Форум » Беседка » Учим английский » Ответить

Учим английский

Romi: Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...

Ответов - 241, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Sweet: Carrie пишет: я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться. Да уж, я б на месте Колина на наш форум ходила...

Romi: Из статьи, аффтару которой очень нравится ГиП 2005: I don't care Colin Firth's not in it! Как это сказать по-русски? У меня какие-то совсем неудобоваримые варианты получаются (понятно, что смысел адназначно неудобоваримый) Какой-то сарказьм? Поможете, англопонимающие?

Carrie: Romi Ну, в зависимости от общей тональности статьи, имхо - либо "И мне плевать, что в этом фильме нет Колина Ферта!", либо "И меня не волнует, что в этом фильме нет Колина Ферта!". (а нам плевать, что ей плевать, хе-хе).


Romi: Carrie, спасибо! Carrie пишет: а нам плевать, что ей плевать, хе-хе 200% ППКС!

Mimi: А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!!

olja: Mimi пишет: А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!! И это лучшее, что есть в том гипе

Romi: olja

гор: olja ]

гор: Нашла тот спорный момент в переводах ГиП, о кот. упоминала и примечание к нему на английском: Собственно, момент, когда весть о свадьбе Лидии доходит до меритонских кумушек и о сплетнях по поводу ее судьбы: Это книга 3, глава 8 - стр 334 в перев. Маршака: Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон, или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Глава 50 стр 338 в переводе И.Гуровой: Бесспорно, для светстких бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет силой вернули домой или, что было бы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединеной ферме. А это превоисточник: Книга 3 глава 8 (50): To be sure it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lidya come upon the town; as the happier alternative, been secluded from the world, in some distant farm house. Примечание к этой фразе: come upon the town...distant farm house: A fall into prostitution ("coming uron the town") or retirement from sosiety were standаrt popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue. Перевод примечания-мой: Занятие проституцией (пойти на панель), или изгнание из общества являлись излюбленными в литературе примерами наказания потерявшей девственность девушки. По-моему, хороший пример книжности познаний Остен, во-первых, и плохого знания переводчиками литературы того времени, во-вторых, и того, что во многом они копируют друг друга, в-третьих.

Лола: Н-да... такого пожелать как-то слишком даже для Лидии. ЗЫ Вот что значит знание исторического контекста. *Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер*

olja: Лола пишет: Вот что значит знание исторического контекста. Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер* Учим французский... "Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой" Не зная исторического контекста, трудно все-таки не ужаснуться поступку графа де Ла Фер. Насколько, интересно, точен перевод?

Лола: *усовестившись, ушла в "Читаем..."

Carrie: Оттачиваем свой английский на примере многовариантного (сиречь - полисемичного) значения одного единственного (one-and-only. sic!) слова fuck Есть предложение сделать адекватный перевод на русский язык: Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.

Mimi: Dismay - Oh! Fuck it! А, черт! Aggression - Fuck you. Да пошел ты на хрен! Passive - Fuck me. Ни хрена себе... Охренеть... Command - Go fuck yourself. Отвали на хрен Incompetence - He's a fuck-up. Он козел Laziness - He's a fuck off. Он раздолбай Ignorance - He's a fucking jerk. Ни хрена не рубит/не соображает Trouble - I guess I'm fucked now. Я типа лоханулся Confusion - What the fuck. Какого хрена Despair - Fucked again. Опять облажался Philosophical - Who gives a fuck? Мне по хрену Denial - You ain't fucking me. Че ты гонишь? Rebellion - Fuck the world. Да провались все на хрен Annoyance - Don't fuck with me. Чего ты мне впариваешь? Encouragement - Keep on fucking. Ну-ну, валяй Etiquette - Pass the fucking salt. Блин, передай-ка соль Fraud - I got fucked by my insurance agent. Меня страховщик кинул/подставил Difficulty - I can't understand this fucking business. Не пойму, что за хрень Identification - Who the fuck are you? Ты еще что за хрен с горы? Agreement - You're fucking right. Охренеть, как ты прав Benevolence - Don't do me any fucking favors. Мне твои одолжения на хрен не нужны Вот так иногда приходится разговаривать.

olja: А родной-то, богаче...



полная версия страницы