Форум » Беседка » Смотрим и обсуждаем фильмы #11 » Ответить

Смотрим и обсуждаем фильмы #11

Romi: Чтобы почитать часть #10, clickаем here.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Elenavk: Не буду качать - уговорили

Jane: Джетта пишет: Например, его Сонная лощина, Чарли и шоколадная фабрика давали повод для такой надежды.. "Сонную лощину" я не видела, а вот "Чарли и шоколадная фабрика" лично мне никакой надежды ни на что не дал - не понравился он мне, ничего я там не увидела, кроме, собссно, яркой картинки. Так что я к Carrie на лавку - вероятно Бертон и не мой режиссер тоже, не моя эстетика. Хотя вот брату моему очень понравился "Труп невесты", а "Алиса" тоже никак.

olja: Wyeth пишет: и мне просто ужас как не понравилось! Безобразие какое-то, а не кино. Как можно почти 2 часа тиранить зрителя полным отсутствием не только сюжета, но также и попыток вызвать хоть какие-то чувства к персонажам У меня были такие ощущения по трейлерам. Как -то не складывалось то, что там крутилось, с Алисой, ну никак. (((


Джетта: Посмотрела сегодня "О чем говорят мужчины". Осознаю, что фильм, скорее всего, пойдет не у всех, но при наличии возраста за 30 и чувства юмора - рекомендую попробовать. Лично я давно так не отдыхала. Если считать, что смех продлевает жизнь, то одни только зеленые тапочки мне подарили лет десять жизни :)

Rhina: Elenavk Еще раз спасибо за ссылку Скачала док.фильм Настоящая Джейн Остин. Но пока не посмотрела. Elenavk пишет: Жаворонков я скачала, сейчас долавливаю 2 сезон У меня "застрял" на 10 серии. Несколько раз пыталась скачивать, но все равно говорит Error. А я уже начала смотреть, очень нравится. Джулия Савала там прелесть.. Так что последней серии нет. Горюю. А у тебя нормально скачалось?

Jane: Rhina пишет: А я уже начала смотреть, очень нравится. А что там с переводом: синхрон, субтитры?

Rhina: Jane пишет: синхрон, субтитры? 1 сезон - русск. и англ. субтитры, а во 2 - только русские. Говорят, что и 3 сезон будет. Да, Carrie советовала еще посмотреть Барчестерские хроники, но у меня с 1-ой же серии завис, я пока оставила.

Elenavk: Rhina пишет: Еще раз спасибо за ссылку На здоровье! Rhina пишет: Так что последней серии нет. Горюю. А у тебя нормально скачалось? Я скачиваю на бывшем торрентс.ру- там до 1 апреля фрилич, качаем безвозмездно и без рейтингов! И сабы, кстати там и русские и английские. Во, Барчестерские хроники надо там глянуть, пока такая лафа - потом не разгуляешься. Девчонки, вот ссылка, налетай на халяву! http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2431744 сабы и русские и английские, кстати! И Алан Рикман - мммм Пысы - а жаворонков тут уже три серии 3-го сезона выложили! В общем, и на ночь надо комп оставлять и вот еще я заначила ссылку http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2710821

Rhina: Elenavk Спасибо!

zoyats: Carrie Правда, судя по тому, как перевели название "С жаворонками в Кэндлфорд", переводчеги имеют весьма смутное представление, о чем там речь Я здесь бываю не так уж часто, зато с большим удовольствием. Но тут немного огорчилась обозначенной фразе. Я и есть тот самый не особо, видимо, уважаемый "переводчег" (на амом деле я любитель и переводчиком себя не считаю). Странно было бы не иметь представления о том, что переводишь не первый месяц в количестве уже 26 серий (сегодня появилась уже 4 серия третьего сезона) :) Просто до того, как меня попросили перевести сериал, он уже начинался на трекере под названием "Полет жаворонка", слово "жаворонок" уже прочно за ним там закрепилось, и даже сейчас в некоторых подборках он под тем названием и остаётся. К тому же, перелопатив сеть в поисках русского перевода названия, нашла несколько вариантов, один из которых был - "Чуть свет - в Кэндлфорд" (ну, кто с ранними жаворонками встаёт, тому Бог подаёт и т.п. :)). Так и соединилось это всё. Я думаю, Флора Томпсон не только географию имела в виду, не зря же там только "в" без "от". В книге и фильме всё время - о переменах, на краю которых стоял мир и Англия, и деревеньки вроде Ларк Райза доживали свой век, и, что уж говорить, жители деревни всё-таки немного иногда завидуют городку Кэндлфорду, они туда направляются, как в центр жизни, и чаще, чем городские - в деревню. Ну, как-то так думалось. Думаю, никому не возбраняется придумать собственное название. Я придумала то, которое устраивало меня по многим компромиссным и языковым причинам. Но это не значит, что я не разбираюсь в том, что вижу и перевожу )) Извините, что влезла.

Elenavk: Спасибо за коммент и за труды праведные

Jane: zoyats пишет: Извините, что влезла. Баа, знакомые все лица Да нет, хорошо как раз, что влезла и пояснила, откуда взялся именно такой русский вариант названия

alina: Насчет Алисы, согласна, так себе, но Труп невесты и Кошмар перед Рождеством я с детьми смотрела не раз, да и песенки из Кошмара мне нравятся, например вот эта click here

Carrie: zoyats пишет: Я и есть тот самый не особо, видимо, уважаемый "переводчег" (на амом деле я любитель и переводчиком себя не считаю). Странно было бы не иметь представления о том, что переводишь Соглашусь, что странно, но тем не менее это, увы, далеко не редкость и происходит сплошь и рядом. Примеров, когда переводы названий фильмов вызывают серьезные сомнения в том, что те, кто их изобретает, имеют хоть малейшее представление, о чем в фильме речь, превеликое множество. О качестве переводов самих фильмов я уже и не говорю, это отдельная грустная песТня. И так называемых профессиональных переводов это касается даже в большей степени, чем любительских, кстати. Поскольку я лично экранизации английской классики давно уже смотрю исключительно в оригинале, то о качестве данного перевода судить не берусь, просто потому что субтитры эти не скачивала и вряд ли буду, честно говоря. А дословный перевод названия смутил, да, о чем и написала. Но я всегда рада ошибиться "в лучшую сторону", и это просто замечательно, что данное переводческое решение, пусть и небесспорное, было обдуманным и взвешенным, а не первым, которое пришло в голову, как это порой бывает, когда понять, чем именно руководствуются переводящие, крайне затруднительно. А получающиеся в результате всяческие, чтобы далеко не ходить, "Лепестки надежды" да "Одноклассницы" уже раздражают неподеццки. Повторюсь, я только рада, если в данном случае оказалась неправа, тем более что сериал очень и очень милый и безусловно заслуживает того, чтобы его переводили вдумчиво и с душой. А я тем временем тоже посмотрела "Разговоры мужчин среднего возраста" очень мною любимого квартета "И". Судя по отзывам тех, кто смотрел и спектакль, в данном случае фильм не слишком уступает театральной версии (в отличие от предыдущих "Дня радио" и "Дня выборов".) Очень забавный и жизненный фильм, сыгранный очень естественно, по стилю иногда чем-то напоминающий фильмы Мамина и Шахназарова, хотя и без их кинематографического размаха, разумеется. Просто едут четверо мужиков в машине из Москвы в Одессу и разговаривают о бабах. Но при этом совсем без пошлости, скорее, повторюсь, очень точные и жизненные наблюдения, смешные и грустные одновременно. По послевкусию мне фильм еще напомнил замечательную английскую "Беззаботную" с Салли Хоукинс, хотя там совершенно другой сюжет и вообще немного о другом — но именно по послевкусию, т.е. когда весь фильм хихикаешь не переставая, а то и смеешься в голос, а когда фильм заканчивается, понимаешь, что смешного-то на самом деле там довольно мало, скорее как-то грустно это все, и всех немного жаль. Но грусть светлая, безусловно, ибо фильм все-таки позитивный, несмотря ни на что. Вот это умение легко и с юмором говорить о серьезном, оно дорогОго стоит и далеко не всем дано. Но этим ребятам всегда удается, за что и любим, собственно.

гость111: Carrie пишет: о качестве данного перевода судить не берусь, просто потому что субтитры эти не скачивала и вряд ли буду, честно говоря Тогда лучше б просто извиниться перед человеком. То на Портобелло зачем-то отправляете, то сбиваете с толку желающих может фильм посмотреть. С субтитрами.



полная версия страницы