Форум » Беседка » Трудности перевода или грани разумного » Ответить

Трудности перевода или грани разумного

Galeb: Не думала я прежде, что придется всерьез задуматься о том, как важен перевод текста фильма, и насколько серьезно к этому относятся сами авторы перевода. Мне бы даже в голову не пришло, что один и тот же канал (в данном случае - РТР), показывая один и тот же фильм (в данном случае – ДБД), может давать разные варианты перевода. Не собиралась я вчера смотреть «ДБД» по каналу РТР, но, переключая телевизор с одного канала на другой, случайно увидела фрагмент, и застыла у экрана значительно на большее время, чем это было положено (всё дело в том, что в субботу я посмотрела «ДБД-2» в кино, а накануне, так сказать, чтобы освежить воспоминания, дома посмотрела записанный вариант «ДБД-1»). Каково же было мое искреннее изумление, когда я услышала нечто, совершенно непохожее на то, что было услышано мною пару дней назад. Я просто поверить в это не могла, но вскоре услышала опять нечто новое. Вот это да. «Как же так?» - удивилась я. Во-первых, фильм в обоих случаях был озвучен разными актерскими составами, это я сразу же заметила по Хью Гранту, которого на сей раз озвучивал вовсе не В.Сторожик. Про актера, озвучившего К.Фёрта - и говорить нечего. Но даже дело не в самих голосах, а в интонации, которая оставляет желать лучшего. Просто ужас! Во-вторых, текст перевода даже приблизительно по смыслу не совпадал. А это уже вопрос к авторам перевода. Чем они руководствуются, когда предоставляют огромной зрительской аудитории очередной свой «шедевр»? Интересно, несут ли они какую-то ответственность за свою работу, конечно, я имею в виду юридическую ответственность? А что бы сказали авторы сценария, узнав, что их текст принимает все возможные варианты изложения и трактовки? Увы, не помню, каков был перевод и озвучивание на лицензионной видеокассете, но подозреваю, что и там есть что-то новенькое... Пока что я заметила это только в данном конкретном случае, но встает вопрос, что же тогда со всеми остальными фильмами, которые выходят в нашем кино-, видео-, телепрокате???

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Hermione: скажу срazу - перевод отпадный! мне очень понравился! зрители хохотали чуть ли не нaд кaждой фразой

Dari: Hermione, привет и добро пожаловать. Ты имеешь в виду перевод ДБД2? Не знаю, заметных ляпов не было. Но только я ведь еще не слышала оригинал... Вот закуплюсь ДВД и буду сравнивать А здесь в основном обсуждение ДБД1, который по России недавно был.

Жюльет: Galeb пишет: цитатаЖюльет, это Jane написала... Это не я - это комп балуется.


Jane: Давайте забавными переводами и всякими лингвистическими интересностями обмениваться здесь Crow пишет: цитатаПриведу похожий лингвистический анекдот. Знаете, как по-французски звучит фраза «принарядиться для выхода (в свет)»? mettre toilette pour sortir Жюльет пишет: цитатаКрасотища-то какая! Вообще, можно привести множество аналогов из других языков (может это все наша испорченность?). А и правда красотища! Kehlen Crow пишет: цитатаДевушки, приведите пожалуйста, это же действительно красиво! (Я больше не могу вспомнить) Ну я знаю такой хрестоматийный пример дословного пеервода, английскую фразу не воспроизведу, а перевод такой: «В поезде произошел пожар - голый проводник бежал по вагону» А что было в оригинале и как это надо было перевести знаете? А вот что: «В поезде произошел пожар - /потому что/ оголенный /электрический/ провод проходил по вагону» Вот так-то И еще один смешной вариант тоже довольно широко известный. Русскую пословицу «Баба с возу - кобыле легче» переводили на разные языки, а потом то, что получилось снова на русский. Результат примерно такой: «Леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость»

Kehlen Crow: Ещё один перл привела Жюльет: Жюльет пишет: цитатаК сожалению не помню из какого это языка (то ли казахский, что-то из того): Я тебя люблю - Я туволети (как пишется тоже не помню).

Spirit: Нам недавно преподавательница по англ рассказала как «оличились» ее вечерники. Фраза была такая: «Go on, said the teacher». Перевели эту фразу так: «Пошел на, сказал учитель».

Dari: Вот вам еще одна история. Учительница: «Sit down» Ученик: «Я не даун!!!» Такое реально было...

Lena: реальная история, рассказанная преподавателем английского в НИИ (физикам всяким командированным основы инглиша преподает). На просьбу преподавателя сказать фразу «окружающая среда» какой-то очень умный физик выдал: «surrounding wednesday». Не шучу!

Carry: Да, да, про «surrounding wednesday» я тоже слышала. А еще есть, если кто не слышал, тоже всякие старые примеры замечательных дословных переводов, например, «He stood, stood, yes and went» (перевод фразы «он стоял, стоял, да и пошел), «Now how give» («Сейчас как дам!») и «But you give, brother» («Ну ты даешь, брат»).

Talya: Мне больше понравился перевод ДБД-1 на DVD. Там и классная фраза о любимом джемпере с оленями, и то что говорит маманя про «большой и фиолетовый ...». За исключением любимой сцены поцелуев в финале- тут уж они напортили как надо. Бриджит говорит какую-то муть, что мол на нас все смотрят, а Дарси -пусть мол завидуют..



полная версия страницы