Форум » Беседка » Учим английский » Ответить

Учим английский

Romi: Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...

Ответов - 241, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

alina: Спасибо, Romi! Оперативно сработано. С чего бы начать изучение? С учебников, аудио-видео пособий, попытки прочтения книги на англ языке или еще чего-то? Если кто-нибудь поддержит, буду очень благодарна, тк настроена решительно!

Carrie: alina Честно говоря, я затрудняюсь что-либо советовать, т.к., на самом деле, способности к языкам у всех разные и подходы к изучению языка тоже, соответственно, в идеале должны быть индивидуальными. Кому-то легче учить язык на слух, а кто-то лучше всего воспринимает написанный текст, кому-то имеет смысл начинать с грамматики, а кому-то - с лексики, и т.д. И поэтому, наверное, самый лучший метод - универсальный, "метод погружения" в язык. Когда вы стараетесь и слушать английскую речь, и читать на языке, и говорить. Но это проще всего делать, разумеется, в стране изучаемого языка. Там это совершенно естественно происходит, само собой. А вне языковой среды надо, наверное, стараться ее себе по возможности создавать. Т.е. начинать со всего понемножку - и с чтения книг (сначала адаптированных, или с параллельным текстом), и с просмотра фильмов на языке с субтитрами, и с упражнений на грамматику по каким-нибудь пособиям (я бы, например, рекомендовала The English Grammar In Use, он есть для самых разных уровней). Ну и еще есть всякие компьютерные обучалки, тоже довольно эффективные - там и грамматика, и лексика, и произношение отрабатываются. Но какую-то конкретную рекомендовать не возьмусь, их сейчас море. А вообще, если бы я сейчас взялась всерьез учить какой-то язык (например, итальянский ), то для начала, наверное, все-таки походила бы на курсы. Хотя бы первые полгодика, получить какую-то изначальную базу, представление о системе и строе этого языка, об основных грамматических и орфографических правилах, о произношении и т.д. Ну, просто чтобы ориентироваться в нем немного, для начала. А потом уж "добирала" бы остальное сама, нанизывала бы на эту основу все новые колечки языковой пирамидки, если можно так выразиться. Ну, это мое личное ИМХО, разумеется.

Romi: alina пишет: С чего бы начать изучение? С учебников, аудио-видео пособий, попытки прочтения книги на англ языке или еще чего-то? Я не совсем начинающая, все-таки какой-никакой английский был в школе-институте. А поскольку «какой-никакой» в самом что ни на есть первозданном виде, тоже решила «углУбить». Благодаря гор появилось у меня учебное пособие: 2-х томник Н. А. Бонк, И. И. Левина, И. А. Бонк «Английский шаг за шагом». К нему изданы две книги упражнений и еще одна с правильными ответами. Есть аудиокурс. Издательство «Росмэн». О плюсах может гор рассказать, я еще в начале, да и сравнивать не с чем.


olja: Язык самостоятельно можно изучить, но все-таки, очень важно, чтобы было с кем посоветоваться по сложным вопросам, спросить всякие нюансы., т.е., да курсы или преподаватель на первых этапах все-таки нужны.

Wyeth: alina У меня племянница несколько лет ходила на курсы при Университете, ее там очень хорошо учили (я контролировала регулярно ). Но это группы человек по 10-12. Я в свое время занималась в группе из 4 человек, это было очень правильно и эффективно. Как заниматься в группе из 12 человек, не знаю, а вот в одиночку - точно хуже, чем в маленькой группе. Читать - обязательно! В словари не лазать, стараться догадаться о значении слова по контексту. Но при этом внимательно следить за грамматикой. Очень часто люди, понимая все слова в предложении, не могут понять его смысл только потому, что не обратили внимание на какое-нибудь дурацкое окончание. Но вообще, мне сложно давать советы, потому что я воспринимаю язык очень структурно. Олика однажды заметила: как странно, что в спецшколах объединяют математиков с физиками, а не с лингвистами. Совершенно с ней согласна. У меня восприятие текста на иностранном языке очень схоже с восприятием математического текста. (А физика для меня - вообще темный лес, для неё нужны совершенно другие мозги, чем для математики.) Romi пишет: ask there questions in the same way... Ммм... А что ты хотела сказать?

Romi: Wyeth пишет: А что ты хотела сказать? Вот я так и знала, что книга 1990 года издания меня подведет! Не сама придумала, сама боюсь (получается, что зря ). Перевод дан такой: задайте вопросы по образцу... А что не так, Wyeth?

Wyeth: Romi пишет: А что не так, Wyeth? Даже не знаю. У меня часто так бывает - мне кажется, что фраза выглядит странно, но ткнуть пальцем, что именно в ней не так, не могу. Вообще, зачем тут there, непонятно. Где - там? Может, лучше здесь? Я бы сказала что-то типа You are welcome to ask questions here. Вообще, старайся всегда все обстоятельства загнать в конец предложения. Иногда, конечно, бывают ситуации, когда их можно поместить между сказуемым и дополнением, но надежнее все-таки, хотя бы поначалу, строить фразы стандартным образом.

Romi: Wyeth Спасибо! Мы не только «учились по-немногу чему-нибудь» (с), нас еще и учили «как-нибудь» по таким вот учебникам, как мой 1990 года издания. Мрак... Твой вариант мне понятен без напряга.

гор: Wyeth пишет: надежнее все-таки, хотя бы поначалу, строить фразы стандартным образом. Да, первый разумный совет. Из фразотворчества точно ничего английского не выйдет - только французский с нижегородским. Второй - с первым во связи - никогда не переводите с русского, просто заменяя слова на английские. А, если позволите личный совет, вообще не переводите. Скажите англичанину - МЫ С МУЖЕМ ПОШЛИ... как - WE WITH MY HUSBAND... (надо - MY HUSBAND AND I...) Ступор. Невозможная фраза. Хотя... все меняется. Но не буду... Сначала глубоко задумайтесь - а как мы выучили русский? Как я, к примеру, уже не помнящая ничего про падежи, склонения-спряжения и тд, уж пардон, вообще умудряюсь изъясняться по-русски? А очень просто. Мы не слова "помним", но фразы, обороты. Не раньше, чем того же в английском достигнешь, сможешь говорить на языке. Печально? А что, и впрямь верите в курсы - ....ский за три недели? Но вообще-то, те же языки английско-русские разные, круг общения разный, среда и тд. Так что зависит от задачи. Чтение классики или треп тинейджеров - это совсем разные языки. Не объять необъятного. Вот моя честно-личная байка - я ехала рядом с группкой молодняка, которые сидели и лясы точили. Тут еще куда ни шло. Но потом один рассказал анекдот, в котором все слова были знакомые, они долго ржали - но я ничегошеньки не поняла. ВООБЩЕ! Русский был язык... Моей основной задачей было научиться читать, литературу, и смотреть фильмы, что на порядок сложнее, но, фактически не имея разговорной практики, я вряд ли смогу болтать. Хотя, и понимание, и болтание очень зависит от темы, людей и тдтп. К примеру, с правильными, что ли, англичанами проблем почти не было, разве что скорость речи - важный фактор. А вот неангличане - туууут все, что угодно. в Лондонском универмаге Негритянка-продавщица сказала мне несколько фраз - наверняка о банальной фигне - я ничччего не поняла. Собственно, к чему это я разболталась? Собиралась начать с того, что я собссно самоучка полная, что нестандартно, поэтому могу давать советы только тем, кто способен учиться именно так, поскольку подозреваю, что будут сходные типы личности. Я не способна зубрить слова и правила и нет уже у меня на это 10...летий. Я вообще счастлива только тогда, когда свободно плыву своим курсом и сама добываю свой результат. Но в любом случае что курсы, что учебники должны быть вам впору, как тапочки. Все мы разные, методики тоже. К счастью именно с английским - их полно, я просто тупо ходила и в магазине пыталась и пыталась понять, как меня собирается учить этот или тот учебник, и вот однажды я взяла книгу в руки - и все просто покатилось как по маслу. Это и был тот Бонк, что Romi упомянула. Насчет же подробностей учебника и своего рода моих микрометодик, кажется об этом я писала и опять есссно лень, я попробую найти.

гор: Вот, нашла в Болтаем...12 от 15.08.06 наши ля-ля об изучении языка - click here

Romi: Он цигаркой ей в харю… He burned the end of his nose with lifted cigarette. Here the Russian word цигарка is translated into English as lifted cigarette. Yes, цигарка is lifted cigarette but in the English translation the Russian historical and national coloring of this word is lost because now, for example, the word цигарка is not used any more but it is quite understandable for Russoan reader.

Romi: Цуцик этакий! What a pup! Pup in English is only a small little dog but in Russian цуцик besides these meaning also has a meaning of a person who feels cold and is affreid. So it is clearly seen that the national coloring was not preserved.

гор: Romi пишет: Цуцик этакий! Он цигаркой ей в харю Что за книга - откуда такие пояснения?

Romi: гор пишет: Что за книга - откуда такие пояснения? Что-то искала в сети и напоролась на реферат «Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений».

Олика: Romi пишет: Что-то искала в сети и напоролась на реферат «Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений» О, это последние несколько лет любимое направление в филологии - всякие культурные особенности, как и где их объяснять. Между прочим, очень актуально. Самое ужасное, что разговорные слова аккумулируют в себе такое количество смыслов, что объяснить их просто невозможно. А уж передать весь их эмоциональный заряд!!! Ну вот объясните несчастному иностранцу, изучающему русский язык, все то количество смыслов, которое принадлежит слову "левый" в словосочетаниях: левые деньги, сапоги у тебя какие-то левые, смотреть налево, левые товары. Можно продолжить... А знаете, сколько времени надо потратить на уроке, чтобы донести приблизительно, что имелось в виду в строчке песни: "Вагонные споры - последнее дело. Когда больше нечего пить."

Олика: Простите, это все был жуткий офф. Но с русским у меня лучше, чем с английским. Хотя .... перечитываю свои впопыхах напечатанные посты и начинаю сильно в этом сомневаться

Svetlana_a: Олика пишет: А знаете, сколько времени надо потратить на уроке, чтобы донести приблизительно, что имелось в виду в строчке песни: "Вагонные споры - последнее дело. Когда больше нечего пить." А у иностранцев возникают вопросы? Они что, "Машину времени" слушают и пытаются смысл уловить? Правда, интересно...*сорри за ОФФ*

Romi: Svetlana_a пишет: Простите, это все был жуткий офф. А почему офф? По-моему, так очень даже в тему. И что самое главное — интересно. ЗЫ Можно добавить в заголовок ...и русский.

Олика: Svetlana_a пишет: А у иностранцев возникают вопросы? Они что, "Машину времени" слушают и пытаются смысл уловить? Некоторые пытаются. Ведь изучение языка неизбежно влечет за собой изучение культуры. Особенно если ты живешь в этой стране. А еще у меня был студент, который любил группу "Браво", поэтому мы часто разбирали ее песни. Если помните, есть у них такие слова: "Любите, девушки, простых романтиков ... Бросайте, девушки, домашних мальчиков". Так вот слово "домашний мальчик" мои студенты восприняли буквально: мальчики, которые сидят дома, что все-таки не совсем точно. Студенты у меня - финны, то есть известные домоседы, которые если не обиделись, то, по крайней мере, не поняли. Я для интереса бросила клич среди родственников и знакомых - как лучше и точнее передать смысл словосочетания "домашний мальчик". Выиграла моя сестра, заметившая, по-моему, очень справедливо, что "домашний мальчик - это тот мальчик, который всегда слушается свою маму, несмотря на то, сколько ему лет". По-моему, блестяще.

Svetlana_a: Олика пишет: "домашний мальчик - это тот мальчик, который всегда слушается свою маму, несмотря на то, сколько ему лет". Точно в цель!

Carrie: Олика пишет: "домашний мальчик - это тот мальчик, который всегда слушается свою маму, несмотря на то, сколько ему лет". Ну, тогда получается, что "домашний мальчик" и "маменькин сынок" - это одно и то же? По-моему, все-таки чуть-чуть различные определения, хоть и очень близкие. Или все-таки полные синонимы?.. (*пошла думать*)

Romi: Олика пишет: как лучше и точнее передать смысл словосочетания "домашний мальчик" Он не рванет за «сиреневым туманом». И не будет просить «постелить ему степь». Так пойдет?

olja: Весь вечер ведь думаю... Домашний мальчик - мальчик, который живет не типичной для мальчиков жизнью, т.е. добровольно, или под гнетом родителей ведет спокойную уравновешанную жизнь, находя занятия дома. Результаты непредсказуемы... : Уильям Дарси - домашний мальчик!

гор: Я знала такого именно домашнего. Совсем без подчинения маме. Он хорошо рисовал, но не хотел даже ездить куда-то учиться, потому что вообще не любил выходить из дому и общаться с кем-то. Вырос симпатичный парень, но никуда не поступал и загремел в армию. Вернулся - вроде живой, только больше из дома почти не выходил. Занимался всей домашней работой, к радости родителей, которые как раз любили работать и ходить развлекаться, а мать и вовсе холила себя всю жизнь. Такие дела.

Олика: гор пишет: Я знала такого именно домашнего. Совсем без подчинения маме. Он хорошо рисовал, но не хотел даже ездить куда-то учиться, потому что вообще не любил выходить из дому и общаться с кем-то. Вырос симпатичный парень, но никуда не поступал и загремел в армию. Вернулся - вроде живой, только больше из дома почти не выходил. Занимался всей домашней работой, к радости родителей, которые как раз любили работать и ходить развлекаться, а мать и вовсе холила себя всю жизнь. Такие дела. А почему все в прошедшем времени?

Jane: гор пишет: Я знала такого именно домашнего. Совсем без подчинения маме. Он хорошо рисовал, но не хотел даже ездить куда-то учиться, потому что вообще не любил выходить из дому и общаться с кем-то. Очень похоже на одну из разновидностей аутизма - с виду практически обычный человек, часто очень талантливый в какой-то области, но при этом крайне неприспособленный к жизни в социуме.

гор: Олика пишет: почему все в прошедшем времени? Да как-то разошлись пути-дорожки. По-моему, ничего особенного и не происходит. Хотя теперь самой интересно. Раз в пару лет пересекаемся с его сестрой. Надо узнать! Он не аутист, уверена, просто ему смертные и их суета неинтересны. Нормально учился, умница. Мы с ним, собссно, живописью занимались. Тогда это было единственное, что его интересовало. Но такие часто уходят еще куда-то - ? Надо бы спросить.

alina: Wyeth пишет: У меня племянница несколько лет ходила на курсы при Университете, ее там очень хорошо учили (я контролировала регулярно У тебя не осталось координат? Не знаю правда как будет со временем.

alina: Wyeth пишет: Читать - обязательно! А какую книгу лучше взять? Худо-бедно в школе и универе давали, те буду учить не совсем с нуля.

Romi: alina пишет: Не знаю правда как будет со временем. Я знаю: его не будет никогда. Именно поэтому надо туда идти.

Carrie: alina Ну вот я лично начинала читать по-английски с Агаты Кристи. У нее очень, ну просто предельно простой язык и при этом захватывающий сюжет - есть мотивация дочитать до конца, чтобы узнать, кто убийца. Но, правда, тогда я была в 9 классе и детективы еще любила. Либо можно для начала взять такую книгу, которую уже когда-то читала по-русски и знаешь содержание - тогда психологически будет легче ее одолеть, а заодно и сравнить, насколько в оригинале воспринимается по-другому, чем в переводе. Ну вот взять, к примеру, "Гордость и предубеждение", или "Дневник Бриджит Джонс" - смотря какой язык больше интересует - "старинный" или современный.

alina: Carrie пишет: "Гордость и предубеждение", или "Дневник Бриджит Джонс" - смотря какой язык больше интересует - "старинный" или современный. Дневник не читала и вряд ли смогу прочитать, а вот Остин обожаю, но потяну ли я ее язык - он ведь и на русском непростой?

olja: Джейн Эйр- 2006- хорошая вещь для изучения английского, для восприятия речи на слух. Небольшие диалоги, речь звучит четко, одно удовольствие. alina пишет: а вот Остин обожаю, но потяну ли я ее язык - он ведь и на русском непростой? У меня есть аудио диск с адаптированным текстом ГиП.

гор: alina пишет: Остин обожаю, но потяну ли я ее язык Честно - не стоит пока. Не лишай удовольствия себя. Лучше для начала послушать адаптированный, какolja предлагает. Вообще правда, читай то, что завлекает, и что по зубам. Не идет - лучше отложить, толку будет мало. К сожалению, тут такой - gap - разрыв между адаптированной и настоящей литературой. 1-я слишком проста, 2-я - сложна. Даже детская реальнее, ближе к жизни. Сначала я читала или детско-адаптированную, или параллельно - оригинал и перевод. Кстати, есть такие именно детсткие - параллельные. Кстати, я перекатала аудиокурс учебника Бонк из кассет в МР3. Технология отработана, так что ежели кому такая глупость (что-нибудь переписать на СД или МР3) нужна - прошу пожалуйста!

Julia : А как насчет издания Качалова/Израилевич "Практическая грамматика английского языка" (2003)? Вот насчет Агаты Кристи - и Татьяна Толстая упоминала, что читала ее по совету родителей в старших классах, и это стимулировало, тсз, ее дальнейшие успехи. Однако, я ее читать по-русски могу с трудом, а по-английски вообще никак и никогда. Я, наверное, от остальных несколько отличаюсь Надеюсь, что не в той степени, как мальчик с тестом

гор: Julia пишет: Я, наверное, от остальных несколько отличаюсь Мы все, славбогу, отличаемся. А в чем-то совпадаем. Я тоже вообще детективов ни на каком языке. Тут еще финансовый аспект имеется. Англ книги "ихнего" издания дороги, правда, стоимость наших растет куда быстрее, скоро сравняются. Но имеется (я про столицу) много книг, причем не адаптированных, выпущенных у нас - мож и пиратски, мож как "учебную" протащили, дешево изданы, но и дешевы - меньше 100. В Доме Книги на НовАрбате целый стеллаж в отделе учебной литературы. Там и Агаты, и ДюМорье, Голсуорси, приключения. Еще вспомнила - тут же есть очень полезнай вид учебной литературы - Это короткие рассказы - самые разные темы - с комментариями - очень образно и на реальном языке объясняются нюансы, идиомы и грамм. сложности. Честно, для меня они были в 100 раз полезнее, чем Учебники, у меня целая кучка имеется. У меня уже целый шкаф англ литературы самого разного вида-типа. Я рада бы осчастливить желающих - но на время! Расставаться насовсем - я не в состоянии. Тут с немосквичами труднее - пересылка туды-сюды, но можно, поначалу не так много и надо. Вообще, сканнер я таки- куплю, только вот какой? Не у кого спросить, и после сканирования - надо же править? Пока чукча думать будет, пока не очень в курсе дела. Аудиокниг у меня имеется не очень много, иностр. - дороги, а наши продают такой репертуар, который как-то не мой. Да и слушаю только за рулем. Все же это не мое. Лучше кины и книги. Они в машине лежат, надо переписать-что. Эти диски - МР3, конечно, могу накопировать, ессно. Хотя, наверняка этого можно из сети натащить?

Олика: гор А Бонк со компанией что-то новое создала? Я знаю только ее старые учебники - мелкий и убористый шрифт, почти газетная бумага. Оччень традиционная методика. Мы на курсах по нему занимались (тогда все, кто по программе госкурсов шел, по Бонку учились). Я не критикую - традиционное никто еще не отменял - просто спрашиваю...

Олика: Кстати, у нас одна преподавательница в качестве наглядного материала для обучения разговорному языку (русскому опять же, но здесь это неважно) использовала своеобразный наглядный материал. Только не бросайте помидоры. Комиксы. Разговорный фразы, частоупотребимые слова, распространенные идиомы и способы сокращения синтаксических конструкций, помноженные на яркие образы (в виде ярких картинок) повышают запоминаемость. Учить язык на комиксах - это, конечно, АХ! Но кое-что из них выжать можно. Опять же читать их можно где угодно, даже в метро. Остен начинающему читать по английски в маршрутке точно не пойдет. А фильмы-фильмы-фильмы. Я как-то заметила, что те же финны (кто о чем, а паршивый все о бане ) очень хорошо ориентируются в английском (не просто читают/говорят). Я, конечно, их не тестировала, но когда с ними по полгода в котле одном варишься, то такие вещи замечаешь... Так вот они мне рассказали, что в Финке ВООБЩЕ ПОЧТИ НЕТ практики дубляжа фильмов. Все фильмы идут на оригинале и с субтитрами. То есть ты с детсва в других языках купаешься - слушаешь речь, видишь ситуации, в которых произносятся фразы и т.п.

Carrie: Да, я вот как раз тоже собиралась посоветовать, если с детективами не очень дружите - короткие рассказы. У нас действительно таких сборников всегда выходило очень много, у меня еще с советских времен несколько есть - Modern English Short Stories, 10 Modern American Novellas etc. Типа того же "Разговора с ангелом", но изданные в русских издательствах и снабженные словариком, комментариями и т.д. Небольшой объем, опять же, психологически легче осилить, а после одного-двух сборничков можно приниматься и за что-нибудь более объемное. Опять же, хорошо читать пьесы - как классического репертуара, типа Уайльда или Шоу, так и современные - там ведь тоже, считайте, живая разговорная речь, хотя и несколько "олитературенная", но, как правило, в меру. Короче, подобрать что-то себе по вкусу и уровню можно всегда, имхо, главное - не побаиваться, и вперед!

Wyeth: А, ну и еще детскую читать удобно - "Гарри Поттера" того же. Или Эдит Несбит - по сложности вообще не бей лежачего, а сказки милые, и так хорошо у нее всегда детки разговаривают.

Carrie: Wyeth пишет: А, ну и еще детскую читать удобно - "Гарри Поттера" того же. Или Эдит Несбит - по сложности вообще не бей лежачего, а сказки милые, и так хорошо у нее всегда детки разговаривают. Ну, это мое вообще любимое с детства и до сих пор - английские сказки. Милн один чего стоит, или Кэрролл, - да и Несбит, и Макдоналд, и Фарджон, и Уайльд, и Киплинг, и Беатрис Поттер, и брат ее, Гарри. Но не решилась рекомендовать, коли уж с детективами замордовали...

Olha: Julia пишет: А как насчет издания Качалова/Израилевич "Практическая грамматика английского языка" (2003)? Там действительно очень удобно разобраны правила и примеры, я по ней училась на курсах 2 месяца, т.к. мне нужно было нахвататься бизнес-английского для работы, а там очень хорошие примеры именно по транспортно-экспедиционной деятельности, чем я тогда и занималась. Олика пишет: Так вот они мне рассказали, что в Финке ВООБЩЕ ПОЧТИ НЕТ практики дубляжа фильмов. Все фильмы идут на оригинале и с субтитрами. Да, у меня подруга по переписке в Финляндии, она настолько свободно изъясняется, что просто диву даешься. Превосходное знание. И насчет фильмов абсолютно точно, они идут у них в оригинале с финнскими титрами. Она мне даже присылала раньше кассеты. гор пишет: Тут еще финансовый аспект имеется. Англ книги "ихнего" издания дороги, правда, стоимость наших растет куда быстрее, скоро сравняются. Сейчас Пингвиновское издание даже дешевле русских книг

alina: Carrie пишет: Милн один чего стоит, или Кэрролл, - да и Несбит, и Макдоналд, и Фарджон, и Уайльд, и Киплинг Вот мне бы это подошло! Это наверное продается в центре? Wyet, Олика, может посоветуете где поискать в Питере?

гор: Олика пишет: А Бонк со компанией что-то новое создала? Да, учебник СОВЕРШЕННО иначе построен, даже удивительно. По старому Бонку невозможно учиться самостоятельно, новый же - как казывается - Шаг за шагом, вот так и есть. Книгу в руки и вперед - да еще кассеты. (я МР3 сделала). Две книги. Дает ту основу, к которой уже можно добавлять именно то, чего не хватает. Подробности есть на Болтаем...12, на кот. я ссылку давала.Олика пишет: Финке ВООБЩЕ ПОЧТИ НЕТ практики дубляжа И в Европе вообще. Дублируют мы да Америка. В результате мы не знаем языков вообще, америка - только американский. Вся Скандинавия знает английский, кажется, чемпионы - Швеция. Финны и пр. так и учат (кроме школы) - фильмы с титрами, книги, кр того, работу в столице без реального языка точно неполучишь, потому что приезжих полно - а на каком языке с ними говорить? Финского никто не знает. Вернее даже, финн должен отлично знать 3 языка - финский, шведский и английский. Молодежь на 100% знает, иначе жизнь пройдет мимо. Собссно, именно необходимость "подключаться" к миру и заставляет знать язык. Финны к тому же одни из самых интернетных и сотовотелефонных. Дети отдаленных поселков могут не ездить в школу, а учиться по интернету. Очень необычный народ.

Carrie: alina пишет: Вот мне бы это подошло! Есть неплохая серия московского издательства "Радуга" - сказки на русском и на английском языках (к сожалению, не параллельным текстом, а последовательным, но все равно удобно. В конце еще есть словарик и примечания. В Москве они повсюду продаются, во всех крупных книжных, стоят в пределах 100 руб., не больше. Может, и в Питере есть. Они еще удобны тем, что неплохо изданы - в твердой обложке, на хорошей бумаге, с картинками. И детям интересно, и взрослым.

Wyeth: alina Пингвиновской классики был целый стеллаж в магазине "Англия" на Фонтанке (у Аничкова моста, по диагонали от Дворца Пионеров, буквально 20 шагов от угла), много англоязычной литературы в "Буквоеде" (тот, где кофейня - возле метро "Площадь Восстания") Carrie пишет: Есть неплохая серия московского издательства "Радуга" - сказки на русском и на английском языках (к сожалению, не параллельным текстом, а последовательным, но все равно удобно. Интересно! Мне такие не попадались - "будем искать" (с)

Olha: гор пишет: Дублируют мы да Америка. Еще Германия. У них обычно полный дубляж. Но англоязычная подготовка отличная. Большинство немцев хорошо говорит по-английски.

гор: Olha пишет: Еще Германия Правда? Интересно, знала отлично немецкий, теперь - даже о стране вообще ничего не знаю, ни разу не была и не тянет. Почему дублируют? Национализм? Возможно, причина дубляа - это скорее национализм, а не лень?

alina: Carrie пишет: Есть неплохая серия московского издательства "Радуга" - сказки на русском и на английском языках Wyeth пишет: Пингвиновской классики был целый стеллаж в магазине "Англия" на Фонтанке (у Аничкового моста, по диагонали от Дворца Пионеров, буквально 20 шагов от угла), много англоязычной литературы в "Буквоеде" (тот, где кофейня - возле метро "Площадь Восстания") Спасибо большое!

Olha: гор пишет: Почему дублируют? Национализм? Возможно, причина дубляа - это скорее национализм, а не лень? Точно не знаю, почему. Заботятся о гражданах, чтобы не ломали глаза титрами

Romi: Лю-ю-юди! Как вам заставка? Что-то меня потянуло, а надо ли?.. olja ЗЫ Вот именно, вместо изучения английского, мучаю английский фотошоп.

olja: Romi - Вы не знаете английского?! - А, понимаю, изучаете... - Так это же замечательно!

TennyC: мучаю английский фотошоп. лично мне легче фотошопом Английской версией пользоваться чем русской, на рус. ничего не понимаю куды тыкать то???

TennyC: заметила за собой что англичан (американцев) понимать то понимаю , а ответь с трудом получается как та собака.

Romi: TennyC пишет: на рус. ничего не понимаю куды тыкать то??? Аналогично!

Romi: Вопрос по теме: как перевести fuzz-nut?

Carrie: Romi пишет: Вопрос по теме: как перевести fuzz-nut? А в каком контексте? Мне попадалось это слово в значении "полный идиот", "тупица", "человек, который ни хрена не знает" - но, может есть и какие-то другие, более специфические значения, я не знаю. Это слэнговое выражение, насколько я понимаю, и может употребляться в разных смыслах, наверное.

Romi: Carrie пишет: А в каком контексте? Этого я и боялась. http://www.dailyrecord.co.uk/news/news/tm_method=full%26objectid=18296291%26siteid=66633-name_page Здесь статья. Встречается словечко единожды, но очень надеюсь, что не в тех смыслах, о которых ты сказала, и о которых я лишь догадывалась, поскоку сама в английском этот самый fuzz-nut. Ну не решилась здесь цитировать.

Carrie: Romi К сожалению, не могу открыть твою ссылку.

Romi: Carrie пишет: не могу открыть твою ссылку Вот этот абзац: With Bobby Carlyle, Shameless' Anne Marie Duff, rom-com fuzz-nut Colin Firth, and Spooks' David Oyelowo, it kicked the selfsatisfied stuffing right out of our pre-Christmas preparations.

Carrie: Romi Мне кажется, здесь это все-таки в несколько другом значении (по крайней мере, я на это надеюсь ) - "тот, кто обычно играет всяких дурачков в ром-комах", может быть? или - "тот, из-за которого сходят с ума в ром-комах", хрен его знает, что-то не словлю пока, мне это слово всего-то один раз и попадалось - явно в том контексте, в котором я писала выше - а тут оно, может, и в другом каком значении, которое мне незнакомо. Но в любом случае, мне кажется, что автор не имел в виду ничего обидного лично для Колина, это определение касается лишь его типичных ролей.

Romi: Carrie пишет: "тот, кто обычно играет всяких дурачков в ром-комах", может быть? или - "тот, из-за которого сходят с ума в ром-комах" ...это определение касается лишь его типичных ролей О, твои варианты мне нравятся! Ну и, подумавши, я решила, что вряд ли аффтар решился бы нацсекссимвол обижать (хотя, для красного словца... это тот же писака, который вспомнил о дорогом доме Карлайла в Глазго).

Carrie: Romi В принципе, лучше всего об этом у Lidia спросить, наверное - все-таки она сейчас в языковой среде варится, у нее эти словечки и их контекстовые значения должны быть на слуху. А я увы, больше "книжный червь", у меня сейчас и языковой практики-то с нейтив-спикерами никакой нет (да и та, что была раньше по работе, была исключительно с американцами). Так что в современном британском слэнге я, увы, полный профан...

Romi: Carrie пишет: лучше всего об этом у Lidia спросить Ага, и правда. Не забыть ба.

гор: Romi пишет: rom-com fuzz-nut Colin Firth Если верить моему словарю табуированной лексики, могу дать вариант: fuzz - похотливый; nut - совокупление; итак, мягкий вариант - играющий в ром-комах секс-гигантов Колин Ферт. Ну, а более обидный - играющий в ром-комах сексуально-озабоченных... Хотя, как раз в ромкомах этого секса и озабоченности как правило и близко нет. Как им удается так стерильно снимать фильмы вроде бы как о любви?

Romi: гор пишет: играющий в ром-комах секс-гигантов Колин Ферт Ну и нормальненько! Подходит, мне кажется. гор пишет: Как им удается так стерильно снимать фильмы вроде бы как о любви? Ну, не совсем уж стерильно. Иные обнаженные места мелькают-таки.

Liss: Надыбала ссылочку, может кто со знанием аглицкого исследует.... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuzz

гор: Romi пишет: мелькают-таки быстро------быстро----- Как там, в РЛ - в съемках эротической сцены - эротично?!

Romi: гор пишет: быстро------быстро----- А воображение зрителя?.. Liss Я в ауте...

olja: Romi пишет: Ну и нормальненько! Подходит, мне кажется. Ни! Как это - секс -гигантов? Протестую! Liss пишет: Надыбала ссылочку, может кто со знанием аглицкого исследует.... Ничего утешительного...

Romi: olja пишет: Как это - секс -гигантов? Протестую! Не, а маленький гигант большого секса — лучше?!

гор: Дааа, urbandictionary... Вообще, в сленге это дело, как и любое другое, может означать что угодно. Зависит от кампашки. Я вот еще нашла - у наркоманов fuzz - кайф и тп. Но вообще-то это что-то пушистое.

Romi: гор пишет: что-то пушистое. Yesss!

Carrie: Romi пишет: Yesss! Йес-то йес, но пушистость эта, насколько я понимаю, имеется в виду исключительно во вполне определенных частях тела...

Wyeth: Carrie пишет: пушистость эта, насколько я понимаю, имеется в виду исключительно во вполне определенных частях тела... Нет, ну есть же и классическое значение этого слова. Просто "что-то пушистое", без конкретики. Есть даже такое устоявшееся выражение "warm and fuzzy feeling". Между прочим, nut - еще и голову означает. Ну, в смысле, скорее это переводится как "репа", "тыква", "башка". Так что fuzz-nut может в этом контексте означать буквально то, что говорила в начале фильма Бриджет - что-то про "bushy-head middle-aged bore"

Romi: Carrie пишет: пушистость эта, насколько я понимаю, имеется в виду исключительно во вполне определенных частях тела... (*раздумчиво*) Что, в общем-то неплохо, видимо, а?.. Ну, если не чересчур?.. ... ... ... Не, не берем. Пусть будет тот, из-за которого сходят с ума. Пусть воображение работает.

гор: Да, в изначальном самом приличном словаре - это пух, но и полиция тоже, и еще - неясность, размытость. А в неприличных смыслах - пушок, борода именно "там". Собссно, как и у нас. Палка - это и просто палка, но в выражении - палку ей кинуть - ....хм.хм.

Carrie: Wyeth пишет: Да нет, ну есть же классическое значение этого слова. Это именно "что-то пушистое", без конкретики. Это понятно, просто вот в этом urbandictionary, на который Liss чуть выше ссылочку дала, как слэнговое словцо со значением "пушистый" оно идет именно в этом "неклассическом" значении. Wyeth пишет: Ну, в смысле, скорее это переводится как "репа", "тыква", "башка". Так что fuzz-nut может в этом контексте означать буквально то, что говорила в начале фильма Бриджет - что-то про "bushy-head middle-aged bore" Ну вот мне fuzz-nut встречалось, как я уже говорила, только один раз - и из контекста значение явно прочитывалось как "полный кретин", "тупица", "дурья башка", что-то в этом роде.

Wyeth: Ну, не знаю. Чутье мне подсказывает, что в данном случае это можно перевести как "лохматик из ромкомов" - и автор статьи намеренно выбрал слово, которое может звучать обидно, а может означать вот такую вполне невинную вещь (чтобы была страховка от исков за оскорбление)

Carrie: Wyeth пишет: автор статьи намеренно выбрал слово, которое может звучать обидно, а может означать вот такую вполне невинную вещь Да-да, с учетом тональности самой статьи такое вполне возможно - эдакая ехидная подковыка - он ведь и по Карлайлу там прошелся, емнип. Короче, злые они, эти писаки, я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться.

Romi: Wyeth пишет: лохматик из ромкомов Вполне вписывается в контекст. Сarrie Ну и отлично! «Снято! Всем — спасибо!» (с)

Liss: Не расстраиваться! Ну, назвал какой-то писака от слова пИсать, Колина мужской принадлежностью ромкома, так то ж явно от зависти, ему-то явно не светит ни женское почитание, ни дом в Глазго.....

Romi: Liss

Lidia: мы тут с мужем думкали-думкали ..... я-то сама это выражение первый раз вижу, а вот муж-англичанин считает что rom-com связано с сексуальностью а fuzz-nut с курчавыми волосами что вполне может колину соответствовать.. хотя абсолютной гарантии перевода дать не можем.

гор: Две отдельные части вполне приличны. А вместе - наверно, допустимо-печатное такое что-то двусмысленное, нам трудно точно знать, что, но, похоже, общими усилиями примерно догадались. В приличном смысле - что-то о лихой кудрявой голове, а в не очень - пушистые nuts (те штуки, коих два). nuts - Но! именно для множественной формы дается два разных значения - 1 - эти самые два 2 - сумашедший, гл обр в фразах типа - Are you nuts? - ты что, сбрендил?

olja: Lidia пишет: а вот муж-англичанин считает что rom-com связано с сексуальностью а fuzz-nut с курчавыми волосами Выход один - надо прямо к аффтару обращаться, что же он имел в виду Или что-то типа - «кудрявое украшение ромкомов»

Romi: Lidia Спасибо! У вас с мужем получилось приблизительно то же, что и у Wyeth. А rom-com — это romantic comedy. Я сама не так давно узнала об этом сокращении. olja пишет: надо прямо к аффтару обращаться, что же он имел в виду А он скажет: конечно — кудрявая голова! А если вы меня неправильно поняли, так на то я и англичанин!

Lidia: Romi пишет: А rom-com — это romantic comedy. Эх,Семен Семеныч! А мы -то- сексуальность сексуальность.. зато посмеялась...

Romi: Lidia пишет: А мы -то- сексуальность сексуальность.. Ну дык век живи...

TennyC:

Sweet: Carrie пишет: я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться. Да уж, я б на месте Колина на наш форум ходила...

Romi: Из статьи, аффтару которой очень нравится ГиП 2005: I don't care Colin Firth's not in it! Как это сказать по-русски? У меня какие-то совсем неудобоваримые варианты получаются (понятно, что смысел адназначно неудобоваримый) Какой-то сарказьм? Поможете, англопонимающие?

Carrie: Romi Ну, в зависимости от общей тональности статьи, имхо - либо "И мне плевать, что в этом фильме нет Колина Ферта!", либо "И меня не волнует, что в этом фильме нет Колина Ферта!". (а нам плевать, что ей плевать, хе-хе).

Romi: Carrie, спасибо! Carrie пишет: а нам плевать, что ей плевать, хе-хе 200% ППКС!

Mimi: А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!!

olja: Mimi пишет: А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!! И это лучшее, что есть в том гипе

Romi: olja

гор: olja ]

гор: Нашла тот спорный момент в переводах ГиП, о кот. упоминала и примечание к нему на английском: Собственно, момент, когда весть о свадьбе Лидии доходит до меритонских кумушек и о сплетнях по поводу ее судьбы: Это книга 3, глава 8 - стр 334 в перев. Маршака: Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон, или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Глава 50 стр 338 в переводе И.Гуровой: Бесспорно, для светстких бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет силой вернули домой или, что было бы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединеной ферме. А это превоисточник: Книга 3 глава 8 (50): To be sure it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lidya come upon the town; as the happier alternative, been secluded from the world, in some distant farm house. Примечание к этой фразе: come upon the town...distant farm house: A fall into prostitution ("coming uron the town") or retirement from sosiety were standаrt popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue. Перевод примечания-мой: Занятие проституцией (пойти на панель), или изгнание из общества являлись излюбленными в литературе примерами наказания потерявшей девственность девушки. По-моему, хороший пример книжности познаний Остен, во-первых, и плохого знания переводчиками литературы того времени, во-вторых, и того, что во многом они копируют друг друга, в-третьих.

Лола: Н-да... такого пожелать как-то слишком даже для Лидии. ЗЫ Вот что значит знание исторического контекста. *Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер*

olja: Лола пишет: Вот что значит знание исторического контекста. Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер* Учим французский... "Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой" Не зная исторического контекста, трудно все-таки не ужаснуться поступку графа де Ла Фер. Насколько, интересно, точен перевод?

Лола: *усовестившись, ушла в "Читаем..."

Carrie: Оттачиваем свой английский на примере многовариантного (сиречь - полисемичного) значения одного единственного (one-and-only. sic!) слова fuck Есть предложение сделать адекватный перевод на русский язык: Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.

Mimi: Dismay - Oh! Fuck it! А, черт! Aggression - Fuck you. Да пошел ты на хрен! Passive - Fuck me. Ни хрена себе... Охренеть... Command - Go fuck yourself. Отвали на хрен Incompetence - He's a fuck-up. Он козел Laziness - He's a fuck off. Он раздолбай Ignorance - He's a fucking jerk. Ни хрена не рубит/не соображает Trouble - I guess I'm fucked now. Я типа лоханулся Confusion - What the fuck. Какого хрена Despair - Fucked again. Опять облажался Philosophical - Who gives a fuck? Мне по хрену Denial - You ain't fucking me. Че ты гонишь? Rebellion - Fuck the world. Да провались все на хрен Annoyance - Don't fuck with me. Чего ты мне впариваешь? Encouragement - Keep on fucking. Ну-ну, валяй Etiquette - Pass the fucking salt. Блин, передай-ка соль Fraud - I got fucked by my insurance agent. Меня страховщик кинул/подставил Difficulty - I can't understand this fucking business. Не пойму, что за хрень Identification - Who the fuck are you? Ты еще что за хрен с горы? Agreement - You're fucking right. Охренеть, как ты прав Benevolence - Don't do me any fucking favors. Мне твои одолжения на хрен не нужны Вот так иногда приходится разговаривать.

olja: А родной-то, богаче...

Lidia: Классно! Как это вы тут образовываетесь интересно! Нет, правда, мне очень понравилось.. пригодится в общении с мужем..

Romi: Mimi Сохранила на память твой пост.

гор: Дамы, классно, хотя - мяяягковато! Как раз сегодня прочитала пояснение, что Bugger (off - аnd so on) является более деликатным заменителем Fuck (off - and so on). А еще нашла на совсем другую тему - пресловутое сравнение английского с американским - на форуме ИМДБ: There is such thing as American? lol I know what you mean...English, but different. There is so much slang. Okay off the topic kind of, but I remember my friend from England called me and my 5 year daughter got on the phone and she had never heard her talk before. I aksed her why she wasn't talking back. She said, "Mommy, she isn't speaking English." lol I told her she probably speaks better English than us! Guess hearing a new accent for the first time is hard. Что, существует такой язык как американский? Ха, я знаю, что ты имеешь в виду...это "другой" английский. Жаргона многовато. Я знаю, это оффтоп здесь, но помнится, звонит как-то мне моя подруга из Англии, трубку снимает моя 5-летняя дочка, которая никогда не говорила с ней по телефону. Я спросила - почему она ничего ей не ответила. Она говорит - "Мам, она говорила не по-английски". Ха! Я объяснила ей, что это она по-английски говорит, а не мы! Так что понимать впервые услышанную речь с акцентом нелегко в любом случае.

Romi: гор пишет: что Bugger (off - аnd so on) является более деликатным заменителем Fuck (off - and so on) Ага, в ДБД1 Бриджит так ругается на миксер. Мерси!

Mimi: гор пишет: Дамы, классно, хотя - мяяягковато! Ясен пень, мягковато, но на приличном форуме крепче выражаться нельзя. Эвфемизмы, туды их...

Wyeth: Carrie пишет: Есть предложение сделать адекватный перевод на русский язык: К сожалению, боюсь, не получится! Навскидку мне менее, чем тремя корнями обойтись не удалось. Вот, например, это: Mimi пишет: Trouble - I guess I'm fucked now. Я типа лоханулся Не, если значение - трабл, то тут подходит только одно слово: песец!

Romi: Люди, очень интересует правильное написание на русском: Patrick Swayze.

Svetlana_a: Romi пишет: Patrick Swayze Это актер? Видимо, так - Патрик Суэйзи?

Romi: Svetlana_a пишет: Видимо, так - Патрик Суэйзи? Шоб все было так просто. В инете есть: Суэйзи, Свэйзи, Свейзи, Суэзи. В моей очередной книге — Свайзе (первый раз вижу, но и в инете есть такое же). Неужели нет правила?

Carrie: Romi пишет: Неужели нет правила? Это вопрос скорее к русскому языку, чем к английскому. По английски пишется - грубо говоря, Свайзе, а произносится - Суэйзи. Мне кажется, этот вопрос - как правильно переводить английские имена и названия - по написанию или по произношению - так до сих пор у нас и не решен. Даже в переводах художественной литературы то и дело встречаешь разные подходы. Примеры - Ватсон (по написанию) и Уотсон (по произношению) в переводах Конан Дойля, или - чтобы далеко не ходить - де Бёр (по произношению) или де Бург (по написанию) в переводах Джейн нашефсё Остен (опять же - Остен или Остин - тоже дело вкуса ).

Romi: Carrie пишет: английски пишется - грубо говоря, Свайзе, а произносится - Суэйзи. Спасибо, Carrie. Мне как-то ближе Суэйзи. Привычнее.

гор: Строго говоря, правил произнесения личных имен, названий всяких объектов топонимики - нет. Помните ихнюю шуточку - пишется Манчестер, читается Ливерпуль? Так и есть. Как правильно произносить географическое - это, как традиция велит, да и то разные группы могут произносить по-разному. Особенно это древностей касается. Ну, вот, известная по ГиП лондонская улица Grosvenor произносится как Гровнор, т.е. буквы s и e просто проглатываются, а они обожают это делать. С фамилиями еще хлеще. Только сам господин вам может сказать, как надо ПРОИЗНОСИТЬ его фамилию-имя. Поэтому у "них" имеется такое понятие, как spelling - если кто-то желает записать вашу фамилию, вы должны на вопрос о том, как "спелл" вас - произнести все ваши буквы в соответствии с правилами анг. алфавита, иначе опять будут ошибки. Собссно, Carrie уже где-то объясняла, просто постараюсь подробнее. А вот как это дело звучит - решает сам хозяин. Кстати, даже могу привести пример из русской реальности - у нас в институте в группе была девушка по фамилии ЧупрИна. Все, и препы особенно, читая, делали ударение на последнем слоге - ЧупринА. Она тотчас вставала и поправляла - ЧупрИна, причем всегда, везде и повсюду с поразительной настойчивостью, хотя, зачем? Да и бесполезно, по сути-то. Ну, а еще строже говоря, пардон, но ответить как по-русски правильно почти невозможно - все приведенные выше прочтения, строго говоря, неправильны. Нет в русском многих звуков из тех, что в английском. (Например, варииантов звука "а" у них аж 4, не считая дифтонгов). Ближе всего Суэйзи, и привычнее. Многие имена мы "традиционно" долго неправильно писали, Например, Вальтер Скотт, скорее, надо ведь Уолтер? (произносили по-немецки - Вальтер). А Айвенго - было у нас Ивангое! В 19 веке английского на Руси почти не знали. Кроме того, сдвоенные согласные вовсе не удваиваются у англичан, это просто признак краткости предыдущего грасного звука, то есть такой прием, делающий предыдущий слог закрытым, что определяет у англичан его прочтение.

Romi: гор пишет: Ближе всего Суэйзи, и привычнее. Спасибо, гор. Вот в том-то и дело. Упоминание в данной книге этого имени предполагает узнавание. А если уж хотят абсолютной правильности, дали бы английское написание, чтобы народ не путать. Как, например, названия фирм, которые сейчас у нас пишутся исключительно на английском. А то совершенно дико было видеть вместо «Special Olympics» — «Спешиал олимпикс».

olja: Carrie пишет: (опять же - Остен или Остин - тоже дело вкуса ). Интересно, только что посмотрела серию «Пуаро» и обратила внимание, там одна из героинь носила фамилию Austin, а Джейн наша - Austen, хотя по произношению и в том и другом имени вторые гласные практически не звучат.

Carrie: olja Ну да, по произношению, в принципе, один хрен - там короткий гласный в закрытом слоге, он так редуцируется, что и не поймешь - есть он или нет его, "э" он или "и" (жалко, на клаве нет значков транскрипции, чтобы эту загогулину изобразить. ) Я лично в последнее время стала предпочитать "Остен" - во-первых, потому что так графически ближе к оригиналу, а во-вторых, потому что меня омонимические ассоциации с этим кошмарным кретином Остином Пауэрсом, честно говоря, немного напрягают.

гор: Ну, эти самые беглые гласные - вообще почти никак не звучат у англичан. Однако и это зависит от диалектов, склассовых принадлежностей итдтп. Кстати, и у нас они есть, только менне беглые. Как мы говорим - молоко? - м(ы)лако? млако? А человек - члвек? чек?

Jane: гор пишет: Она тотчас вставала и поправляла - ЧупрИна, причем всегда, везде и повсюду с поразительной настойчивостью, хотя, зачем? Да и бесполезно, по сути-то. По сути - без разницы, я тоже никогда этого не понимала, пока не вышла замуж и не взяла фамилию мужа, в которой ударение большинство незнакомых людей тоже ставит неправильно. Тогда я стала себя ловить на том, что практически всегда поправляю, ибо режет слух и непроизвольно хочется поправить. Так что это не из вредности или повышенного внимания к своей персоне - чисто механическое действие, у меня во всяком случае.

гор: Да? А я как раз нет, хотя мою -мужа фамилию в женском варианте, в отличие от мужского, тоже ударяют неправильно. Кстати, произношу по слогам, как в 1-м классе, когда кто-то записывает, потому что знаю, что иначе переврут. Железно проверено.

olja: гор пишет: Кстати, произношу по слогам, как в 1-м классе, когда кто-то записывает, потому что знаю, что иначе переврут. Железно проверено. ТБД, все время сейчас думаю - зачем меняла, моя собственная хоть хорошо произносилась.

Jane: гор пишет: Да? А я как раз нет Я не совсем точно выразилась - скорее не столько поправляю, сколько режет слух и практически всегда возникает непроизвольное желание поправить. Просто уже научилась не поправлять, потому что да - бессмысленно. гор пишет: Кстати, произношу по слогам, как в 1-м классе, когда кто-то записывает, потому что знаю, что иначе переврут. Железно проверено. Мою девичью, состоявшую всего из 4-х букв с одной гласной тоже порой умудрялись переврать

Carrie: (*скромно молчит про свою фамилию и то, как и сколько ее перевирали )* : милые дамы, может с фамилиями все-таки как-то того-этого... в Просто болтаем, а?.. А то опять, неровен час, забредет кто-нибудь приблудный к нам английский язык поучить, а тут сплошная русская фонетика...

olja: Carrie пишет: а тут сплошная русская фонетика... Ну дык...Вавилонская башня...

Jane: Carrie пишет: А то опять, неровен час, забредет кто-нибудь приблудный к нам английский язык поучить, а тут сплошная русская фонетика... Кстати, иногда и русский поучить невредно бывает Все-все-все, молчу-молчу-молчу...

Romi: Хочу предложить вниманию наших англоговорящих форумчанок стишок. Есть у меня и перевод, правда, в прозе. (Могу выложить для особо заинтересовавшихся.) Может, захотите выучить с детками сей образовательный перл? Игра, в контексте которой предложено декламировать данный опус, называется «Пищеварительная мелодрама» и рассчитана на детей «Шесть лет и старше». Digestion starts in the mouth Where the food's chewed up before it heads south. The salivary glands make it all wet And it's there that the food starts to digest. The esophagus squeezes the food on down And into the stomach, that's where it's found. The gastric juices break down the food And the stomach muscles churn it up so it can be used. The pancreas and liver add insulin and bile. It's in the duodenum for just a little while. The gooey, gooey muck is now called chyme; Its nutrients are taken in the small intestine. It's in the large intestine where the water's taken out. The chyme's compacted nicely, of this there is no doubt. It passes through the rectum, the anus is at the end. The sphincter muscles contract, your bowel movement begins. [The chorus, which is optional, too:] Chew it up and swallow those itty-bitty pieces Take out all the good stuff. In the end it turns to feces. Churn it up and swallow it, turn it into goo. Now you get to sing those digestion blues.

Mimi: Romi и всем остальным приятного аппетита

TennyC: а перевод ?

Romi: TennyC пишет: а перевод ? Не решусь. И оригинал-то народ не оценил, а за перевод забанят ваще. Ты уж сама, ладно? Пара переведенных слов даст представление.

olja: Romi пишет: рассчитана на детей «Шесть лет и старше». Romi пишет: И оригинал-то народ не оценил, а за перевод забанят ваще. Упс, пропустила этот перл. Особенно впечатляет возраст играющих и то, что это - блюз...

гор: А детки обожают эту орально-туалетную тему. У моей микровнучки последняя фишка - бегать с горшком каждые полчаса и обсуждать со всеми эту самую тематику.

Alla: В английском языке есть немало оборотов. которые дословно переводить не имеет смысла Например: Some things are better left instinct

olja: Alla пишет: В английском языке есть немало оборотов. которые дословно переводить не имеет смысла Например: Some things are better left instinct Ну почему, это-то как раз если и перевести дословно, смысл останется: «Кое-что лучше оставить инстинктам», коряво, но понятно.

Mimi: Иногда и так бывает: если дословно переведешь, смысл как раз потеряется, и вообще никакого не останется.

Romi: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих. И если я не ошиблась в предположении, то совершенно с нею согласна. Почему-то американцы не знают этого выражения, и скоро не оставят инстинктам ничего, если судить по этой так называемой «детской игре».

Alla: Romi пишет: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска. Эта фраза является видимо слоганом фильма.

Alla: Romi пишет: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих Вовсе нет. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска.

Romi: Alla пишет: Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. Стихи, слава богу, не мои. Но в качестве резюме фраза подошла замечательно. Все равно, спасибо, Alla!

Romi: Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании?

Carrie: Romi пишет: Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании? Нет, это не ошибка, доводилось встречать такую фразу - это какой-то современный британский сленг, означает, судя по контекстовым ситуациям, что-то вроде сексапила. Ну, или "крутости" определенной в этом смысле, не знаю, сейчас подходящий русский эквивалент что-то не подберу.

Romi: Carrie, спасибо. Тогда в продолжение: Many have tried and failed to re-kindle that Colin Firth phwoar factor. Think Matthew Macfadyen and Keira Knightly in the recent Pride and Prejudice.

Carrie: Romi Многие безуспешно пытались вновь разжечь тот самый ух-какой-фактор Колина Ферта. Взять хотя бы Мэтью Макфедьена и Киру Найтли в недавнем ГиП.

olja: У меня так: Многие потерпели неудачу в попытках вновь разжечь этот чувственный фактор Колина Ферта. Например, Мэтью М. и КН в недавней ГиП. Phwoar - exclamation expressing keen appreciation of a sexually attractive person ... 2. aspect or factor that causes people to be attracted to one another. Оказывается, это - австралийский сленг.

Carrie: olja пишет: Оказывается, это - австралийский сленг. Надо же, как любопытно. А я в британской прессе его встречала. Сталбыть, прижился...

olja: Ой, пока загружалась, Carrie уже отлично перевела.

Romi: olja, спасиб! olja, Carrie! Ежели это сленг, то здесь мне не справиться. Она небольшая, статеечка-то, а? А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор.

Carrie: Romi пишет: А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор. Руперт Пенри-Джонс будет играть капитана Уэнтворта в новейшей экранизации Доводов рассудка, насколько я помню. Довольно приятный малый, кстати, особого отторжения не вызывает, в отличие от Кьярана Хиндса, но не орел Ферт, конечно, в смысле фактора...

Romi: Carrie пишет: но не орел Ферт, конечно, в смысле фактора... Во-о-от, спасибо! Ну, теперь и с phwoar фсё ясно.

гор: Да, там народ пониже статьи кипит гневом, дескать, как посмели сравнивать Колина - да с кем бы то ни... Хотя в самой статье хвалят Руперта, что прям тебе достойный ученик. Это что-то вроде форума при Гардиан? Плохо я представляю, как вообще у них пресса с инетом соотносятся.

Carrie: гор пишет: Да, там народ пониже статьи кипит гневом, дескать, как посмели сравнивать Колина - да с кем бы то ни... Ну не только, мнения там как раз самые разные. Меня больше всего этот отзыв повеселил: Jane Austen's storytelling and dialogue have stood the test of time - it does not NEED to be sexed up, especially by a middle-aged, upper middle class twit who can only possibly appeal to bored housewives.

Mimi: Чего ж так про скучающих домохозяек? Нас уж и за мясо не держат?

olja: Mimi пишет: Чего ж так про скучающих домохозяек? Нас уж и за мясо не держат? Н-дя, жестко... гор пишет: Хотя в самой статье хвалят Руперта, что прям тебе достойный ученик. А парень приятный.

гор: Carrie пишет: мнения там как раз самые разные. Конечно. Но благодаря бордам ИМДБ я привыкла пропускать вот такие кипящие. Там даже наличием у Д.Эль бюста возмущаются. Но мы-то знаем, что наш герой - кумир думающих женщин, чтобы там не говорили любители сушеной кильки. И про возраст и сексуальность тоже знаем, не первый год замужем.

olja: гор пишет: я привыкла пропускать вот такие кипящие. Там даже наличием у Д.Эль бюста возмущаются. Но мы-то знаем, что наш герой - кумир думающих женщин, чтобы там не говорили любители сушеной кильки. Гы... Сейчас почти равнодушно читаю эти «кипящие», а раньше сама кипела от возмущения. Наверно, потому что знаю - все равно лучше его никого нет, кипи, не кипи... ЗЫ: лингвистический тред неуклонно сползает в секс-символизьм....

гор: olja пишет: ЗЫ: лингвистический тред неуклонно сползает в секс-символизьм.... Зы: что еще раз подтверждает верность моего любимого анекдота - ...а я всегда о (бабах) думаю.

Romi: olja пишет: лингвистический тред неуклонно сползает в секс-символизьм... А надо хоть словечко вставлять по-аглицки, чтоб, значит, не просто секс-фактор, а phwoar-factor. Опять же, закрепление пройденного. гор пишет: ...а я всегда о (бабах) думаю. А перевести слабО?

гор: Romi пишет: перевести слабО? Дык... чисто русский старый анекдот, просто в самую тему. Психиатр опрашивает сотрудников... чего-то там. Показывает разные картинки и спрашивает, - О чем вы думете, глядя на вот эти волны за кормой корабля? Один мужик отвечает - О бабах. - А вот на это поле колосящейся пшеницы? Тот опять - О бабах. - А когда идете по этой снежной целине... - Все равно о бабах! -Но почему же? - Бедный ученый в полном изумлении. - А я всегда о них думаю. Вот так и мы. А мы всегда о НЕМ думаем. И нечего нам лапшу на уши вешать, понимаешь...

olja: Дурацкая игрушка, но так, от нечего делать, можно попрактиковаться. Нужно найти как можно больше слов из романов Остен, искать можно во всех направлениях. У автора их 40. Только сразу не спускайтесь вниз страницы http://austentation.com/Main%20Files/HTML/search.html Ссылка что-то не хочет вставляться...

Romi: olja Штук пять нашла сходу, а потом сдалась...

гор: Хелп плиз! Коллеги по переводам и не только, так как вопрос скорее философски-исторический, пожалуй что! У меня в главе 4 есть выражение - Greek chorus. И ни в одном из словарей не вижу такового, и по существу не врубаюсь. Есть вроде что-то эдакое, в античном театре, можбыть - смутно у меня в мозгах что-то беленькое чернеется, но не уверена - Может, такой обвиняющий античный хор богов, выносящий приговор, чи как? Что сие и как выразиться?

olja: гор пишет: меня в главе 4 есть выражение - Greek chorus В общем-то, это комментарии к трагедиям в античном театре, исполняемые хором. Вот здесь есть про Greek chorus А в словаре лингво chorus: а) в древнегреческой трагедии совместное выступление исполнителей стиха, музыки (пения) и пляски б) в Елизаветинскую эпоху - один человек, выступающий в прологе и эпилоге комментирующий происходящее на сцене

гор: То есть в классическом смысле эдакий комментатор происходящего. Вообще подходит, но у Памелы слегка в смысле - глас свыше, в критическом, что-ли, аспекте. Ладно, к концу главы устаканится. Я обычно перевожу сплошным потоком всю главу, потом на след. день критическим свежим взором читаю и многое становится на места, и формулировочки тоже. Но иногда не "катит" фраза, и все тут! Ну так я дала же себе полное право халтурить. Есть неудачности, да, ясное дело.

Carrie: гор пишет: То есть в классическом смысле эдакий комментатор происходящего. Именно так. В античной трагедии хор всегда, на протяжении всего действия, оставался на сцене (даже место у них специальное было для этого - орхестра, и руководитель - дирижер - корифей ), и комментировал происходящее. Иногда раскрывал подробнее, что и как должен чувствовать герой, иногда читал мораль, иногда сообщал волю богов и т.д. Я думаю, можно так смело и перевести - "греческий хор".

гор: Хорррошо. Гуууд, то есть. Всем спасибо! Все свободны! Вольно!

Mimi: В течение часа кто-нить может помочь перевести на английский вот это: "полностью вывести логистические функции из собственного управления"? Экономического словаря нетути, и спать уже хочется...

olja: Mimi пишет: полностью вывести логистические функции из собственного управления А что вообще это значит, в каком контексте?

Mimi: Я вот так выразила: As Mr Khasbulatov informed, this year the company is planning to entirely extricate logistic functions from proprietary operation and to convey them to other companies starting from July. He particularly meant Rulog company (Alpha Group business unit) that is having a distribution centre constructed in Solntsevo. ааааа... спать хочу... НП насколько приятнее переводить...

olja: completely remove logistic functions from its administration?

Mimi: ой, так лучше! С меня причитается в след выходные! Спасибоооо!

olja: Mimi Теперь знаю, что такое логистика

Эвридика: Эээ... Стыдно, очень стыдно, но КаК правильно пишется фамилия Колина по-русски? Я уже замучилась с этим и со своим дурным знанием языка . ФЁрт, ФЕрт?

Jane: Эвридика пишет: КаК правильно пишется фамилия Колина по-русски? Вообще-то Фёрт, но поскольку букву ё обычно при написании автоматически заменяют на е, то и получается Ферт - тоже допустимый вариант, насколько я понимаю.

гор: Больше определяется традицией, потому как с точки зрения русского у него очень трудная фамилия, в отличие от имени. Только звук Ф совпадает по произношению. По английски звучит примерно как "Фёз(с). А у нас не устоялось, ведь не он Тэтчер. Ферт. Фёрт, Фирт, Фёрз....

Carrie: гор пишет: Фёрт, Фирт, Фёрз.... Еще встречался Фес и Фирс.

Romi: Carrie пишет: Еще встречался Фес и Фирс. Мне встретился... Фе(ё)ф.

Эвридика: Эвридика пишет: Вообще-то Фёрт Я так и считала. Спасибо)

Tatiana: Всё мне Гурова спать не даёт. Подскажите, а в английском тексте есть какие-то зацепки, которые позволяют перевести именно "маменька", а не мама или мать, опять же. Есть там, скажем, слово mama, так это мама, маменька или просто по-французски? гор пишет: Вообще-то слова типа Извольте, Маменька итп, вроде бы сродни эпохе. Но как-то не сродни Остен. Я вот сама это ощутила, переводя Памелу. Мне почему-то очень не хотелось их использовать, ну, через силу. Гор, ты их пыталась использовать (или не...), просто потому, что эпоха, или опять же в тексте были какие-то на это указания?

Wyeth: Tatiana Знаешь, я сама с этим сталкивалась. Особенности русской речи не позволяют вложить человеку в уста слова "вашу мать", пусть и в совершенно невинном контексте. А "маму", допустим, он не может сказать, потому что это довольно интимно. приходится говорить "вашу матушку". Если сам ребенок называет маму то "mommy" или "mаmа", то "mother", и переводчику хочется сохранить эту разницу, то он может передать ее через "маменька" -> "мама" ("мамочка" или "мамуля" по отношению к миссис Беннет как-то не звучит, верно?), либо "мама" -> "матушка"

Carrie: В сериале они произносят на французский манер - мама и папа, с ударением на последнем слоге. В принципе, мне доводилось встречать и в русской литературе такую же форму обращения (сейчас уже не помню, у кого из наших классиков - мож, у Толстого, мож, еще где) - так что, имхо, вполне можно было бы ее и в переводном варианте оставить. "Маменька" как-то уж больно по-фонвизиновски, или по-островски звучит, по моим ассоциациям.

Mimi: "Маман"?..

гор: Tatiana пишет: Гор, ты их пыталась использовать (или не...), просто потому, что эпоха, или опять же в тексте были какие-то на это указания? Даже затрудняюсь сама сказать, дамы наши более профи и лучше обосновывают. У меня получается - подходит-или-не подходит. Почему-то именно мне лично сама Остен кажется, несмотря на несовременность языка - какой-то более современной и именно поэтому писать маменька не получается. К тому же это и не Остен вовсе, а Памела, то есть современница, как ни крути. Хотя, все еще зависит от конкретного предложения. Пожалуй, я больше руководствовалась не написанием в первоисточнике, а тем, какой оттенок хотела придать обращению. . Я, конечно, малость стилизую под древность, но честно признаюсь, что даже не представляю, что у меня в итоге-то получается. Кстати, там еще есть тетя-тетка-тетушка - тут тоже я делала, что хотела. То есть этими суффиксами пыталась сама передать то иронию, то гнев - настроение, тссзать. Слово - то было одно и то же - aunt. Если я что и понимаю в собственном методе, то только то, что писала так, чтобы мне лично по душе это дело было.

Tatiana: Wyeth, Carrie, Гор Спасибо. Таки всё упирается в переводчика. Тяжело им приходится!

гор: Tatiana пишет: Тяжело им приходится! Ээээ!!! Поскольку я что хочу, то и ворочу, то мне как раз легко! Хотя.... в этом своя трудность. Слишком хочется наворотить побольше.

Mimi: Дорогие англичанки! Шкурный вопрос: как бы вы выразили по-английски понятие "кузница кадров"?

Romi: Mimi source of manpower

Mimi: Вот тут нарыла, оказалось полезно, жалко, некогда все читать. Romi , спасибо, друг!

Romi: Mimi Эт не я, эт Мультитран. Ха-а-арошая весчь! PS На всякий случай ссылочка.

Mimi: Мультитраном я НП перевожу на ура

гор: Не могу удержаться! Перетащу сюда кое-что с ФЭРа - обсмеялась! Нет, порой там на такое наткнешься, что перестаешь даже жалеть о потерянном времени: Один... тип занудный на страничке - "Простые вопросы по поводу англ." уже битый год терзает народ вопросами - он видишь ли яхту заимел, так к ней бы английский в придачу, чтобы плавать - там же блин правила в загранице. За это время бы уже выучил на курсах, ей-бо - и как там его терпят, не знаю. Но издеваются порой на славу - может, в том и есть эта самая сермяжная? Вот такой как раз случай: этот дядя спрашивает народ кое-о-чем (см. ниже), а потом получает от одного юзера издевательский вариант письма по-английски (см. еще ниже, а потом и мой перевод на русский). Отвечающий живет в Штатах - там на этом треде полно русских, живущих в загранице, и им бедным тоскливо без россиян, вот и заходят душу отвести. GreyAngel отправлено: 25 января 2008, 23:46 проживает: Россия, Питер У меня появилась одна проблема. Мне нужно получить код MMSI для своей яхтенной радиостанции. В России, в Госкомсвязи, сделать это совершенно нереально, а американская FCC позволяет это делать даже по Интернету! (Блин, ненавижу наших чиновников! ). Но, к сожалению, FCC высылает карточки с лицензией только на адрес в США. Я хотел воспользоваться для этого адресом фирмы, которая делает мне сейчас регистрацию моей лодки в Делавэре, и написал им: I want to get a MMSI number and call sign from the FCC and I need an address in United States to get a certificate from them. Could I use your address for this purpose, please? (Хочу получить код MMSI ... для чего мне нужен адрес в США, чтобы получить сертификат. Могу я воспользоваться вашим адресом для этой цели?) Они мне ответили: Our address is only to be used by Delaware corporations for whom we are the registered agent. Individuals cannot use our address. (Наш адрес имеют право использовать лишь члены корпорации, в которой мы зарегистрированы. Частные лица не могут воспользоваться нашим адресом.) Как вы думаете, можно ли их как-нибудь уговорить это сделать? Я готов им предложить деньги за такую услугу: просто получить для меня по почте карточку из FCC и отправить мне в одном пакете с регистрационными документами на лодку. Пожалуйста, придумайте за меня хороший текст письма с такой просьбой. Что-то вроде такого: «Я очень прошу вас помочь мне в этом. У меня нет знакомых в США, к которым я мог бы обратиться с такой просьбой. Мне всего лишь нужно, чтобы вы получили по почте регистрационную карточку из FCC и переправили её мне, в одном пакете с регистрационными документами на мою лодку. Я готов заплатить вам дополнительно за эту услугу». У меня не хватает ума сочинить по-английски хороший текст. Тут ему один форумчанин и выдал текст: Azot отправлено: 26 января 2008, 01:17 временно проживает: США, New York, NY Dear _____, As a Russian citizen, I am very much accustomed to breaking and bending laws and regulations ("BABLAR") wherever and whenever it suits my purposes. Therefore, even though the FCC rules and regulations clearly state that only US residents are eligible for certain marine radio licenses, I would like to solicit your help in this time-honored russian tradition of BABLAR. I would like you to misrepresent to the FCC, on my behalf, my state of legal residence. In the unlikely event that you or one of your employees gets reprimanded, terminated, or prosecuted in connection with the foregoing, I promise to repay you in kind and will be available if you ever need to BABLAR in Russia. Any help you could provide in this matter would be very much appreciated. Sincerely, Mr. Ishityounot Дорогой____________ Как типичный россиянин, я привык посылать на фиг любые правила и законы (подмазывать/башлять) всякий раз, когда мне это понадобится. Поэтому, хотя Федеральная комиссия связи США недвусмысленно дозволяет лицензировать определенные виды морской связи только гражданам страны, я прошу вашей помощи в осуществлении нашей освященной веками традиции "подмазывания". Для чего соврать ФКС, представив меня как законно имеющего на то право. А на тот случай, если вы, или иной сотрудник фирмы будет наказан, уволен, или привлечен к суду в связи с вышеупомянутыми действиями, обещаю всеми способами "подмазать" в России любого, кого вам понадобится. Буду благодарен за содействие в этом вопросе. Искренне ваш Мистер Язасранецанеты.

Romi: гор Дык чем дело кончилось-то?

гор: Чем кончится дело у этого типичного, право слово россиянина Грейангела не знаю, ему там надавали советов, как обойти закон, да я не вникала, хрен с ним. Он малость тюкнутый, всех достает, я и внимания не обращала до этого шедевра Азота. Но над письмом народ поржал вволю - а Грейангел обиделся. Но не слишком - уйдет с форума только вперед ногами, поверьте. Он из тех, кого в дверь - они в окно. Впрочем, на ФЭРе народ на 99% - "а поговорить?" Если крепко обижаться - с кем говорить-то? Но можно почитать, при желании - click here Примирение на следующей странице, емнип.

Sweet: гор в осадке! Дествительная подпись - даааа. гор пишет: Впрочем, на ФЭРе народ на 99% - "а поговорить?" Вот уж ППКС

гор: Kamilla пишет: самое важное и основное в вашей системе самообучения? Правда, больше не будем оффтопить - но не относись так серьезно к моему трепу - ну, типа юмор у меня такой, что поделаешь. А главное в любой системе обучение - она должна быть родной, как та самая своя рубашка, как домашние тапочки. А второе главное - так хотеть, что жизни без этого никакой. А третье - времени бы на это наскрести - ибо Последнее - чудес типа "албанс......кий за три недели" - не бывает. Увы. Ну а если правла о моей лично системе - так в том ее и минус - что моя. Вдруг кому-то тоже впору придется, но люди разные. У меня, боюсь, уже категорическое неприятие навязывания мне чужого стиля и главное темпа учебы в чем-бы-то ни-было, так что со времен последнего экзамена в вузе учусь всему, что потребовалось - исключительно сама. Впрочем, учебник, который и оказался теми самыми тапочками - это "Английский шаг за шагом" Н.А. Бонк и Ко - 2 книги плюс часов восемь аудио в унисон с уроками, причем тетей-дядей - англичанами это все произносится (я кассеты перегнала в МР3) - скорее для курсов - ибо все, что неясно - надо копать самой. Но почему тем не менее очень хорош для самостоятельного изучения - а потому как это именно как лесенка - шаг за шагом. Если поднимаешься по этим ступенькам без дураков, всерьез освоив все предыдущее - успех будет. Причем без малейшей зубрежки "неправильных глаголов", да и слов - в сущности. Потому как язык учится так же естественно, как его учат дети. Ведь любой ребенок с 2-х до 5-ти язык выучит - а куда он денется? И - еще параллельно-непрерывно почти сразу же надо и читать, и слушать - и не в русских учебных кабинетах тексты сочиненные - а реальную - пусть сначала детскую и тд (что по зубам) - литературу, фильмы, и аудиокниг пр - море. Я-то в инете не копалась тогда еще - но сейчас небось море накачать можно всяких тренажерских текстов. Ведь и мы русский учили и после 5-ти, и после 10-ти, 15-ти............ Но тут опять же - кому что больше по шерсти будет.

Kamilla: Спасибо!!!за ценные советы! я на правильном пути

гор:

севи: Спасибо за советы да и вообще за интересный разговор. Английский учу самостоятельно уже много лет, но по разным причинам бывают большие перерывы, увы. .. Понимаю, что так низя! Буду стараться испаравляться А вот мысль меня посетила и ответа на нее я еще не нарыла : можно ли через инет ( скайп, ooVoo...) наладить хоть периодическое общение с носителями языка? Кто-то че-то об этом знает? Я искала - не нашла. У знакомой учительницы английского спрашивала, так она говорит, что только платные уроки такие бывают. Да платные я и сама нашла, а может кому из них нужен практикум в нашем родном, в русском, а взамен они бы со мной на своем наречии поговорили???

Rhina: У меня есть для гор ма-а-ленькие, совсем для нее нетрудные вопросики по поводу перевода. (Я начала с сентября учить английский). В сцене первого предложения Лиззи говорит: Was this not some excuse for incivility if I was uncivil? I have every reason in the world to think ill of you. Просто слово ill переводится -больной. Было бы проще выразить со словом bad. Или нет? И еще в этой же сцене Дарси говорит : Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. (Как бы ты перевела?) А потом противоречит себе: And now have only to be ashamed of what my own have been. Т.е. он сначала не стыдится своих чувств, а в конце разговора - стыдится. Что это с ним?

гор: Rhina , наилучших пожеланий! Дело великое. 1. to think ill of - думать (как?) плохо о ком-то. ill - это наречие. bad - это прилагательное: (какой?) плохой. Посему прям так заменить нельзя. Но сейчас в словарях есть и такое - to think (как?) badly of... и тут уже badly - наречие и вообще-то все грамотно, хотя я не могу сказать, что встречала часто. Певрый вариант звучит лучше? Но вообще-то значение слов меняется. Может, в те времена только так применяли. Сейчас как "больной" напр. не только в Америке и мире, но уже и в Англии гораздо чаще употребляют слово - sick, хотя раньше это означало только "тошнить". Так что теперь, если даже в Лондоне скажешь на приеме у врача, что - I'm sick, он вряд ли бросится за тазиком, но спросит, что болит. Но верно, наречия и прилагательные у них очень часто пишутся одинаково, впрочем, глаголы-существительные тоже. Большая проблема, но есть ровно те же трудности и ошибки в этой части, наречий-прилагательных то есть, и в русском. Не так часты разве что. 2. Дарси себе не противоречит, потому что его оценка относится к разным "сабжам", как в инете бы нынче окрестили. В первом случае - он НЕ стыдится своих сомнений в разумности этого брака, о которых он столько распинался, что она успела забыть, что вначале все ж он признался ей в любви: But perhaps... these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. .... But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. А во втором посложнее - "From the very beginning ... your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form ... so immoveable a dislike; and ...I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry." "You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. - С самого начала... ваше высокомерие, презрение к чувствам других ... были таковы, что вызвали непреодолимую к вам неприязнь, и потому вы - распоследнийчеловекнасветезакоторогоянабывышлазамуж. На это Дарси отвечает - вы сказали достаточно, чтобы я понял, как вы ко мне относитесь и чтобы сгорать от стыда... по букве ему вроде стыдно за те чувства, что она упомянула - эту-самую его надменность, презрение и прочие низкие вообще-то чувства к людям, но на деле, думаю, пока еще нет. Это будет потом, и новый Дарси еще поразит ее в Пемберли. Нет, на деле пока он стыдится своей откровенности, унизительности ее отказа, того, что не смог разобраться и понять ее отношение к нему, что не заметил ее неприязни, своей глупой уверенности в том, что его предложение будет принято...и тд. И более того, возможно намекает, пытаясь все же уколоть напоследок, что стыдится своих чувств к ней. Что это наваждение и впрямь скоро пройдет. Может, даже так. Поскольку взбешен как никогда наверное в жизни.

Rhina: гор Спасибо огромное за подробный ответ!

Rhina: Сегодня у нас в лингвистическом центре было последнее занятие в этом уч.году. Даже грустно стало. Писали тест, а потом нам вручили свидетельства об окончании 1 курса (по 4-годичной программе). У меня слабое место - аудирование - 4 б., а остальные пятерки. В сентябре очень-очень надеюсь продолжить обучение. А пока надо что-нибудь не очень "замудреное" почитать. гор Что ты порекомендуешь?

гор: Ну, во-первых, не бросать!!! Во-вторых - никогда не читать "учебную" литературу, ну и уж ни в коем случае ее не слушать! Что я под этим имею в виду - то есть все то, что написано и начитано тетеньками из всяких наших учебных учреждений. В третьих - никогда не читать адаптированную литературу, хоть она и английская вроде. Ее полно в англ. магазинах, но - это синтетика. В четвертых - читать только вслух. Я вообще ВСЕ и ВСЕГДА учила только вслух. То есть читать и слушать только то, что написано и произносится англичанами. Хотя, бывают теперь небось курсы с американским уклоном? Не знаю. Вообще надо и полезно бы (все бы да кабы...) знать и американский, но тут я не советчик. Предпочитаю английский, хотя увы часто американцев плохо понимаю, а то и почти не. Впрочем, произношение у всех варьируется будь здоров. А конкретно? Вах, я всего лет 10 назад начала учить, и тогда почти не было ничего в он-лайне, кажись. Сейчас - небось, море? Конечно, с экрана куда удобнее, по крайней мере, даром выходит да и смотреть слова гораздо легче (Я лично смотрю в Лингве, потом в Мультитране: почти всегда дублирую тем самым). Жаль, ты не в столице - у меня полно книжек. Да, для советов еще не мешает представлять ступенечку, уровень, на котором находишься. Но вообще, мне дико помог сделать шаг в реальный, не книжный язык сборнички кратеньких рассказов на страничку, не больше, причем с разбором идиом и прочего подобного. Они по тематике - животные, юмор, путешествия, работа, отношения... и тд. Или детские, но не младенческие, конечно - главное, чтобы опять же реальный язык. Кстати, детские бывают с параллельным переводом на русский. ЗЫ: Конкретно что-нибудь напишу, надо ж подумать....

Elenavk: Ой, носители языка - те еще штучки! Пару недель назад была на корпоративчике у мужа, знакомил с коллегами. Фирма англо-французская, так что все румыны обязаны говорить по-английски, я-то их понимала будь спок, кстати, не носителей языка всегда понимаешь замечательно. Но присутствовал еще дядька из города Лондону, он потом мужу отвешивал комплименты насчет моего английского, что впервые в Румынии услышал столь правильный язык (интересно, почему не мне самой? Постеснялся, наверное). Так вот ему бы я логопеда присоветовала с его собственным английским. Но это не кокни, тех я тоже понаслушалась. Просто черт знает какое произношение у человека с университетским образованием. Про америкосов я вообще лучше умолчу, общаться в силу родственных связей приходится с южанами - у брата деловые и дружеские контакты в Теннеси, Алабаме и Техасе. Вот особенно техасцы - это не английский у них вовсе, а техасский, ей-богу. Они и сами это честно признают. Я всегда умоляю их говорить медленно, чтобы что-то понять. А в общем, когда погружаешься в язык, общаешься, тогда и свобода приходит, многократно на себе проверено. Иначе актив лично у меня быстро убегает в пассив. Вообще, на красивом английском АВВА поет, очень правильно выговаривают.... Дааа, еще стимулы нужны, Гор права. Вот собиралась в Македонию, с македонскими учебниками у нас труба, нашла в тырнете только словарь, даже списалась с автором словаря. Муж сказал, учи сербский, это как русский на постсоветском пространстве, все бывшие югославские республики говорят на нем. Начала - и бросила, так как в Румынии оно не надо, а румынский освоила на уровне скоко стоит - спасибо - до свидания, в супермаркетах хватает.

Rhina: гор пишет: не бросать По крайней мере - учебники на следующий курс я уже купила. уровень, на котором находишься Начала английский учить с самого нулевого уровня, учила в школе и институте немецкий ( да в то время какая учеба, иностранный - все сдавали тысячи и все ) Это сейчас всяких центров - завались. Но в нашей группе труднее давалось тем, кто учил французкий. Один парень когда-то учил английский - очень шустро "пошел", и девушка с филологическим образованием - лингвист переводчик с немецкого - у них блестящие результаты и с "говорением" в том числе. А в центре LEXXIS преподают Британский английский. сборнички кратеньких рассказов на страничку Вот было бы самое то!

гор: Одни из первых, что я начала читать - это 4 штуки книжек Л Г Чичеровой - Read and Speak - Читай и говори - они так и есть под номерами, по темам. Короткие истории с пояснениями.. Ну и все том духе - у меня их была масса, но раздаются. Английский юмор, Short stories, One Page Stories, ну и т-д. Покупала в Моск.Доме книги, ну тогда было дешево. Да это вообще дешевые книжки - изданы у нас, вряд ли по лицензиям - типа учебная. То есть в этом разница: Например, "Ребекка" Дафны Дю Морье в таком учебно-дешевом издании во многие разы дешевле той, что напечатана у них и сюда привезена. И таких много (было?) Но вообще-то романы-классику уже нет смысла покупать - это есть в сети. Но вот изданий 19 века почти нет. Голсуорси есть в сети, а Дафны нет, и еще мильена тоже. Но вот те учебные рассказики покупать очень стоит, если они еще есть. Но конечно надо изучать интернет. Там можно читать и слушать. Словари уже тоже нет смысла покупать. Нет, надо иметь приличных пару, это да. Хотя, поскольку я самоучка - я перелопачивала массу книг, и о истории языка, и о грамматике, фонетике и ее развитии - мамммочка.... Что касается фильмов - это дико полезно. С англ. титрами. Классику конечно. Когда начать - сама поймешь. Могу сказать, что почти все телефильмы 80-х вполне внятные, четкие и понятные. Ну а худфильмы - очень разные. Эталоном четкости речи можно считать фильмы Кубрика. Но мнигие ни фига не разберешь. Тут Elenavk дико права. Джорджа Буша с его техасским даже американцы не скоро научились понимать. Или им так кажется. Может, он сам себя не понимает. Но и англичане верно - очень разные. И диалектов полно. Для хохмы как-нить выложу ролик одного парня из Глазго, если хотите и напомните - это нечччччто. Elenavk пишет: скоко стоит - спасибо - до свидания, в супермаркетах хватает Ну а я сама наибольшую непонятку словила - в Лондоне в магазине, представьте. Мне подает тетя покупку и что-то говорит. Я пыталась ее понять. Я ее переспрашивала раза три. Но я не поняла ни слова. Представляете? Ну что такого она могла мне сказать в магазине-то? Завернув покупку? Я так и не знаю. А сербский прям счас моя внучка учитв Хорватии на пляже, в Тучепи. Мама драга!!!

Rhina: гор Спасибо! что такого она могла мне сказать в магазине-то? "Приходите еще!"

гор: Rhina пишет: "Приходите еще!" Или наоборот - "Понаехали тут". Хотя, это была негритянка, как и все 99% продавщиц. Кстати, на компе в проге CyberlinkPowerDVD можно смотреть одновременно русские и английские титры, если одни установить как основные, другие - как дополнительные: Вот такой возможен тогда результат:

Espada: севи пишет: А вот мысль меня посетила и ответа на нее я еще не нарыла : можно ли через инет ( скайп, ooVoo...) наладить хоть периодическое общение с носителями языка? По этому поводу есть сайт www.homeenglish.ru и там есть ссылки на форумы и все такое, где можно общаться с иностранцами.

Rhina: Нашла замечательный сайт для тех, кто учит английский. Уже немного "порылась" там. Очень понравился. Уйма аудио, видео (только вот видео не скачиваются, жаль), тестов и пр. Learning English

Маруся: Дамы, поделитесь опытом. Кто-нибудь учил английский по Драгункину? меня смущает больше его "русский", хотя подача информации достаточно необычная. С удивлением обнаружила, что через некоторое время могу вспомнить слова и фразы предложенные в книге даже без специального зазубривания... Сейчас смотрю новости по ВВС и что-то даже пытаюсь понимать, хотя скорее это все скорей на интуитивном уровне. Но "говорить и думать" на английском пока не получается...

olja: Маруся пишет: С удивлением обнаружила, что через некоторое время могу вспомнить слова и фразы предложенные в книге даже без специального зазубривания... Чтобы заучить некоторые лексические клише, может, Драгункин и полезен, но научить "говорить и думать" - это вряд ли. Нужна все-таки грамматическая база.

гор: Маруся пишет: Кто-нибудь учил английский по Драгункину? Ой, нет. Подбирая систему под себя, когда решила учить самостоятельно, много чего пролистала-почитала в книжных магазинах - точно помню, что все системы "...за несколько дней-недель" отбросила сразу. Умный язык невозможно так выучить даже при наличии феноменальной памяти. Разве что сленг оболтусов из подворотни, ну или безликий-и-бессмысленный язык блокбастеров, где нет ничего для перевода посложнее "Ты в порядке?" и "Мы сделаем это". Кста, и на русский эти слоганы коряво перекладываются. Много было всяких ссылок, но сохранила мало - а по Драгункину мне хватило вот этих отзывов (кажется, сохранила потому, что там и он сам "высказывается") - http://www.efl.ru/forum/threads/1696/all/ Да и вообще, человек, который пишет ТАК вроде бы по-русски - "Как произносить английские слова, чтобы Вы сказали то, что хотели ..?" - он на каком языке выражается?

Маруся: Гор, спасибо! почитала - просто в ужасе... Olja пишет: Чтобы заучить некоторые лексические клише, может, Драгункин и полезен, но научить "говорить и думать" - это вряд ли. Нужна все-таки грамматическая база. Да, скорее всего так... Ну а что делать? Учить грамматику по Бонк? по-моему (я как раз сегодня листала эти учебники) это немного сложновато для начинающих

гор: Ну, есть старый Бонк - он специально был написан так, чтобы самостоятельно советский народ вражеский язык не пытался учить. То есть, пусть себе - это бесполезно. Я учила по новому учебнику Бонков (кажись дочь и мать вместе писали) - "Английский шаг за шагом", 2 тома. Для меня это - шедевр. Действительно шаг за шагом, как все учат язык в детстве, без зубрежки. Но не без учения, и за несколько лет, а не 2 недели. Как-то так получается, что слова и грамматику, обороты и прочие странности выучиваешь по ходу незанудного обучения. Плюс - прекрасный аудиокурс "вдоль" всего материала учебника. Правда, он на кассетах, доисторических. Ввпрочем, я его перегнала на один сиди-диск в МР3.

Elenavk: http://lib.rus.ec/booksearch?ask=%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%88%D0%B0%D0%B3+%D0%B7%D0%B0+%D1%88%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BC Качнуть отсюда можно попробовать

гор: Elenavk Ну и ну! Оно самое! Мне в голову не приходило искать в сети - хотя как-то самой-то не надо. Ну, могу к нему аудиокурс выложить в МР3 - там все это прочитывается, англичанами, кстати. Ежели есть желающие. Только у меня какие-то файлы djvu не открываются. Что это такое- кто знает?

Elenavk: Нужна программка специальная http://windjview.sourceforge.net/ открывает такие файлы. Их часто в книгохранилищах в сети используют. А вообще Либрусек - отменная библиотека, очень много путного и раритетного. Отсюда натаскала кучу всего.

гор: Elenavk , Ага! Скачала - поставила - открыла. Интересно, что файлик маленький сравнительно с pdf. Вспомнила, что у меня еще валяется интерактивная игра-обучение по ЕШКО. На сидюшке. Но я не любитель такого - иль это для детей? Я уж не помню точно.

El: Elenavk пишет: А вообще Либрусек - отменная библиотека, очень много путного и раритетного. Отсюда натаскала кучу всего. Ага, в том числе аудиокнижек. гор пишет: Только у меня какие-то файлы djvu не открываются. Что это такое- кто знает? Elenavk пишет: Нужна программка специальная, открывает такие файлы. Их часто в книгохранилищах в сети используют. Ага, наряду с fb2, тоже формат для электронных книг, в нем они поменьше весят и поудобнее юзать, ИМХО, само собой. гор пишет: могу к нему аудиокурс выложить в МР3 - там все это прочитывается, англичанами, кстати. Ежели есть желающие. Еще как есть! гор пишет: старый Бонк - он специально был написан так, чтобы самостоятельно советский народ вражеский язык не пытался учить. Да уж, без предварительной подготовки, разъяснений и подробной расшифровки, фиг разберешь. Да и вообще с возрастом так сложно язык учить. Все пытаешься через мозги пропустить, найти логику, а оно иногда просто противопоказано, надо просто запомнить и все. И соглашусь с нашими англичанками. Без элементарной грамматической базы бесполезно учить язык на быстро-курсах, если только не едешь тут же в языковую среду. Я уже дважды пыталась - дохлый номер, забываешь моментально, язык не развязывается. Самое печальное, что этими штампами, которые дают на всех этих курсах, мало кто разговаривает. И даже если разговаривает, стоит изменить немного форму, время и т.п., как ты без грамматики можешь уже не понять того, что тебе не наштамповали. А имея хоть небольшие знания того, что и как у них в языке устроено, можно на этот скелетик потом навешивать другие элементарные фразы и слова. Главное, что ты будешь понимать, как это сказать, а уж подставить нужное новое слово не такая проблема. И надо сказать, что тебя при этом понимают. Для меня сложнее было понимать сказанное мне, но это уже надо больше слушать, тренировать ушки, и как мне объясняла преподаватель - начинать надо с самых простых текстов и слушать их многократно до полного узнавания, а не с новостей ВВС. Ну, это из моего масенького опыта изучения языка с нуля в, хм, бальзаковском возрасте, звиняйте, если что не так на самом деле.

гор: Вот шесть дисков курса (вернее кассет, с двух сторон каждая): Диск 1А - http://webfile.ru/placed?id=3757210# Диск 1Б - http://webfile.ru/placed?id=3757221# Диск 2А - http://webfile.ru/placed?id=3757222# Диск 2Б - http://webfile.ru/placed?id=3757226# Диск 3А - http://webfile.ru/placed?id=3757233# Диск 3Б - http://webfile.ru/placed?id=3757235# Диск 4А - http://webfile.ru/placed?id=3757239# Диск 4Б - http://webfile.ru/placed?id=3757248# Диск 5А - http://webfile.ru/placed?id=3757241# Диск 5Б - http://webfile.ru/placed?id=3757249# Диск 6А - http://webfile.ru/placed?id=3757254# Диск 6Б - http://webfile.ru/placed?id=3757259# Ну, конечно неидеальная оцифровка - шум от механизмов в кассетнике здорово передается на диск, а никаким шумоподавительством я не занималась, да-с. El пишет: с возрастом так сложно язык учить. Именно поэтому полезно мозги "гонять", любым способом, чтоб не прокисли.

Rhina: Elenavk гор Спасибо за ссылки! Скачиваю!

Elenavk: good luck

Маруся: Elenavk, Гор, спасибо огромное!!

Elenavk: Ну раз пошла такая гулянка, вот еще одна ссылка http://uz-translations.net/index.php очень полезный и удобный сайт, я отыскала себе даже курс сербского языка с аудиоприложением удобный и доступный. Языки сгруппированы, поиск удобный. Гляньте! Правда, будут заморочки со скачиванием - надо ждать от 30 секунд до 15 минут, если ты free user... Ну и масса полезностей, для тех, кто языки изучает.

гор: Еще куча каких-то сайтов. Но полезные ли? Не знаю. Даже есть не про английский... http://www.bellenglish.com – бесплатные уроки английского до уровня upper intermediate. Уроки озвучены дикторами – носителями языка. Прекрасно подобранные упражнения. Есть контрольный тест, определяющий уровень владения языком. Есть игры – угадать внешность, поиск сокровищ, игра на эрудированность и другие. Есть форум для общения студентов. Интерфейс сайта полностью на английском. http://www.study.ru – один из лучших русскоязычных ресурсов для изучающих не только английский. На сайте также представлены бесплатные уроки немецкого и французского, испанского и итальянского. http://www.intuit.ru – «Интернет-Университет Информационных Технологий». На сайте представлено более 260 курсов по различным направлениям, связанным с информационными технологиями. Такие как «Web-дизайн», «Менеджер в современном офисе», «Основы web-технологий», «Введение в JavaScript», «Применение каскадных таблиц стилей (CSS)», «Photoshop», «История экономики» и др. В конце каждого урока тест на проверку знаний. Возможность получения диплома. http://mylanguage.ru – дистанционный курс русского языка – для тех, кто желает повысить уровень практической грамотности как в деловой, так и в бытовой сферах. На сайте представлено 4 модуля обучения: «Произносите правильно», «Говорите верно», «Пишите грамотно», «Деловые коммуникации». После каждого урока – тестовая система проверки усвоенных знаний. http://www.englishpage.com – бесплатные онлайн-уроки английского языка, кроссворды на английском, грамматика, аудирование. Интерфейс на английском языке. Форум на английском языке для изучающих. Сайт на английском, требуется некоторый уровень владения языком. http://www.voanews.com – сайт посвящен американскому английскому, на нем выложены различные статьи, звуковые файлы, есть игры на английском, например, «Угадать определение к слову» или «Выбрать правильное число». Сайт на английском, требуется некоторый уровень владения языком. http://4flaga.ru – бесплатные он-лайн уроки английского языка. Интерфейс сайта на русском языке. Представлены сведения об англоязычных странах. Даются ссылки на другие ресурсы. Этот ресурс подойдет для самых-самых начинающих. http://www.english-at-home.com – ресурс для изучающих английский язык. На сайте представлены раздел грамматики, раздел разговорной речи, там же представлены примеры фраз в различных ситуациях. Есть раздел-словарь, в котором на английском языке объяснены значения английских слов. Интересный раздел «Идиомы», но опять же все на английском. Также есть форум, статьи, тесты – очень полезные. Игры на знание английских слов. Как уже было сказано, сайт на английском. Пользователю необходимо знать английский хотя бы на уровне pre-intermediate. http://www.homeenglish.ru – аудиоуроки американского английского языка от радиостанции «Голос Америки». Уроки очень полезны для изучения разговорного английского языка. Аудиоуроки находятся в формате MP3. На сайте представлено много статей, сказок, двуязычных текстов, уроки для изучения слов, разговорники, субтитры к фильмам. Много учебников и самоучителей. Очень много всего, и все бесплатно. http://www.probelov.net – сайт посвящен бесплатным программам для изучения английского. На нем представлены также грамматика, аудиокниги, сказки, тексты, игры, видеоуроки и много всего разного. Сайт на русском языке. Будет полезен как начинающим, так и продолжающим изучение английского языка. http://www.englishforbusiness.ru – сайт посвящен изучению делового английского. На нем представлены образцы деловых писем, составления резюме, типичные разговорные фразы. Есть упражнения в виде тестов. Сайт на русском языке. Будет полезен как начинающим, так и продолжающим изучение английского языка. http://www.native-english.ru – русскоязычный сайт, посвященный изучению английского языка. На нем представлены грамматика, аудиокниги, сказки, тексты, игры, тексты радиопередач «Голос Америки» и много всего разного. Сайт на русском языке. Будет полезен и начинающим, и продолжающим изучение английского языка. http://www.englspace.com – первая специализированная аннотированная электронная библиотека, предназначенная для изучающих английский язык. Сайт на русском языке. Будет полезен всем – начинающим и продолжающим изучение английского языка. http://linguamania.ru – он-лайн игра, помогающая пополнить словарный запас. Изучаемые языки: английский, испанский, французский, немецкий. Суть игры: дается изучаемое слово с перепутанными буквами и перевод этого слова. Необходимо догадаться по переводу, что это за слово и правильно поставить буквы. За каждое угаданное слово игрок получает очки, с которыми участвует в общем рейтинге. Кроме того, за каждые 10 слов дается 1 произвольная буква, из которых можно составлять названия вещей аксессуаров в разделе «Гардероб» и одевать свою аватарку. Получается очень оригинально. Уровни изучения языков от beginner до native. Начальный уровень игры – бесплатный, последующие уровни платные. Стоимость около 100 рублей в месяц. Источник - shkolazhizni.ru

Nessy: Так много полезного нашла в этой теме)) Не устаю восхищаться и рассыпаться в благодарностях местным жителям-собирателям хранителям)) На сайте ВВС мне понравились, например, видеоуроки по английским идиомам)) Но поскольку с самодисциплиной у меня плохо, месяц назад пошла на курсы (хе-хе, это на старости лет))). Преподаватель - англичанин, ни слова по-русски)) очень мобилизует))

Irisha: А не поделитесь ли мнениями о курсах по изучению английского в Москве, осенью собираюсь записаться, но не знаю, какие лучше. Слышала, что эффективнее заниматься на так называемых "коммуникативных" с носителями языка. Кто посещал, отзовитесь!

Carrie: Irisha Я не посещала, но по опыту изучения языков могу сказать, что все зависит от базовой подготовки. Если язык до этого уже изучался и какие-то его основы заложены — тогда, безусловно, общение с носителями языка — самый лучший и эффективный способ речевой практики, лучше ничего и не придумать. Ну а если язык учится "с нуля", то какие-то самые изначальные вещи — на уровне алфавита, правил правописания, основ грамматики и т.д., возможно, лучше все-таки пройти с педагогом, который в совершенстве владеет русским, чтобы он смог правильно и доходчиво все объяснить. Хотя бы первые полгодика, а потом уже можно и носителя языка подключать (к примеру, когда я в универе учила достаточно сложный язык с нуля, методика была именно такой — самые азы нам дал русский препод, а "носитель языка" подключился чуть позже, со второго семестра, когда мы уже в состоянии были хоть минимально понимать, что именно он нам говорит ).

гор: Если кто желает - могу поделиться: Мне дали учебные фильмы в формате AVI, 1. "FOLLOW ME!" - 3 ДВД диска, 60 уроков по 15 минут. Производство ВВС. Хотя считается - видеокурс, это не курсы, а скорее "английский язык на примере ситуаций" фактически с нуля - разные сценки. Здесь нет ни английских, ни русских титров и минус ли это - не знаю, право слово. ведь, когда заговорит с тобой англичанин - титров тоже не будет... 2. "EXTRA ENGLISH" - 2 ДВД диска, 30 уроков минут по 25 каждый. Описание: Это самая современная разработка британского образовательного канала “Channel 4” для тех, кто хочет быстро научиться говорить по-английски. Обучающий материал представлен в виде комедийного сериала. Разговорная речь сопровождается английскими субтитрами для лучшего усвоения материала. В программе применяются наиболее эффективные методики для запоминания слов и фраз, часто используемых в повседневной жизни. РГГУ рекомендует: “Это фильм для начального уровня изучения английского языка. Динамичные короткие сюжеты, насыщенные повседневной лексикой и юмористическими ситуациями, помогают без напряжения и скуки усваивать живой разговорный английский. В фильме можно многое узнать об Англии, увидеть великолепные виды Лондона. Фильм можно использовать в качестве занимательного дополнения к любому начальному курсу английского языка. Субтитры: Английские(вшитые) Русские субтитры (подключаемые) Это и впрямь юмористический сериальчик. Для лет 20-30 - пожалуй, самое оно, ну иль на любителя, а я не могу сказать, что мне бы это было интересно.

Rhina: гор Спасибо за информацию. Надо подумать. Я уже скачала твой учебник "Английский шаг за шагом" с CD-дисками. Даже с собой в деревню возила. Столько материала, что когда это осваивать? А с 5 сентября у меня начнутся занятия в лингвистическом центре. Сейчас читаю English Folk Tales вслух. Очень нравится. Такие коротенькие и вполне понятные. Нашла еще курсы. Говорят, что хорошие. Обучение по разным ступеням. Там написано, что 12 авг. будет бесплатный открытый урок (это в Москве). Можно сходить, чтобы иметь представление. Irisha спрашивала runovschool Не все меню сейчас открываются, возможно, появятся к уч.сезону, но контакты есть.

CHALO: Я хочу. Очень. Только скачать не смогу.

гор: CHALO Дык, могу скопировать. У меня вообще... много чего. И ГиП ведь будет, однако. Rhina - Первый вполне полезный, особенно если в Англию едешь. Но вообще-то, если употребление английского предполагается книжно-кинофильмовое, в таких курсах мало пользы. Но вообще-то уже само разнообразие - польза. Хотя изначально учиться по двум системам - не очень полезно. То есть, раз ты уже учишь на курсах, по системе - не знаю, стоит ли еще по Бонкам. Я б не смогла, кажется. Но вот тому, кто учит самоcтоятельно - я б однозначно Бонков посоветовала.

гор: Я где-то сейчас наткнулась на такой забавный сайт - http://www.probelov.net/lesson/2007-25-samykh-populjarnykh-oshibok-v-anglijjskojj.html То есть это страниичка в нем. Знаете, такая подача материала, ИМХО, полезнее стопок учебников грамматики. По крайней мере если память не уникальная. Мне лично точно больше помогали подобные "книжки с картинками".

CHALO: Хохотала, как подорванная. Урок супер. Вечно не знаю, когда "excuse me", когда "sorry".... Оказывается первое до того, как сделать гадость, второе после того, как сделаешь.

Rhina: гор Классный сайт! А мне пришло письмо с OZONа (рассылка клиентам). Компьютерный курс из Кембриджа, видеоролик там есть. Заинтересовал. Но цена, итак не маленькая, после оформления увеличилась еще на 800 р. Уже призадумалась. Стоит ли тратиться? Language in Use

гор: Черт его знает. За такие деньги. И заочно - ? Это ж вполне может для натаски на сдачу экзаменов, не более. И усредненный для всех, а потом народ переводит и продает на своих Озонах-Амазонах.

olja: Rhina пишет: Стоит ли тратиться? Из моего опыта, компьютерные обучалки неплохи, как дополнение, но изучить по ним язык трудновато, да и цена для дополнения великовата. Полезней будут адаптированные книги с упражнениями, их сейчас много выпускают. Для продвинутых любителей смотреть фильмы в оригинале такой сайт. http://www.towerofenglish.com/movies.html И не только для киноманов, там много всего.

Helen: гор Огромное спасибо за Бонков! Начала учить в августе - просто оторваться не могу! Помню, как учили английский в школе, это - небо и земля, про институт вообще лучше не говорить. С памятью у меня плохо, а в этом новом учебнике все запоминается само собой. Да еще стимул мощный появился - фильмы с Колином смотреть в оригинале. Еще раз thank you very very much!!!

гор: Helen пишет: Начала учить в августе - просто оторваться не могу Ну а я что говорю! Потрясная вещь, всем советую. Только при таком методе есть одно - надо действительно на все сто усваивать все предыдущее. Иначе скоро начнешь тонуть. "Шаг за шагом" надо идти, а не увязать. То есть периодически надо возвращаться и повторять прям с 1 урока. И все учи вслух. Я себе вообще первые 2 года запретила читать про себя. И запоминается все лучше - я же вообще никогда не учила слова специально - это гиблое дело. Никаких неправильных глаголов, и тп. Эти два учебника дадут необходимый минимум автоматически, ну а остальное - тоже при чтении запоминалось. Кстати, есть теперь замечательная портативная версия словаря - Portable ABBYY Lingvo. Завтра уеду дней на 5, потом выложу, если хотите - ее не надо даже устанавливать на комп. Но сейчас он у меня пуст, как вчера родился - переустанавливали...



полная версия страницы