Форум » Беседка » Трудности перевода или грани разумного » Ответить

Трудности перевода или грани разумного

Galeb: Не думала я прежде, что придется всерьез задуматься о том, как важен перевод текста фильма, и насколько серьезно к этому относятся сами авторы перевода. Мне бы даже в голову не пришло, что один и тот же канал (в данном случае - РТР), показывая один и тот же фильм (в данном случае – ДБД), может давать разные варианты перевода. Не собиралась я вчера смотреть «ДБД» по каналу РТР, но, переключая телевизор с одного канала на другой, случайно увидела фрагмент, и застыла у экрана значительно на большее время, чем это было положено (всё дело в том, что в субботу я посмотрела «ДБД-2» в кино, а накануне, так сказать, чтобы освежить воспоминания, дома посмотрела записанный вариант «ДБД-1»). Каково же было мое искреннее изумление, когда я услышала нечто, совершенно непохожее на то, что было услышано мною пару дней назад. Я просто поверить в это не могла, но вскоре услышала опять нечто новое. Вот это да. «Как же так?» - удивилась я. Во-первых, фильм в обоих случаях был озвучен разными актерскими составами, это я сразу же заметила по Хью Гранту, которого на сей раз озвучивал вовсе не В.Сторожик. Про актера, озвучившего К.Фёрта - и говорить нечего. Но даже дело не в самих голосах, а в интонации, которая оставляет желать лучшего. Просто ужас! Во-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода. Чем они руководствуются, когда предоставляют огромной зрительской аудитории очередной свой «шедевр»? Интересно, несут ли они какую-то ответственность за свою работу, конечно, я имею в виду юридическую ответственность? А что бы сказали авторы сценария, узнав, что их текст принимает все возможные варианты изложения и трактовки? Увы, не помню, каков был перевод и озвучивание на лицензионной видеокассете, но подозреваю, что и там есть что-то новенькое... Пока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате???

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Lena: Galeb пишет: цитатаПока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате Простите за грубость, но та же фигня. имхо.

Jane: Galeb пишет: цитатаВо-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода. Объясняю ситуацию: когда фильм впервые показали по РТР, то на сайте канала была большая буча по поводу того, что перевод по смыслу не соответствовал оригинальному тексту, там была масса просто отсебятины, не имеющей ничего общего с тем, что говорили в оригинале (можешь посмотреть в Киноленте в теме «Переводы фильмов», там есть подробности), вероятно поэтому его и переделали. В этой, последней версии перевод действительно более точный, а вот интонации и голос Марка действительно, мягко говоря, оставляют желать куда более лучшего. Lena пишет: цитатаПростите за грубость, но та же фигня. имхо. ППКС! Но деваться некуда

Galeb: Jane пишет: цитата...когда фильм впервые показали по РТР, то на сайте канала была большая буча по поводу того, что перевод по смыслу не соответствовал оригинальному тексту, там была масса просто отсебятины, не имеющей ничего общего с тем, что говорили в оригинале (можешь посмотреть в Киноленте в теме «Переводы фильмов», там есть подробности)... Jane, большое спасибо за инфо, загляну в эту тему, и погляжу что к чему.


Galeb: Lena и Jane, да уж, грустно всё это... Остается только одно - совершенствоваться в английском языке, ехать в Лондон, общаться с народом, изучать словари с разной лексикой и т.п. Кто со мной? Это, конечно, шутка, но в ней есть доля правды, или сильного желания (посетить Лондон)! Но об этом позже (в теме «Увидеть Лондон...»)

Жюльет: Jane пишет: цитатавероятно поэтому его и переделали. Но там еще есть всякие тонкости с лицензиями и пр., так что все-таки третий вариант перевода не исключаем...

Kehlen Crow: Однако этот вариант, если закрыть глаза на отсебятину, был гораздо лучше предыдущего. _Я_ его смотрела с удовольствием, моя мама тоже (и тоже заметила, что это как будто другой фильм из-за перевода )

Galeb: Kehlen Crow , позвольте спросить, что Вы имели в виду, когда говорили: »....если закрыть глаза на отсебятину»??? Чем же тогда вчерашний перевод лучше того, что давали раньше, если здесь отсебятины навалом?

Dari: Galeb пишет: цитатаЧем же тогда вчерашний перевод лучше того, что давали раньше, если здесь отсебятины навалом? Голосами. И приличным переводом в самом-самом начале. А так, этот перевод только подтверждает мои слова. «Они не не хотят, они не могут!»

Galeb: А мне, если честно, не понравился вчерашний вариант озвучивания - абсолютно! Голоса - фи, интонации - тоже. Мое вам с кисточкой, господа актеры!

Dari: Galeb, по сравнению с первой версией - это шедевр актерского мастерства...

Kehlen Crow: Galeb, перевод мне понравился тем, что не возникает желание задушить переводчика за бесконечные «кальки» с английского, а чтецов - за отсутствие интонаций. ИМХО, лучше привести русскую шутку, подходящую к ситуации, чем угробить переводом оригинальную. ОФФ: Вы читали «Хроники Нарнии» Клайва Льюса? Есть 2 перевода - начала 90х годов () и начала 2000х ( ) Но ни один не точен.) Если интересно, пишите mail, расскажу подробнее).

Jane: Kehlen Crow пишет: цитатаИМХО, лучше привести русскую шутку, подходящую к ситуации, чем угробить переводом оригинальную. ППКС, коротко и ясно, а я там в Киноленте цельный трактат на енту тему как всегда накропала

Galeb: Спасибо, прочитала уж. Не согласиться невозможно.

Жюльет: Galeb пишет: цитата там в Киноленте цельный трактат на енту тему как всегда накропала Пойду знакомиться...

Galeb: Жюльет, это Jane написала...

Hermione: скажу срazу - перевод отпадный! мне очень понравился! зрители хохотали чуть ли не нaд кaждой фразой

Dari: Hermione, привет и добро пожаловать. Ты имеешь в виду перевод ДБД2? Не знаю, заметных ляпов не было. Но только я ведь еще не слышала оригинал... Вот закуплюсь ДВД и буду сравнивать А здесь в основном обсуждение ДБД1, который по России недавно был.

Жюльет: Galeb пишет: цитатаЖюльет, это Jane написала... Это не я - это комп балуется.

Jane: Давайте забавными переводами и всякими лингвистическими интересностями обмениваться здесь Crow пишет: цитатаПриведу похожий лингвистический анекдот. Знаете, как по-французски звучит фраза «принарядиться для выхода (в свет)»? mettre toilette pour sortir Жюльет пишет: цитатаКрасотища-то какая! Вообще, можно привести множество аналогов из других языков (может это все наша испорченность?). А и правда красотища! Kehlen Crow пишет: цитатаДевушки, приведите пожалуйста, это же действительно красиво! (Я больше не могу вспомнить) Ну я знаю такой хрестоматийный пример дословного пеервода, английскую фразу не воспроизведу, а перевод такой: «В поезде произошел пожар - голый проводник бежал по вагону» А что было в оригинале и как это надо было перевести знаете? А вот что: «В поезде произошел пожар - /потому что/ оголенный /электрический/ провод проходил по вагону» Вот так-то И еще один смешной вариант тоже довольно широко известный. Русскую пословицу «Баба с возу - кобыле легче» переводили на разные языки, а потом то, что получилось снова на русский. Результат примерно такой: «Леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость»

Kehlen Crow: Ещё один перл привела Жюльет: Жюльет пишет: цитатаК сожалению не помню из какого это языка (то ли казахский, что-то из того): Я тебя люблю - Я туволети (как пишется тоже не помню).

Spirit: Нам недавно преподавательница по англ рассказала как «оличились» ее вечерники. Фраза была такая: «Go on, said the teacher». Перевели эту фразу так: «Пошел на, сказал учитель».

Dari: Вот вам еще одна история. Учительница: «Sit down» Ученик: «Я не даун!!!» Такое реально было...

Lena: реальная история, рассказанная преподавателем английского в НИИ (физикам всяким командированным основы инглиша преподает). На просьбу преподавателя сказать фразу «окружающая среда» какой-то очень умный физик выдал: «surrounding wednesday». Не шучу!

Carry: Да, да, про «surrounding wednesday» я тоже слышала. А еще есть, если кто не слышал, тоже всякие старые примеры замечательных дословных переводов, например, «He stood, stood, yes and went» (перевод фразы «он стоял, стоял, да и пошел), «Now how give» («Сейчас как дам!») и «But you give, brother» («Ну ты даешь, брат»).

Talya: Мне больше понравился перевод ДБД-1 на DVD. Там и классная фраза о любимом джемпере с оленями, и то что говорит маманя про «большой и фиолетовый ...». За исключением любимой сцены поцелуев в финале- тут уж они напортили как надо. Бриджит говорит какую-то муть, что мол на нас все смотрят, а Дарси -пусть мол завидуют..



полная версия страницы