Форум » Беседка » Творчество души » Ответить

Творчество души

massino: Есть предложение чуть более раскрыться друг перед другом, поделившись рассказом о своей первой любви или творчеством - стихотворением, например. Ведь не случайно мы его выбрали - у Колина самые интеллигентные и талантливые (и, главное, скромные ) поклонницы!

Ответов - 49, стр: 1 2 3 4 All

Жюльет: Элайза пишет: цитатаИ хорошо ли это менять свою сущность из-за любви к кому-то? Если в сущности есть что-то не очень хорошее, можно и измениться. А, вообще, из моих наблюдений за последние несколько дней, могу с уверенностью сказать, люди любящие и любимые более компромиссные и контактные, в них минимум агрессии. Всем больше любви в жизни!!!

Элайза: Ну вы меня почти убедили, но согласитесь,что влюблённый Дарси не стал вести себя как восторженный юнец, не стал более разговорчивым, скорее это Лиззи полюбила его гордость, чем он её лишился. Ещё как понимать гордость. шуля пишет: цитатаИз словаря русского языка С.И.Ожегова.Гордый,- исполненный чувства собственного достоинства,сознающий своё превосходство. Гордость мистера Дарси обусловлена прежде всего его происхождением,не думаю что любовь способна это изменить, преодолеть - да, но не изменить.

шуля: Элайза пишет: цитатаГордость мистера Дарси обусловлена прежде всего его происхождением,не думаю что любовь способна это изменить, преодолеть - да, но не изменить. Есть отрицательные качества в характере человека, о существовании которых он просто не догадывается.В случае с Дарси его воспитание,его среда не давали ему повода обнаружить эти качества,но когда Лизи (Элайза) укзала на них,он,будучи человеком умным,самокритичным да ещё и влюблённым,посмотрел на себя со стороны, увидел себя глазами Лизи, открыл у себя сущестование этих качеств и сумел побороть их в себе.


Jane: Элайза пишет: цитатавлюблённый Дарси не стал вести себя как восторженный юнец, не стал более разговорчивым Ну так это лишь подтверждает, что изменилась не его сущность, характер, темперамент и т.п., просто он просто смог, как правильно сказала шуля, посмотреть на себя другими глазами и избавиться от каких-то своих недостатков.

Лола: Мне давно манил этот топик, но я никак не решалась разместиться здесь, но теперь набралась храбрости Мои переводы с французского: Перевод Гюго Париж Этот город словно крик – Серый горизонт, Сотни башен, крыш резных, Звон колоколов… То Париж. Старый Лувр, Большой и грузный, Спит уж сотню лет. Очень редко в свои двери Он впускает свет. Здесь навек погребена Слава королей. Скипетр их лежит в пыли Давно ушедших дней. А за стенами дворца В толпу смешали всех Парижанок, парижан Танцы, песни, смех. В этом бурном море вал Обгоняет вал, Накрывается волной, Вьется лентой и змеей, Разбивает сталь.

Carry: Лола Вау ! Не, правда - Молодец! здорово. Я тоже очень люблю Гюго (поэта даже больше, чем прозаика) - но, к сожалению, моего знания французского не хватает для переводов... А еще у тебя что-нибудь есть в этом же роде?

Лола: Есть перевод Верлена. Он меланхоликом был, поэтому стихотворение такое... рыдающее. Перевод Верлена Осенняя песня Плач осенних листьев истомил тоской, Дождь размыл все краски мокрою рукой. День стал серым тусклым, словно в полусне, Вижу я лишь тени, тени на стене. Тень воспоминаний вижу часто в снах, Тень любви случайной – слезы на глазах. Я иду и плачу, плачу о былом, Не вернуть весну мне, не сказать «потом». Ярких красок лета мне уж не видать: Время, грозный ветер, не погонит вспять. Как цветок засохший больше не цветет, Так и в сердце радость больше не придет.

Лола: Carry Спасибо за комплименты и за поддержку.

Carry: Лола Мне правда очень нравится, чес слово. Я в этом немножко понимаю, поскольку филолог есмь... Я сама когда-то чего-то переводила, но уже давно этим не занимаюсь, за отсутствием времени и вдохновения. Недавно только вот перевела «Серенаду» из КВБС, уж больно аппетитно Колин с Эвереттом ее поют. Из старого - есть, например, перевод «Эльдорадо» По - раз уж у нас возникла такая темка, могу тоже выложить: ЭЛЬДОРАДО Изо дня в день, Сквозь свет и тень, Сквозь зной и сумрак хлада, Красив и смел, Он шел и пел В поисках Эльдорадо. Но вскоре стал Тот рыцарь стар, И в грудь вкралась досада, Что – вот беда! - Он и следа Не встретил Эльдорадо. Тоской сражен, Увидел он Тень пилигрима рядом. «Тень, - он спросил, - Где мне найти Страну ту – Эльдорадо?» «От Лунных гор До недр земных Искать, мой рыцарь, надо. Езжай смелей, - Сказала Тень, - Коль ищешь Эльдорадо!»

Talya: цитатаТень воспоминаний вижу часто в снах, Тень любви случайной – слезы на глазах. Я иду и плачу, плачу о былом, Не вернуть весну мне, не сказать «потом». Вау! Мне очень нравится..«рыдающее». И правда песня.. Лола, я присоединяюсь к Carry

Лола: Дамы, я понимаю, что этот топик долгое время болтался в яме, и о нем позабыли, но может быть еще кто-нибудь желает поделиться? P.S. Жаль, что я не успела пересечься с massino , она исчезла с форума перед тем, как я появилась.

Лола: Carry просто замечательно! А откуда это «Эльдорадо»? Carry пишет: цитатаНедавно только вот перевела «Серенаду» из КВБС Так это был твой перевод? Talya, спасибо

Carry: Лола Спасибо. Это стихотворение Эдгара Аллана По, одно из моих самых любимых. Я сначала попыталась выложить его вместе с оригиналом, но у меня не получилось - строчки все съехали куда-то . Оригинал могу привести отдельно, если хотите. Стихотворение и правда очень красивое.

Talya: Carry пишет: цитатаЯ в этом немножко понимаю, поскольку филолог есмь... А не филологи, вроде меня, так вообще в полном восторге! Господи, какие вы талантливые! Тут с текстами себя чувствуешь как «та собака»- смысл понимаю, а сказать не могу..А тут такое великолепие! цитатаИзо дня в день, Сквозь свет и тень, Сквозь зной и сумрак хлада, Красив и смел, Он шел и пел В поисках Эльдорадо.

Carry: Talya, спасибо и тебе большое на добром слове - я, правда, свои переводы никогда особо удачными не считала (и это не поза и ложная скромность, а истинная правда) - и очень редко кому их показывала, а если и показывала, то не говорила, что это мое. Но у нас здесь на форуме действительно такая особенная, дружеская атмосфера, и располагает поделиться всем, что знаешь и что умеешь... А вот и подлинник, наслаждайтесь: ELDORADO Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old - This knight so bold - And o’er his heart a shadow Fell, as he found No spot of ground That looked like Eldorado. And, as his strength Failed him at length He met a pilgrim shadow - “Shadow”, said he, “Where can it be - This land of Eldorado?” “Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride”, The shade replied, - “If you seek for Eldorado!”



полная версия страницы