Форум » Беседка » Учим английский » Ответить

Учим английский

Romi: Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...

Ответов - 241, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Romi: Carrie пишет: пушистость эта, насколько я понимаю, имеется в виду исключительно во вполне определенных частях тела... (*раздумчиво*) Что, в общем-то неплохо, видимо, а?.. Ну, если не чересчур?.. ... ... ... Не, не берем. Пусть будет тот, из-за которого сходят с ума. Пусть воображение работает.

гор: Да, в изначальном самом приличном словаре - это пух, но и полиция тоже, и еще - неясность, размытость. А в неприличных смыслах - пушок, борода именно "там". Собссно, как и у нас. Палка - это и просто палка, но в выражении - палку ей кинуть - ....хм.хм.

Carrie: Wyeth пишет: Да нет, ну есть же классическое значение этого слова. Это именно "что-то пушистое", без конкретики. Это понятно, просто вот в этом urbandictionary, на который Liss чуть выше ссылочку дала, как слэнговое словцо со значением "пушистый" оно идет именно в этом "неклассическом" значении. Wyeth пишет: Ну, в смысле, скорее это переводится как "репа", "тыква", "башка". Так что fuzz-nut может в этом контексте означать буквально то, что говорила в начале фильма Бриджет - что-то про "bushy-head middle-aged bore" Ну вот мне fuzz-nut встречалось, как я уже говорила, только один раз - и из контекста значение явно прочитывалось как "полный кретин", "тупица", "дурья башка", что-то в этом роде.


Wyeth: Ну, не знаю. Чутье мне подсказывает, что в данном случае это можно перевести как "лохматик из ромкомов" - и автор статьи намеренно выбрал слово, которое может звучать обидно, а может означать вот такую вполне невинную вещь (чтобы была страховка от исков за оскорбление)

Carrie: Wyeth пишет: автор статьи намеренно выбрал слово, которое может звучать обидно, а может означать вот такую вполне невинную вещь Да-да, с учетом тональности самой статьи такое вполне возможно - эдакая ехидная подковыка - он ведь и по Карлайлу там прошелся, емнип. Короче, злые они, эти писаки, я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться.

Romi: Wyeth пишет: лохматик из ромкомов Вполне вписывается в контекст. Сarrie Ну и отлично! «Снято! Всем — спасибо!» (с)

Liss: Не расстраиваться! Ну, назвал какой-то писака от слова пИсать, Колина мужской принадлежностью ромкома, так то ж явно от зависти, ему-то явно не светит ни женское почитание, ни дом в Глазго.....

Romi: Liss

Lidia: мы тут с мужем думкали-думкали ..... я-то сама это выражение первый раз вижу, а вот муж-англичанин считает что rom-com связано с сексуальностью а fuzz-nut с курчавыми волосами что вполне может колину соответствовать.. хотя абсолютной гарантии перевода дать не можем.

гор: Две отдельные части вполне приличны. А вместе - наверно, допустимо-печатное такое что-то двусмысленное, нам трудно точно знать, что, но, похоже, общими усилиями примерно догадались. В приличном смысле - что-то о лихой кудрявой голове, а в не очень - пушистые nuts (те штуки, коих два). nuts - Но! именно для множественной формы дается два разных значения - 1 - эти самые два 2 - сумашедший, гл обр в фразах типа - Are you nuts? - ты что, сбрендил?

olja: Lidia пишет: а вот муж-англичанин считает что rom-com связано с сексуальностью а fuzz-nut с курчавыми волосами Выход один - надо прямо к аффтару обращаться, что же он имел в виду Или что-то типа - «кудрявое украшение ромкомов»

Romi: Lidia Спасибо! У вас с мужем получилось приблизительно то же, что и у Wyeth. А rom-com — это romantic comedy. Я сама не так давно узнала об этом сокращении. olja пишет: надо прямо к аффтару обращаться, что же он имел в виду А он скажет: конечно — кудрявая голова! А если вы меня неправильно поняли, так на то я и англичанин!

Lidia: Romi пишет: А rom-com — это romantic comedy. Эх,Семен Семеныч! А мы -то- сексуальность сексуальность.. зато посмеялась...

Romi: Lidia пишет: А мы -то- сексуальность сексуальность.. Ну дык век живи...

TennyC:



полная версия страницы