Форум » Новости » Телевизор #1 » Ответить

Телевизор #1

Jane: Итак, в четверг, 1 июля, по РТР, в 21.55 «Тысяча акров»

Ответов - 262, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Kehlen Crow: Разве перевод ГиП был новый? Они как-то в титрах сказали, что озвучка то ли 2001 то ли 2002 года!

Жюльет: Lena пишет: цитатаведь кассетный перевод - полный отстой Не-а, на фоне прошлого РТР-овского перевода он просто супер, особенно озвучка голоса Колина, до сих пор забыть не могу.

Jane: Да уж, голосок ангельский, прям скажем И последняя фраза меня просто убила


Olha: Да, голос там был просто чудовищный ! А что за последняя фраза, про то, как целуются хорошие мальчики ? И еще со следующего вторника по Культуре будет какой-то сериал «Так мы теперь живем». Там играет новый мистер Дарси Мэттью Макфейден. Интересно же, что он из себя представляет. Я где-то читала, что у него какой-то очень уж проникновенный голос.

Jane: Olha пишет: цитатаА что за последняя фраза, про то, как целуются хорошие мальчики ? Угу, только там была полнейшая дичь, что-то типа вот этого: - Мы так и будем целоваться на улице? - Да, и не только! Бред, меня потом еще долго занимал вопрос, чем же это еще таким они собираются заниматься на улице?

Галя: У меня этот дебильный перевод тоже долго в голове сидел.

Dari: Да я вот тоже в сомнениях насчет новизны перевода... Но, что нам остается делать. Про отвратительный перевод написали тогда все, кому не лень. Хотя некоторые, особо одаренные журналисты, отнесли перевод к недостаткам самого фильма Стоит ли нам надеяться на порядочность телевизионного руководства?!? Что-то мне подсказывает... НЕТ!

Жюльет: Dari пишет: цитатаСтоит ли нам надеяться на порядочность телевизионного руководства?!? Да ладно, думаете им есть какое-то дело до перевода. Вовремя поставить рекламу - вот задача! А вообще, реклама во время любимого фильма - это беда.

Valerie: Жюльет пишет: цитатаДа ладно, думаете им есть какое-то дело до перевода. Вовремя поставить рекламу - вот задача! А вообще, реклама во время любимого фильма - это беда. Согласна, но в данном случае показ этого фильма - своеобразная реклама, цель которой - побуждение к просмотру ДБД-2, идущего сейчас в кинотеатрах. И плохим переводом телевизионщики только подложат свинью прокатчикам. Хотя не факт, что прокатный перевод ДБД-2 намного ближе к оригиналу, чем это было у ДБД-1. Насколько я помню, не во всех кинотеатрах шел один и тот же вариант синхрона первого фильма. Так что и со вторым могут напортачить так, что людей, недоумевающих по поводу своеобразного английского юмора, станет еще больше.

Valerie: Lena пишет: цитатаЗдорово! Заодно переводы сравним, ведь кассетный перевод - полный отстой Это один и тот же перевод. На эту тему в свое время очень много говорили. В разделе Кинолента в топике Дневник перечислены практически все моменты фильма, где были допущены ошибки в переводе и их правильный вариант. Видимо, надо будет все-таки собрать все в кучу и разместить здесь на сайте правильный перевод всего фильма. Галя пишет: цитатаГиП - свежий пример. Вокруг перевода ГиПа не было столько шумихи и ругани. В нем было не так много нюансов, коренным образом влияющих на общий смысл происходящего на экране, а в случае с ДБД-1, у кот. временной метраж в 2 раза меньше, умудрились наляпать всякой чуши в таком огромном количестве, что у большинства не смотревших ДБД-1 ранее показ его на РТР вызвал лишь недоумение и разочарование. Поклонники экранизации ГиПа в нашей стране появились сразу после его телепоказа, а поклонники ДБД, увы, либо после просмотра кино-/двд-версии с более удобоваримым переводом(как автор этой мессаги ), либо по причине своей симпатии к актерам.

Dari: Valerie пишет: цитатаИ плохим переводом телевизионщики только подложат свинью прокатчикам. Ну, тут дело даже не в том, что они плохо переводят, а в том, что они не понимают, что они плохо переводят. Вот Шрека 2 разрекламировали: дескать, перевод лучше, чем пиратский, что идите и смотрите. Да, перевод был не так ужасен, как бывает, но он не был лучше!!! Просто ляпы были допущены в других местах. Они ведь наверное даже верили в это, но что уж тут поделаешь... А лучший перевод был у Гоблина, хотя, как мне кажется, тоже не идеал... Но вряд ли Гоблин возьмется за ДБД?

Kehlen Crow: Dari пишет: цитатаА лучший перевод был у Гоблина Ничего себе лучший перевод! Может быть позволительно сказать, что Гоблин лучше всех понимает оригинал, но что его перевод лучший?!

Jane: Valerie пишет: цитатаЭто один и тот же перевод. На эту тему в свое время очень много говорили. Да, говорили много, но переводы все-таки немного разные, хоть и очень похожи. Та же последняя фраза на кассете переведена нормально. А обсуждали мы все это еще и в теме «Переводы фильмов» - там как раз собраны все «нескладушки».

Valerie: Jane, ты как всегда помнишь все тонкости! Респект!

Dari: Kehlen Crow пишет: цитатаНичего себе лучший перевод! Может быть позволительно сказать, что Гоблин лучше всех понимает оригинал, но что его перевод лучший?! Kehlen Crow, а почему он тебе не нравится? Он, по-моему, наиболее правильный из тех, которые я, во всяком случае, слышала....



полная версия страницы