Форум » Беседка » Учим английский » Ответить

Учим английский

Romi: Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...

Ответов - 241, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

olja: Alla пишет: В английском языке есть немало оборотов. которые дословно переводить не имеет смысла Например: Some things are better left instinct Ну почему, это-то как раз если и перевести дословно, смысл останется: «Кое-что лучше оставить инстинктам», коряво, но понятно.

Mimi: Иногда и так бывает: если дословно переведешь, смысл как раз потеряется, и вообще никакого не останется.

Romi: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих. И если я не ошиблась в предположении, то совершенно с нею согласна. Почему-то американцы не знают этого выражения, и скоро не оставят инстинктам ничего, если судить по этой так называемой «детской игре».


Alla: Romi пишет: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска. Эта фраза является видимо слоганом фильма.

Alla: Romi пишет: А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих Вовсе нет. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска.

Romi: Alla пишет: Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. Стихи, слава богу, не мои. Но в качестве резюме фраза подошла замечательно. Все равно, спасибо, Alla!

Romi: Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании?

Carrie: Romi пишет: Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании? Нет, это не ошибка, доводилось встречать такую фразу - это какой-то современный британский сленг, означает, судя по контекстовым ситуациям, что-то вроде сексапила. Ну, или "крутости" определенной в этом смысле, не знаю, сейчас подходящий русский эквивалент что-то не подберу.

Romi: Carrie, спасибо. Тогда в продолжение: Many have tried and failed to re-kindle that Colin Firth phwoar factor. Think Matthew Macfadyen and Keira Knightly in the recent Pride and Prejudice.

Carrie: Romi Многие безуспешно пытались вновь разжечь тот самый ух-какой-фактор Колина Ферта. Взять хотя бы Мэтью Макфедьена и Киру Найтли в недавнем ГиП.

olja: У меня так: Многие потерпели неудачу в попытках вновь разжечь этот чувственный фактор Колина Ферта. Например, Мэтью М. и КН в недавней ГиП. Phwoar - exclamation expressing keen appreciation of a sexually attractive person ... 2. aspect or factor that causes people to be attracted to one another. Оказывается, это - австралийский сленг.

Carrie: olja пишет: Оказывается, это - австралийский сленг. Надо же, как любопытно. А я в британской прессе его встречала. Сталбыть, прижился...

olja: Ой, пока загружалась, Carrie уже отлично перевела.

Romi: olja, спасиб! olja, Carrie! Ежели это сленг, то здесь мне не справиться. Она небольшая, статеечка-то, а? А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор.

Carrie: Romi пишет: А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор. Руперт Пенри-Джонс будет играть капитана Уэнтворта в новейшей экранизации Доводов рассудка, насколько я помню. Довольно приятный малый, кстати, особого отторжения не вызывает, в отличие от Кьярана Хиндса, но не орел Ферт, конечно, в смысле фактора...



полная версия страницы