Форум » Новости » Любопытно... 1 » Ответить
Любопытно... 1
Talya: Вот на что наткнулась click here
гор: Jane пишет: уезжает в школу (сегодняшнего дня), причем в этот день заканчивается определенный этап его жизни Нет, если фильм по биографии с именно таким названием, написанной взрослым человеком о своей прошлой жизни, то тут есть дистанция. Ты же танцуешь от фильма, то есть говоришь о других, если уж о тонкостях перевода, категориях. Romi пишет: англодумающий Я как раз часто думаю по-английски, поскольку говорить не с кем. Нужен же - англоживуший - а нееетутиии.
Jane: гор пишет: Нет, если фильм по биографии с именно таким названием, написанной взрослым человеком о своей прошлой жизни, то тут есть дистанция. Ты же танцуешь от фильма Да, я танцую от фильма, а там повествование идет как бы от лица 10-летнего мальчика (неважно, что за него это все написал взрослый дядя), который описывает события, происходящие с ним "здесь и сейчас" и восприятие их именно с высоты его 10-летнего возраста. Там повествование идет в настоящем времени, а не как описание прошлых событий - вот в чем дело, это мы только в конце узнаем, что мальчик вырос, стал взрослым, продолжает любить джаз и т.п. Ну, примерно так же, как и в рассказе Колина тоже все написано именно от лица мальчика и мы воспринимаем это именно как рассказ мальчика, а не просто воспоминания взрослого о своем детстве. Если бы мы, к примеру, в конце фильма узнали, что мальчик, к несчастью, погиб, то само повествование в остальной части фильма никак не изменилось бы. Не знаю, насколько понятно я описала свои ощущения.
Wyeth: Jane ППКС. Мальчик ведет рассказ о своей жизни. Его рассказ завершается в момент отъезда в школу. Он понимает, что в дальнейшем его ждет еще масса событий, "ну а пока что - вот такая у меня жизнь". Ну, или можно себе представить, что он пишет, допустим, сочинение и озаглавливает его "по-взрослому" - "Моя жизнь". А когда доходит до вот этого момента, понимает, что жизнь-то еще не кончена - ну, и добавляет "пока что" ("до сегодняшнего дня", да). Просто по-русски это уж так коряво звучит, что "Мою веселую жизнь" я локализаторам прощаю.
Jane: Wyeth пишет: Просто по-русски это уж так коряво звучит, что "Мою веселую жизнь" я локализаторам прощаю. Да, согласна - коряво и в качестве названия не годится, это я просто исключительно для себя лично так дословно перевела, пытаясь понять суть этой фразы, а так меня тоже вполне устраивает имеющийся русский вариант.
гор: Мой вопрос совсем, абсолютно не о данном конкретном применении словосочетания My life so far. В том-то и дело, что оно не раз встречалось, и именно хотелось бы знать - какую временную ситуацию оно подразумевает. А с фильмом и мальчиком все окей. Вообще иногда встречаются довольно устоявшиеся словосочетания, расшифровка которых мне не дается, но я чую, что - тут что-то есть. Еще пример - Сomfort of strangers. Тоже периодически встречается в весьма двойственном подтексте.
Jane: Набрела тут на страничку, посвященную спектаклю "Чацкий" (click here, правда эта ссылка была где-то в темке "ссылки") и там наткнулась на любопытную фразу: "As a consummate professional, Colin makes full use of the fact that his ears were pierced in his rebellious youth: he wore a real earring as Chatsky and also as Lord Wessex in the film Shakespeare in Love." Сталбыть, следы от дырочек должны быть (мы когда-то все на фотках разглядывали, есть или нет)
Olha: Jane пишет: Сталбыть, следы от дырочек должны быть (мы когда-то все на фотках разглядывали, есть или нет) Да, и надо же, не зарастают
Romi: Jane пишет: спектаклю "Чацкий" А у Чацкого должна быть серьга? Или это не грибоедовский?
Carrie: Romi пишет: А у Чацкого должна быть серьга? Или это не грибоедовский? Грибоедовский, но с сергой. Они так видят, англичане... Кстати, в этом спектакле с ним играл парень, который играл Клайва в "Доноване Квике". Но вот кого играл, не знаю - то ли Молчалина, то ли Репетилова - вроде больше некого по фактуре. Не Скалозуба же...
Romi: Carrie пишет: Они так видят, англичане... (*мрачно*) Спасибо им, что не в носу. «Poor Mr Darcy!»
maya: Romi пишет: Спасибо им, что не в носу
Svetlana_a: Romi пишет: Спасибо им, что не в носу. «Poor Mr Darcy!» Спасибо за веселое утро.
Jane: Romi пишет: (*мрачно*) Спасибо им, что не в носу. «Poor Mr Darcy!» Ага, ну вот такой вот, с серьгой - что уж тут поделаешь. Кстати, на м-ра Дарси похож, там даже написано, сто эти фотографии периодически с Дарси и путают
Jane: Carrie пишет: Кстати, в этом спектакле с ним играл парень, который играл Клайва в "Доноване Квике". Вот этот парень, насколько я понимаю. Судя по программке, он играл Репетилова - елки, уже и не помню толком, кто эт такой
Romi: Jane пишет: эти фотографии периодически с Дарси и путают Наерное, затем и серьга — шоб не путали. Чёй-то мне «Горе от ума» так нравится стало... Такого Чацкого не испортит серьга а хоть и в носу. А каков тогда Молчалин? Ну, в любом случае, их Софью никогда не понять.
полная версия страницы