36,700 Так что, если вы погостите еще месяц, 154 00:14:36,867 --> 00:14:41,657 я сама смогу отвезти вас в Лондон, на козлах моего ландо! 155 00:14:42,587 --> 00:14:47,980 И потом, я не могу себе представить, чтобы две девушки ехали почтовой каретой, сами по себе. 156 00:14:48,147 --> 00:14:50,820 Это верх неприличия! 157 00:14:51,347 --> 00:14:54,498 Я крайне серьезно отношусь к подобным вещам. 158 00:14:54,667 --> 00:14:59,661 Мой дядя пришлет слугу встретить нас, когда мы будем пересаживаться. 159 00:14:59,827 --> 00:15:04,582 А, ваш дядя? У него есть слуга для этого, вот как? 160 00:15:05,147 --> 00:15:09,538 Рада слышать, что есть кому позаботиться о вас. Где вы будете менять лошадей? 161 00:15:09,707 --> 00:15:11,937 - В Бром... - В Бромли, конечно. 162 00:15:12,107 --> 00:15:15,656 Упомяните на станции мое имя, и о вас хорошо позаботятся. 163 00:15:15,907 --> 00:15:18,023 Ваша светлость очень добры. 164 00:15:18,187 --> 00:15:22,897 О да, мы крайне признательны Вашей светлости за столь щедрую заботу... 165 00:15:23,067 --> 00:15:27,060 Да, да, но это все очень огорчительно! 166 00:15:27,987 --> 00:15:30,137 Я ужасно расстроена!

гор: Очень много полезного, но я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна. Например, мне чувствуется противостояние, а не однородные чтены предложения в титре 40, я даже тире там поставила. И еще общее замечание - не стоит слишком выравнивать и усреднять язык персонажей. Ведь это говорят - мистер Коллинз, леди Кэтрин! Я и старалась подчеркнуть даже некоторую вычурность, напр. - 134 00:13:17,187 --> 00:13:19,860 Какая отменная тонкость чувств! Вообще постараюсь малость ускорить это дело, чтобы Val могла к НовГоду сделать материальный диск с титрами. Да, пока не будем разбрасываться и сделаем диск с титрами на основа ЕА, ибо именно к нему у нас были русские титры. Ежели я освою вставку титров, потом на досуге попробую "перенести" русские в мой английский, так что у нас будет - бог даст - диск и с анг, и с рус. титрами! И еще рус. титры - в допах!!! Мечтаааююю....

chandni: гор пишет: я не все исправила, ибо и не со всеми замечаниями согласна естественно! просто хорошо, когда несколько человек на свежую голову выскажут "царапающие" глаз места, а человек, находящийся полностью в теме, поправит нужное. Титанический труд! Девочки, вы просто умнички!!!

гор: ЧАСТЬ 16 (Титры 167-329) См. ниже окончательный вариант.



полная версия страницы