Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХ век » Обсуждение титров к ГиП - 4 » Ответить

Обсуждение титров к ГиП - 4

Val: Возьму на себя смелость открыть следующую темку с порядковым номером 4 прервались здесь

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Val: Tatiana пишет: можно ли диалог "Пешком? - Как видите" дать двумя отдельными титрами? Там времени хватает вполне, кажется. Есть ещё такое же место, но сейчас не помню. Можно сделать все, надо только не забыть

гор: Val пишет: Tatiana пишет: Можно сделать все Да, здесь наверное можно, но вообще-то плодить строки до бесконечности уже не стоит. Мелькают. Я и без этого поделили некоторые на два -- гл обр сокрашения ради. Подробнее отвечу ночью, но пока домашнее задание - думайте над формулировками! В них вся проблема, ибо смысл уже мало где есть камень преткновения, как правило остались наши расхождения в трактовках - но тут селяви. Еще раз о главной причине правки - как бы ни были красивы наши фразы, многие из них приходится сокращать. В этом вся беда.

Carrie: гор пишет: Не думаю, что надо додумывать за Остен, как кто-то в Мейкинг. Проверить нетрудно любому, что ни разу выражение in the country в ГиПе в смысле страны не употребляется. Только в смысле местности. Тем более прямо-таки прямым текстом как Англия... Насколько я помню "генеральную линию нашей партии" , мы вроде договаривались, что будем переводить "не роман, и даже не фильм, а именно титры" (поправьте меня, если я ошибаюсь). Так вот, этой фразы, насколько мне помнится, у самой Остен в данном конкретном месте нет, поэтому, наверное, стоит переводить ее не в контексте романа, а в контексте именно сценария, где мистер Беннет, как olja совершенно верно заметила, чуть дальше, в титре 1334, повторяет эту характеристику своих дочерей именно в масштабе всей Англии, открытым текстом. Кстати, если уж говорить о контексте самой Остен, она чаще всего употребляет слово country в значении провинция, сельская местность - в противоположность town, городу. К примеру, в разговоре о том, где мистер Бингли предпочел бы жить - в сельской местности или в городе - употреблены именно эти слова, да и в других местах тоже. Когда же Остен говорит о ближайшей округе, она, как правило, употребляет слово neighbourhood, ну или country neighbourhood. Так что, если бы мистер Беннет имел в виду именно "их деревню", по соседству, то он так бы и выразился. А вот в современном английском языке (Дэвис же, кстати, признавался, что он язык Остен немного осовременил) country как раз очень часто употребляется именно в значении "страна". Например, агличанин крайне редко скажет "In Britain" или даже "In England". Он скажет "In this country", и все прочие англичане сразу поймут, какую именно country он имеет в виду. Но это так, к слову. Просмотрела первую часть до конца. Выкладываю свои замечания (опять же, только к смыслу, не к стилистике фраз - это я оставляю на ваше усмотрение и в эту область даже не лезу - и если и предлагаю свои варианты титров, то только потому, что их просили предлагать, и не возражаю против их дальшейшей стилистической правки.) Опечаток не заметила, только разночтения в написании слова Hansford - вы его пишете то Хансфорт, то Хансфорд, наверное, стоит все-таки придерживаться единого написания. Итак, по смыслу: 703 01:03:10,332 --> 01:03:14,450 И какая у вас чудесная гостиная, миссис Филипс. 704 01:03:14,812 --> 01:03:20,045 Право слово, она напоминает мне малую летнюю утреннюю столовую в Розингсе! Гостиная напоминает столовую? Боюсь, что для современного зрителя не совсем понятно, на что миссис Филипс так сильно обиделась, ибо в нашем понимании гостиная и столовая - комнаты примерно одного размера. На одного только слово "малая" обижаться - как-то немного странно, имхо. В оригинале стоит small breakfast room - может, так и перевести - "малую комнату для завтраков"? Это все же как-то более унизительно звучит, чем столовая - ну, или еще какое-нибудь слово подобрать, чтобы сильнее подчеркнуть бестактность Коллинза. 727 01:05:20,812 --> 01:05:25,044 Думаю, пребывание здесь некоторые его друзья сочли бы ниже своего достоинства. Я добавила бы здесь частичку "бы", т.к. иначе преполагается, что мистер Бингли и мистер Дарси были приглашены, но не явились, а ведь их и не приглашали изначально, это всего лишь вечер игры в карты для родственников и нескольких офицеров. Насколько я понимаю, тут Элизабет говорит о том, что даже если их и пригласили бы, Дарси счел бы ниже своего достоинства появиться здесь, у миссис Филипс. 919 01:23:53,771 --> 01:23:55,400 Иногда так даже лучше. 920 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 Легче говорить короткими фразами. Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible. Это не совсем одно и то же - вернее, совсем не одно и то же. Если совсем коротко формулировать смысл, то я бы перевела как: Это прекрасная возможность сказать как можно меньше. 932 01:26:03,412 --> 01:26:07,121 И я уверен, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. I am sure you will own your fair partner is well worthy of you. Он уверен не только в том, что его прелестная партнерша достойна Дарси, но и в том, что Дарси тоже так считает. Мой вариант: И я уверен, вы согласитесь, что ваша прелестная партнерша вполне достойна вас. 933 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится при некоем приятном событии... I hope to have this pleasure often repeated. Especially when a certain desirable event takes place. Eh, Miss Lizzie? Так получается, что сэр Лукас надеется, что они станцуют еще раз, когда состоится свадьба Джейн и Бингли. На самом деле он говорит о том, что надеется, что отныне они будут танцевать друг с другом довольно часто, особенно после того, как состоится свадьба Джейн и Бингли. Разница небольшая, но все же имеется. Мой вариант: Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз. Особенно когда состоится некое приятное событие… 964 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? Why his guilt and his descent appear by your account to be the same. Не "одного порядка", а "одно и то же". Элизабет имеет в виду, что мисс Бингли так и не смогла ни в чем конкретном обвинить мистера Уикхема, кроме его низкого происхождения. Мой вариант: Из ваших слов выходит, что его вина и заключается в его происхождении. 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было меньше, чем дам, и которым так не хватало партнеров. Хоть обещала в стиль не лезть, но вот здесь, к примеру, не понимаю, зачем тут союз "и". 1661 02:29:54,239 --> 02:29:59,233 Заявляя это, я прекрасно понимаю, что поступаю так вопреки ожиданиям и воле моей семьи, 1662 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, против собственных суждений. И вот здесь мне немного не хватает какого-то глагола - может, "иду против собственных суждений". Но это на усмотрение стилистов, если им тут ничего не режет, то и Бог с ним. 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1674 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Никому не хотелось бы причинять боль, 1675 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но я уверена, что это скоро пройдет. Ох-ох, а вот тут уже не стиль, а смысл. Смотрим оригинал: I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to cause pain to anyone, but it was most unconsciously done, and I hope will be of short duration. Никакого "сиюминутного порыва" тут нет и в помине. Мой вариант перевода: Я никогда не искала вашего расположения, И оно возникло вопреки моей воле. Мне жаль причинять боль Кому бы то ни было, Но если я ее и вызвала, то нечаянно, И надеюсь, она не будет длиться долго. 1676 02:31:26,399 --> 02:31:29,516 И это тот ответ, которого мне следовало ожидать? And this is all the reply I am to expect? Опять не тот смысл. Смысловое ударение совсем не на том. И это - все, что вы можете сказать, отказывая мне? Заглянула, как у Маршака - "И этим исчерпывается ответ, который я имею честь получить?" Если это слишком длинно, можно как-нибудь так: И это - весь ответ, которого мне следует ожидать? 1704 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они искренни и достойны. They were natural and just. Странный перевод, по меньшей мере. У слова natural нет значения "искренний", а у слова "just" - достойный. И мистер Дарси тут имеет в виду совсем не это. Про свою искренность он уже сказал достаточно, чтобы лишний раз повторяться, а достойными свои чувства он не называет, он называет их обоснованными и объективными. Словом, natural естественнее всего перевести как "естественный" , а у just полно значений, из которых можно выбрать - выбирайте на вкус: справедливый, объективный, беспристрастный, непредубежденный, заслуженный, обоснованный, имеющий основания, безошибочный, верный, правильный, точный, истинный. Мой вариант: Они естественны и обоснованы. Ну и наконец: 1715 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 будь вы даже последним мужчиной на свете - я не выйду за вас замуж! I had not known you a month before I felt you were the last man in the world whom I could ever marry. Не "Будь вы последним мужчиной на свете", а "вы - последний мужчина на свете, за которого я вышла бы замуж". На мой взгляд, разница есть, и ощутимая. Лиззи - не романтическая экзальтированная девица, которая будет представлять апокалиптические картины единственного оставшегося мужчины на всем белом свете, за которого ей придется "выйти замуж" для продолжения рода человеческого. Тут все гораздо прозаичнее и она говорит лишь о степени своей антипатии к нему - "да вы последний, за кого я вышла бы замуж". Не прошло и месяца после нашего знакомства, как я знала, что вы – последний мужчина на свете, за которого я согласилась бы выйти замуж. Может быть, можно ее как-то укоротить для титров, но все же не меняя смысл, ибо это - одна из ключевых фраз романа, все-таки.


Romi: Огромное спасибо гор, Carrie и Tatiana: я иду по вашим следам, следовательно, мне легче. Мой пятак: 933 01:26:07,292 --> 01:26:13,128 Надеюсь, что подобное удовольствие еще повторится при некоем приятном событии... Вариант Carrie: Надеюсь, подобное удовольствие повторится еще не раз. Особенно когда состоится некое приятное событие… Пытаюсь сказать покороче: Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз. Особенно после некоего приятного события…

Val: Romi пишет: Надеюсь, это удовольствие повторится еще не раз. Особенно после некоего приятного события… И все равно длинно, опять строчки разбивать придется...

Romi: Val Напомни, пожалуйста, сколько знаков должно быть? С пробелами?

Val: Желательно не больше 40, с пробелами (так во всяком случае везде пишут). В ГиПе я, закрыв глаза, допускала 47 и, на некоторых телевизорах, как раз эти длинные титры плохо показывались. Ну может, можно до 42-х знаков дотянуть.

гор: Еще раз о сути моего подхода к поправкам, титрам, т.е. Конечно, правильность перевода - главное. Но вообще главного много. В титрах не менее важноа краткость, выразительность, читабельность, ритм. Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО. Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи. Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается. Стилисты у нас, выходит, в дефиците. К делу. Изменения к первой серии - см. пост выше. Я кое-что поправила. Только еще раз о пресловутой in the country. Не на кого нам опираться в спорных случаях, кроме как на Остен, и непонятно, почему же в этом случае нельзя, ибо ясно, что у папы Беннета уж точно в голове его провинция, а не вся страна. Этот эпизод и выражение есть в романе, и ровно такое же, когда он говорит, что - 1259 01:53:06,239 --> 01:53:10,915 В Меритоне столько офицеров, что хватит одурачить всех девушек в округе. Хватит ли в полку офицеров, чтобы одурачить всех невест Англии? Ну а вывод, что Остен округу именует - country neibourhood - и вовсе без оснований, ибо это выражение употребляется в романе лишь однажды, и говорит это - мистер Дарси! Вот в его устах это показательно. Да, выражение означает провинцию, деревню в противовес городу, но для Беннета это конечно же его провинция и деревня, так что эх, с каким бы удовольствием я написала - "первые дуры на деревне"! Да уж, трактовки. Им несть числа. Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA? Однако не намекнуть ли мне опять - а что если перевести сценарий Дэвиса с толкованиями и замечаниями - обалденно интересная задача, может, хе-хе, как бонус к Мейкингу? Там можно не сокращать! Но сама не могу удержаться и не предложить еще одно маленькое отступление, хотя само изменение - мамаша хвастает вниманием Бингли к Джейн - 209 00:21:56,707 --> 00:22:01,701 Но потом он второй раз пригласил Джейн. - не вызвало вопросов, тем не менее, думаю, интересно. Мне эта разгадка многое объяснила. Потому что приглашения на танец, число танцев и партнеров вечно не стыковались, пока я не выяснила, что оказывается во времена Остен джент приглашал даму НА ДВА ТАНЦА сразу, обязательно. Вот только не знаю, почему так. Может, с целью дать им в перерыва между танцами пообщаться, поухаживать ему за дамой, ведь главная цель танцев - это поиски женихов-невест. Впрочем, это так глубоко в прошлом, что в фильме отсутствие второго танца Лиззи с Дарси (кот. есть в книге и в течении которого они уже молчали, что не менее показательно, чем их пикировка в первом) как-то никто не замечает. То есть, Джейн и Бингли на Ассамблее танцуют два раза по два танца - Бингли приглашает ее еще раз - вот что впечатляет маман! Дарси там же танцует тоже 4 раза - по два с обеими сестрами Бингли. Собственно, о поправках теперь. Начала было править в постах, но елки, все это еще раз выкладывать сил нет. Я внесу поправки в Вод-файл и потом выложу. Здесь будут только мои рассуждения. 95 - в первоисточнике - инструменты. Тогда играли на арфе, например, не меньше, кажется мне. Конечно, неизвестно, на чем они будут учиться. Лиззи просто острит- вряд ли ОНА будет их учить. Я бы добавила - всяких или разных, для ритма, но длинно. Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Нет, лучше правда заменить на музицировать! 182 - зато согласуется с предыдущей. А вообще Лиззи здесь выражается как раз витиевато - она отвечает в тон Мэри. И вообще стиль Остен на наш вкус вычурен изрядно на современный вкус. И Дэвис в ГиП конечно, упрощал малость, но именно что незначительно. Сокращал, это верно. И Лиззи выражается - очень даже по-остеновски. Это не а-ля Коллинз, это Остен. 240 - Кэролайн имено что не возражает, но не то чтобы так уж стремится, желает. И мне кажется такая фраза этой язве идет больше. 242 - да, сама удивляюсь, как мы ее прозевали раньше. 406 - большего - тут тоже не то. Чего больше-то? Написала "ничего иного". 452 - она говорит - хотели бы иметь меня за сто км отсюда. Старый вариант далек от этого, а новый вполне в духе Лиззи. Я бы не хотела лишать речь Лиззи всякой остроты. Особенно, когда сестры наедине.. Есть еще идеи? 495 Ладно, но вообще-то говорит он именно про не хуже, а не про то, что много лучше. Но длинно будет. Так, это еще не все. Продолжение следует.

Tatiana: гор пишет: Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Фортепиано - обобщающее понятие для пианино и рояля. Мы, помнится, обсуждали инструмент в Пемберли, так там, определённо, рояль - пересмотрела.

Carrie: гор пишет: Еще раз подчеркиваю, что диалоги сродни стихам, такое ИМХО. Многие предлагаемые выражения похожи более на черновой подстрочник, а не на стихи. Не хочу жертвовать образностью в ущерб точности, если примирить оные не удается. Честно говоря, я не очень понимаю, почему титры должны быть похожи на стихи. Нет, ну можно, конечно, и зарифмовать четырехстопным ямбом, как нефига делать – только зачем?.. Мне всегда казалось, что в титрах главное – точность и краткость, причем желательно, чтобы второе было не в ущерб первому. А уж стремление к ритму за счет смысла и вовсе кажется мне совершенно неоправданным. Титры для того и нужны, что позволяют слышать голоса актеров во всей их полноте и наслаждаться именно их ритмом, выражением, модуляциями и интонациями, а не оценивать, насколько ритмично или не ритмично читается текст. Ибо титры, как ни крути – всего лишь подспорье для понимания смысла того, что происходит на экране, а не самостоятельное литературное произведение. Вот такое мое ИМХО. гор пишет: Стилисты у нас, выходит, в дефиците. Я, во всяком случае, на себя эту роль не беру, и совершенно сознательно. гор пишет: Вот на англ сайте дали ссылку на трактат о роли смеха в романах Остен - click here Не будем, надеюсь, уподобляться пресловутому обществу раздирания Остен на молекулы по имени JASNA? А что тебе тут не нравится? Статья как статья, причем далеко не самая бестолковая, смею тебя уверить. Кстати, я в свое время, помнится, тоже давала на нее ссылку, поскольку мне она показалась довольно любопытной. Правда, она была тогда не сайте JASNA выложена, а где-то еще, уже не помню. Так что это не "раздирание Остен на молекулы", а обычный литературоведческий анализ, который вполне имеет право на существование - ведь сколько у текста читателей, столько и интерпретаций, как известно. гор пишет: Только еще раз о пресловутой in the country. Ну что ж, давай еще подискутируем, только я уберу тогда под кат, чтобы тут уже с этим не отсвечивать. Ну а вывод, что Остен округу именует - country neibourhood - и вовсе без оснований, Когда дело касается Остен, я стараюсь по возможности ничего не утверждать без оснований. Просто, может, я в спешке не совсем ясно выразилась. Во-первых, я имела в виду neighbourhood, а словосочетание привела в качестве одного из примеров, а во-вторых, я говорила о контексте всей Остен, а не только P&P. Недавно я перечитывала «Мэнсфилд Парк», сейчас перечитываю «Эмму» – и там и там neighbourhood встречается неоднократно, и именно в значении «ближайшая округа», «соседство», «окрестности». Как и country, впрочем – иногда в этом же значении, но часто и в более широких – округа в целом (допустим, часть графства), «провинция», «сельская местность», «ландшафт», «страна». А как гласит одна из основных заповедей переводчика – если слово имеет несколько значений, то нужно выбирать в каждом конкретном случае исходя из контекста, ориентируясь по ситуации. А тут у нас, насколько я могу судить, восприятие ситуации как раз и расходится. ясно, что у папы Беннета уж точно в голове его провинция, а не вся страна. Ну вот тебе ясно, а мне, к примеру, совсем это не ясно. Мне, наоборот, кажется, что в данном случае он говорит скорее уж о стране, чем о ближайшей округе. В фильме в этой сцене он предлагает им с миссис Беннет гордиться этим как величайшим достижением их жизни. В книге он, продолжая свою мысль, настаивает на том, что его младшие дочери “uncommonly stupid” («глупы до необычайности»). Для ближайшей округи как-то уж слишком мелковат масштаб, имхо. Словом, я считаю, что мистер Беннет вполне способен именно так оценивать умственные способности своих младших дочерей. Вот, кстати, заглянула, как перевел “country” в этой фразе Маршак и обнаружила, что так же, как интерпретировал ее и Дэвис: Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве. Подобная мысль приходила мне в голову и раньше, но теперь я окончательно в этом убедился. Так что за «страну», получается, уже два авторитетных мнения – переводчика и сценариста. Если найдешь столь же авторитетные мнения в пользу «округи» - с удовольствием продолжу дискуссию. гор пишет: Но вот что у нас так и осталось неясным с прошлого обсуждения - так как правильно - ФОРТЕПИАНО или ПИАНИНО? Правильнее, все-таки, наверное, фортепиано (или даже пианофорте, как раньше говорили). А вообще в данном контексте мне тоже больше нравится музицировать. гор пишет: Так, это еще не все. Продолжение следует. А, ну ладно, я тогда подожду выкладывать свои соображения по второму диску, пока мы первый не разберем, а то так окончательно запутаемся. Я бы вообще шла по сериям, чтобы не распыляться.

гор: Продолжаю... ------------------------------------------------ Может, так? 1268 01:53:46,159 --> 01:53:52,155 Дорогая, не поддавайтесь вы таким мрачным мыслям. Будем надеяться на лучшее. 1269 01:53:52,319 --> 01:53:56,312 Утешайте пока себя тем, что, может, я вас еще переживу. ---------------------------------------------------------- Может, так? 1574 02:21:16,999 --> 02:21:22,710 хотя джентльменов было маловато, и многие леди оставались без партнеров. ------------------------------------------------------------- 1642 - умаляет заслугу - так как-то... разве так говорят? Может, еще как? ------------------------------------ Теперь вслед за Carrie. Увы, никто формурировки не выдает на гора, но даже не в длинноте строк дело, а в том, что правильность- звучит почему-то часто совершенно пресно. ------------------------------------------------------ 920 01:23:55,572 --> 01:23:59,042 Легче говорить короткими фразами. Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible. Это прекрасная возможность сказать как можно меньше. Нет, все же как-то не так. Молчать тогда уж лучше. Глагол тут должен быть говорить, разговаривать, имхо. Я бы написала, пусть не по букве, а по духу Остен , имхо: Так легко сделать вид, что мы разговариваем. Как вам это? Или без прикрас, попроще - Это дает возможность говорить не слишком много. ------------------------------------------------------------- И я уверен, вы согласитесь, что.... По русски как-то не очень. Надо ли? Может, нахальство со стороны столь подобострастного человека? Между прочим, по английски этого вообще не слышно. Это вы согласитесь добавил Дэвис, оно написано в сценарии, но его не слышно, сэр Лукас успешно его проглатывает. Уверена, один из сотни только может уверить, что сам рассышал, а не прочел в сценарии. Я это воспринимала как усиление, типа "знаете". -------------------------------------------------- В этом случае титр надо делить на два, ежели так необходимо. Напр, так: 933 01:26:07,292 --> 01:26:10,500 Надеюсь, подобное удовольствие не раз еще повторится, 933 01:26:10,600 --> 01:26:13,128 особенно когда состоится некое приятное событие... Сделаю, коли хотите, но я лично не вижу тут мировой революции. Более того, это отвлекает от главного - намека на уверенное ожидание брака, переводя на ожидание замечательного танцевания. --------------------------------------------------------------------- 964 01:29:02,652 --> 01:29:06,884 Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка? А вот это я или так и оставлю - это как-то не одно и то же по-русски, а именно что одного порядка. Или же как-то нейтрально - Его вина в его происхождении, вы полагаете? Потому что - тут что-то не то, лучше бы Остен иначе выразилась - для нас. Что, для англичан это одно и то же? Да, Лиззи ускользает от сути, используя "копченую селедку", цитируя дословно выражение англичан. К. начинает с того, что - а знаете, что Уикем просто сын слуги, чем он разумеется не похвастался? Тут ее ошибка, Лиззи ухватилась потом за это. Потому как на самом деле К. упрекает его в недостойном поведении в отношении Дарси, хотя и не знает в чем оно. Однако ей так сказали, а она верит Дарси - безупречный человек. И Лиззи ловко выкрутилась - ухватившись за фразу о происхождении, а про какую-то низость У. в отношении Д. она не знает и не хочет знать. Кэролайн верит Д, ну а Лиззи верит У. ------------------------------------------------------------ 1662 02:29:59,399 --> 02:30:03,392 друзей и, в какой-то мере, иду против собственных суждений. -------------------------------------------------------------

гор: Carrie пишет: с удовольствием продолжу дискуссию. Не, баста. Мнение изложено, остальное неважно. Для меня более оскорбительно - первые дуры на деревне, а мнений Дэвиса и Остен нам не дано знать, ну а Маршак мне, пардон, как-то не указ. Расписывать мое представление о титрах тоже хватит, или может кому-нибудь другому интересно? Стихи - это и не рифма, которой может не быть, и не ритм, которого тоже может не быть. Это что-то такое, откуда слова не выкинешь. Вот диалог, а титры его квинтэссенция, и есть что-то эдакое, где одно цепляет за собой другое, и все должно звучать. Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие. Диалоги в фильме дело существенное. Так что смыслом все не ограничивается. Эээ, ИМХО. ---------------------------------------------------------------------- Вот и ниже многие поправки как-то не ложатся на тот гневный, накаленный обмен репликами. Слишком выглаживаем, нет? ---------------------------------------------------------------------- 1673-1675 С этой правкой по смыслу не согласна - I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly (нечаянно, неохотно) - Я не стремилась завоевать ваше внимание, а вы, Дарси, конечно же обратили его на меня против своей воли. Почему против ее воли? Думаю, она о его воле говорит, тем более, что о своей уже сказала. И что, кто-то спросит позволения, а потом влюбится? Оставлю такой вариант, если не будет лучшего: 1673 02:30:55,159 --> 02:31:00,279 Я никогда не искала вашего расположения, и вы явно поддались сиюминутному порыву. 1674 02:31:01,759 --> 02:31:05,229 Сожалею, что причиняю вам боль, пусть и невольно, 1675 02:31:05,399 --> 02:31:07,788 но надеюсь, она не будет длиться долго. Не знаю... мне нравится сиюминутный порыв, хоть его и нет в английском. Впрочем, про отчаянно люблю тоже нет. --------------------------------------- 1676 this is all the reply - здесь на "все" в английском не ударение, а разбивка фразы, кульбит делает фраза, или язык, не знаю, не спец. Но в ритме фразы участвует. Без него будет this is the - не звучит. Думаю, в этом фокус. А по русски - весь - слишком перетягивает смысл. Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили? Так что тот здесь уместнее, имхо. ---------------------------------------------------------------------- Предлагаю: 1704 02:33:19,999 --> 02:33:23,708 Я не стыжусь своих чувств. Они естественны и понятны. --------------------------------------------------------- 1714 02:33:57,519 --> 02:33:59,291 Не прошло и месяца, как поняла, что вы - 1715 02:33:59,292 --> 02:34:02,835 последний мужчина на свете, за которого я бы вышла замуж. Как вам это? Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке.

Carrie: гор пишет: Недаром в киноделе очень часто сценарий пишут одни люди, а диалоги переделывают совсем другие. Ну вот именно поэтому я лично и не беру на себя эту задачу. Мое дело, как я его вижу - указать на неточности по смыслу, а там уж дальше сами решайте, стоит ли их учитывать или нет. Потому как выясняется, что даже смысл одной и той же фразы мы зачастую видим по-разному - да и представления о том, что есть стиль корявый, а что не корявый, что "приглаженный", а что "квинтэссенция" и т.д. у всех, в общем, тоже свои. У меня за время чтения титров глаз нет-нет, да и "спотыкается" на том, что лично мне кажется стилистически не совсем удачным строением фразы, но если она точно передает смысл, то я к ней и не придираюсь, ибо так можно править до бесконечности, на самом деле. гор пишет: С этой правкой по смыслу не согласна - Да-да, прошу прощения, это я как раз виновата, описалась в спешке. "Вопреки вашей воле", разумеется, а не "моей". "Неохотно", мне кажется, слишком современный вариант unwillingly, тут именно "против воли" должно быть - может, можно покороче как-то сформулировать, не знаю. Но мне лично "сиюминутный порыв" не нравится категорически. Почему? Не только потому, что его нет в оригинале, но и потому, что он Лиззи выставляет, пардон, несколько туповатой особой. После того, как Дарси перед ней долго-долго распинался о том, как давно, еще с Хартфордшира, он ее "боготворит и отчаянно любит" (кстати, вот этот перевод как раз по смыслу ничего не меняет), как он долго и упорно боролся с собой и со своими rational objections и т.д., она ему в ответ вдруг заявляет - "да вы поддались сиюминутному порыву!" Она что, вообще не слушала, что он ей говорил, получается? Какой же это сиюминутный порыв, когда это, наоборот, долго и мучительно вынашиваемое решение? гор пишет: Что, Дарси был уверен в отказе, и удивлен лишь тем, что ему это недостаточно подробно обяснили? Ну вот видишь - еще одно доказательство того, как по-разному можно понять одну и ту же фразу, одну и ту же сцену, один и тот же характер, в конце концов. Во-первых, слово all есть и у Остен, и оно тут, как ни крути, не для ритма, не для разбивки фразы и не для прочих фонетических красивостей, а для смысла. Он именно это и спрашивает - как это следует, кстати, и далее, из контекста, на который почему-то так часто не обращается внимания. Дарси, разумеется, не ожидал отказа. Но он слишком горд, чтобы вслух на это жаловаться и сокрушаться - "Ах, да разве такой ответ я должен был от вас получить!" Он уже понял, что ему отказано, этот вопрос закрыт. Он хочет лишь знать причину - почему ему отказано, причем в такой жесткой форме. Он, грубо говоря, требует объяснений. Не "как могли вы мне отказать", а "почему вы отказали мне так резко и невежливо" - поэтому и all - "и это все, что вы можете мне сказать?" И далее по тексту, он ведь продолжает эту мысль: "Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь нелюбезным образом". гор пишет: Только теперь получается, что она вышла бы за него, только он будет последним в списке. А раньше получалось, что она, как дурочка, продолжает долдонить - "я не выйду за вас замуж!" уже тогда, когда вопрос этот уже даже и не поднимается - он уже понял, что она не выйдет, и уже не предлагает ей этого - в конце диалога нет смысла опять к этому возвращаться. У них тут теперь идут разборки совсем другие, и она объясняет, что ни при каких условиях не вышла бы за него замуж, независимо от формы, в которой было сделано его предложение. Так что тут сослагательное наклонение просто необходимо, ибо об изъявительном речь уже, собственно, и не идет. Не знаю, словом - все это такие тонкие нюансы, который каждый видит и понимает, как выясняется, по-своему и очень по-разному. Поэтому мне оптимальным решением представляется все же наиболее точное следование, по возможности, английскому тексту титров, с минимумом отсебятины. Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста.

гор: Carrie пишет: Либо тогда не называть это "самым точным и правильным" переводом, а просто одним из очередных вариантов "своего вИдения" текста. Хорошо, не буду. Хотя люблю провокационные заявления, и вряд ли могу дать слово воздержаться от них в дальнейшем, однако эта острота уже удовольствия мне не доставляет. Это так всерьез воспринимается? Факт лишь то, что наши титры уже давно самый точный перевод из всех, что мы слышали. А никаких правильных трактовок и тем паче переводов не существует. У всех свой фильм, своя книга в голове, и вообще любой человек другого понимает так, как хочет. Все, хватит с меня Остен на сегодня, надеюсь, форумчанки выскажутся?

Romi: гор пишет: форумчанки выскажутся? Я — завтра. Сивонни полнолуние, так я мрачная и головоболящая. Шуток-юмору не понимаю. Еще ляпну чего — были прецеденты. Да и вообще подумать не мешает, знаете ли... В свете вышеизложенного...



полная версия страницы