Форум » Беседка » Читаем... и снова делимся впечатлениями #6 » Ответить

Читаем... и снова делимся впечатлениями #6

chandni: Предыдущая часть темы вдруг закрылась здесь. Итак, продолжим!

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Gypsie: ААААААА..... Дамы - ВЫ ПРОСТО ЧУДО!!!!!!!!!!!!!!!!!! Огромнейшее спасибо!!!!!!!!! Так оперативно...нет слов. Теперь смогу дочитать

ЭРА: Хочу поделиться мыслью из прочитанной мной книги Даниила Андреева "Роза мира". Это религиозно-философский трактат о грядущем всемирном единстве. Может кому-то и покажется это смешным, но тем не менее я люблю эзотерическую литературу. , Но ближе к делу: мне показалась интересной мысль автора о том, что доктрина марксизма-ленинизма выбрала своим будущим гегемоном бездуховный пролетариат как класс. И приводит доводы, что аристократия, жречество, духовенство и буржуазия хоть и эксплуатировали темноту народных масс, но их вклад в развитие культурных ценностей человечества неоценим. Даже крестьянство создало песни и сказки, художественные ремёсла и фарфор. Тогда как рабочий класс кроме всевозможных технических и производственных ценностей ничего не создал. Кроме того, крестьянин, создавая культурные ценности оставался крестьянином, монах, расписывающий храм — монахом, т.е. все они оставались членами своего класса. А рабочий, становящийся интеллигентом, перестаёт быть рабочим, он его пререрастает. И что духовной продукции данного класса не существует вообще. Цитата:"Утратившие связь с матерью-землёй и не вознаграждённые за это приобщением к мировой культуре, психически искалеченные вечной вознёй с машинами...эти люди становятся жертвами одуряющей скуки, как только остаются наедине с самими собой, искусство и литература доступны им только в самых сниженных своих проявлениях, религия возбуждает в них лишь высокомерную насмешку невежд, и только наука вызывает чувство инстинктивного уважения, как нечто, бесспорно высшее, чем они сами". С приходом пролетариата В России к власти и вследствие индустриализации в 20-х и 30-х годах произошла насильственная ломка психологии крестьянства и интеллигенции, в результате чего в обществе распространился психологический режим, который был до этого свойственен рабочему классу, где всё расценивается мерилом практической полезности, все чувствуют себя винтиками в гигантской машине и считают это нормой. Цитата:" ... режим, при котором вырождается искусство, становится государственной проституткой литература, умирает религия, опошляется культурное наследие и выхолащивается этика: психологический режим бездуховности" Может кто и не согласится с автором, но ведь сколько было уничтожено этим пролетариатом, "кухаркиными детьми", требовавшими всю культуру прошлого сдать в архив. А Маяковский, пишет автор, лишь гораздо позже признал, что Пушкин писал не так уж плохо. Я, к своему стыду, всё это знала, но причин этой бездуховности самостоятельно не смогла бы постичь.

гор: Как один из жизненных срезов интересно, но вот обобщения - совсем не по моей части. Есть желание рассортировать все по полочкам, но то ли мне мозгов на это явно не хватает, как и философских способностей и склада ума (мне как-то ближе исторические поступательные параллели и все такое), но мне кажется пусть и увлекательной, как игра ума, но однобокой заранее любая попытка рассортировать такое сложное дело как искусство, культура. Никуда оно у меня не укладывается. И даже во времена коммунизма, в самом еще пекле революции было искусство и творцы его. Тот же Маяковский и далеко не только. Не только разрушение - плачь не плачь, но это наша история и из песни слова не выкинешь. Что сделано, то сделано. Больше личностями оно определяется, чем еще чем-то. А особенно крестьянство я категорически не поэтизирую. Полагаю все же, что сочиняли-творили скорее тоже не те, кто за сохой с утра до вечера. Везде было расслоение - и это самое разнообразие. Русское крестьянство же было осбщиной - тем же обществом в миниатюре, где были и трудяги, и придурки, и убогие, сидевшие у нее на шее. Ведь у нас коммуна без коммунизма была в народе с незапамятных времен - недаром мы, а не Запад в коммунизм и колхозы ринулись с энтузиазмом. Русский же пролетариат - слишком быстро все проскочило, чтобы устойчивая культура его выработалась. Ну а потом все очень быстро усреднилось-перемешалось и в мире в целом. Да и опять же я не верю товарищу Евстигнееву (по роли, по роли), убеждавшему нас, что днем надо стоять у токарного станка, а вечером - у балетного. Не, канонов и законов в искусстве не бывает. Тем оно и поразительно, что разнообразно и непредсказуемо во всем. Впрочем, так же не поэтизирую ни разночинцев, ни интеллигентов и ни дворянство ни в коем случае. Дворяне были разные, а если и получились в целом более воспитанными-учтивыми (но только в своей среде) и образованными, то лишь потому, что было их мало, все на виду и под надзором, масса возможностей, свободного сытого времени. Да, еще - как говаривали д'артаньяны - у каждого была острая шпага на боку.


Wyeth: Читаем всей семьей Джеймса Хэрриота - такой чудесный! Как я столько лет прожила и ничего про него раньше не слышала! На всякий случай - для таких же несчастных несведущих, как я - это записки английского ветеринара, практикующего в Йоркшире. Прелестные совершенно - смешные, трогательные и очень английские.

Олика: гор пишет: Впрочем, так же не поэтизирую ни разночинцев, ни интеллигентов и ни дворянство ни в коем случае. Дворяне были разные, а если и получились в целом более воспитанными-учтивыми (но только в своей среде) и образованными, то лишь потому, что было их мало, все на виду и под надзором, масса возможностей, свободного сытого времени. ППКС Дворяне больше создали, потому что им просто больше времени дали для выработки своей культуры. К тому же процент "творящего" дворянства был тоже невелик. Остальное - серая масса. Просто мы в силу исторических обстоятельств знаем, что понятно, именно ту небольшую часть. Ну и идеализируем, конечно. Идеализировать неизвестное и уже несуществующее всегда легче, чем нехорошего пролетария, нахамившего в автобусе.

alina: Wyeth пишет: Читаем всей семьей Джеймса Хэрриота - такой чудесный! На русском? И детям тоже интересно?

Tatiana: Wyeth пишет: Читаем всей семьей Джеймса Хэрриота А вы его вслух читаете? (это у меня нездоровый профессиональный интерес, простите ) alina пишет: И детям тоже интересно? Обычно да, особенно тем, кто любит животных и юмор. Во всяком случае, слушают всегда с удовольствием, также как Даррела.

Elena: Wyeth пишет: Читаем всей семьей Джеймса Хэрриота Кажется, его издавали когда-то как книгу "за макулатуру" .

Wyeth: alina По-русски, ага. Перевод Гуровой. Катька пока не бралась. У нее сейчас "метрошная" книга - "Ветер в ивах", а "вечерняя" - "Таинственный остров". Под "всей семьей" я подразумевала себя, мужа, его друзей и своих подруг. Tatiana А мне вот кажется, что слушать его - не очень. Все эти медицинские подробности глазами как-то понятнее, чем на слух, нет?

alina: Wyeth пишет: "Ветер в ивах", А мы ее недавно закончили. А сейчас читаем одну главу "Пеппи-Длинныйчулок" и одну "Дживса и Вустера". Читаем только перед сном, больше времени нет.

Carrie: Wyeth пишет: Читаем всей семьей Джеймса Хэрриота Да, он очарователен, я в свое время тоже зачитывалась с большим удовольствием. "О всех созданиях, больших и малых" и прочая — очень милое и позитивное чтение, хотя и ассоциировалось у меня временами почему-то с "врачебными" рассказами Булгакова. Ну, может, потому, что тоже сельский врач, один на всю округу, и в любую погоду, в любое время дня и ночи... Надо будет тоже дитенку дать почитать, он у меня Даррелла и Сетон-Томпсона в свое время проглотил "на ура". Вот С. Ярославцева дочитает и подсуну, пожалуй... Wyeth пишет: "Ветер в ивах", А в каком переводе?.. Мы тут как раз недавно сравнивали на занятиях два перевода — один русифицированный, другой с фонетической передачей имен (мистер Тодд, дядюшка Рэт и т.д.) Мне первый больше понравился.

alina: Carrie пишет: другой с фонетической передачей имен (мистер Тодд, дядюшка Рэт и т.д.) У нас перевод именно такой, Ирины Токмаковой. А другой намного лучше?

Carrie: alina пишет: А другой намного лучше? Ну, насколько мы успели понять, сравнивая отрывки из различных глав, ни один перевод не дотягивает до оригинала, в каждом какие-то смысловые и образные нюансы первоисточника все же теряются. Но мне лично в сказках больше по душе все-таки смысловой перевод имен и топонимов, нежели фонетический, поэтому другой перевод (забыла, то ли Елькова, то ли Суминой-Мартин) понравился больше. Кроме того, у Токмаковой еще и стилистические корявости встречаются, ну вот, к примеру, чтобы далеко не ходить, прямо из первой главы: Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. Не говоря уж о тавтологии, "заражая его неясным стремлением" — кого "его"-то ? Домик, что ли? А когда смотришь в оригинал, то видишь, что само "движение" весны, передающее ее вездесущесть и неотвратимость, то бишь та образность, на которой строится поэтика данной фразы в оригинале, в переводе пропадает, как и семантика слова divine, тоже напрочь исчезнувшая в переводе: Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. И никаких "куда-то", "чего-то" и "неизвестно чего", утяжеляющих фразу, в оригинале тоже нет, все гораздо лаконичнее, поэтичнее и римтичнее. Ну, и таких примеров по тексту, на самом деле, можно привести очень много. Впрочем, должно быть, мы со своей профессиональной привычкой пристально вчитываться в текст излишне придираемся — но ведь факт, что в результате весомая часть обаяния, ритмики и образности оригинала пропадают и остается, по сути, почти голый сюжет.

alina: Carrie, спасибо. Эти нюансы я вряд ли смогу уловить, но все равно жаль что ты не переводишь книги.

Tatiana: Wyeth пишет: А мне вот кажется, что слушать его - не очень. Все эти медицинские подробности глазами как-то понятнее, чем на слух, нет? Да, наверное. Даррела гораздо проще на слух воспринимать. Ещё от особенностей восприятия, наверное, многое зависит. Мне так чем сложнее текст, тем необходимее на него взглянуть. Совсем незнакомую информацию на слух могу вообще "не услышать".



полная версия страницы