Форум » Беседка » Компьютерный ликбез #6 » Ответить

Компьютерный ликбез #6

Romi: Пройденный материал части #5 click here

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

El: гор пишет: То есть более крутой вариант? У меня номер 10. Не то? На торренте выложен уже ACDSee Photo Manager 2009 11.0.85, есть с русификатором, само собой, крякнутый, и на предмет вирусов там строго (просто таблЭтки многие антивирусы специально выявляют, как трояны, такова политика многих разработчиков софта), а я скачала ACDSee Pro v2.5 Build 363 русская версия. Как раз там на форуме был задан вопрос о различиях этих двух прог - "Скажите, а в чем разница между этой версией (11.0.113) и ACDSee Pro v2.5? Та (v2.5 Build 363) версия для профессиональной обработки фото Описание: Компания ACD Systems вновь обновила версию своего комплексного решения для профессиональных фотографов под названием ACDSee Pro 2.5. Этот пакет содержит все необходимые инструменты для просмотра, обработки, редактирования, каталогизации, публикации и архивации цифровых снимков. В результате фотографы могут делать свою работу от начала и до конца, в том числе комплексную обработку файлов RAW, в одном пакете, повышая производительность работы. Кроме того, пакет ACDSee Pro обеспечивает самую высокую на сегодняшний день скорость просмотра файлов JPG и просмотра папок с изображениями. С помощью ACDSee можно просматривать изображения порядка пятидесяти графических форматов (причем умеет программа работать и с ZIP и LHA-архивами), составлять каталоги графических файлов, создавать слайд-шоу и HTML-альбомы. Поддерживается работа со сканерами и цифровыми камерами. Возможность воспроизведения аудио и видеофайлов, запись дисков. Одно из крайне положительных свойств - умение на лету создавать и показывать уменьшенные копии изображений. Стоит только открыть каталог и программа сразу начинает показывать все расположенные в нем картинки. ACDSee умеет также конвертировать изображения из одного формата в другой и обладает некоторыми функциями редактирования графики. В программе имеется широкий спектр разнообразных возможностей для работы с фото. Мощная поддержка обработки формата RAW, которая дает полный контроль над изображением. Поддерживаются самые последние камеры от Nikon, Canon, Konica-Minolta, Olympus, Fuji, Pentax и т. д. Не забыт и DNG (открытый стандарт от Abobe). Новая технология редактирования изображений, реализованная в пакете ACDSee Pro, позволяет в любой момент вернуться к исходному варианту изображения, даже после множества сеансов редактирования. Также в распоряжении пользователей находится усовершенствованный механизм автоматического создания слайд-шоу с эффектами проводки и масштабирования, преобразования в черно-белые изображения, а также с эффектом сепии. Кадры слайд-шоу можно сопоставить с композициями в формате MP3. Для создания творчески оформленных презентаций в состав пакета входят готовые рамки, средства для изображения отбрасываемых теней, а также специальные эффекты для оформления краев снимка. Кроме обновленных средств редактирования, пакет ACDSee Pro 2.5 отличается существенно расширенным списком камер, для которых полностью поддерживаются фирменный форматы файлов RAW Спасибо за ДВДишную прогу, надо будет попробовать (и поприставать с вопросами... )

гор: El пишет: некоторыми функциями редактирования графики. Вот мне б что-то вроде упрощенного фотошопа бы б. Ну а множество навороченных форматов-просмотров и тд - это профи небось по душе, мне не очень и нада? Кадры слайд-шоу можно сопоставить с композициями в формате MP3 Это конечно интересно. Итого: если на мужнином компе еще не стоит, надо туда зафигачить. Он у нас фотограф в доме.

El: гор пишет: Вот мне б что-то вроде упрощенного фотошопа бы б. Ну а множество навороченных форматов-просмотров и тд - это профи небось по душе, мне не очень и нада? Ой, на торренте много всяких приблуд, собссно я зашла туда именно за ACDSee, особо долго разбираться в тонкостях времени не было, я и качнула почти первую попавшуюся, посмотрела, понравилось, вот и решила поделиться. А какой-нибудь упрощенный фотошоп можно порыть там в софтовом разделе, может что еще заинтересует. Качать проги легко, они по объему маленькие, так что могете изучить меню и сделать заказ. Хотя мне тоже такой бы, чтоб не сильно морочиться... Хм, надо будет поискать...


Romi: гор А не могла бы ты дать кратенькую инструкцию: в какой момент при инсталляции DVDFab запускать keygen? Когда нет четких рекомендаций, я теряюсь, поскольку редко что-либо устанавливаю...

гор: Romi , это получилось так запросто... что точно даже не запомнила. Но у меня пробная версия стояла несколько месяцев - там же писалка на винт вечно-бесплатная? Поэтому эту, в архиве я и не устанавливала. Но вот на первой небось страничке была какая-то фраза типа - купите или зарегистрируйтесь. То есть кнопка с такой фразой. Ну вот я на нее нажала и тут уж помню - появилась страничка с большим почти квадратным окошком, куда надо скопировать ключ. А он написан в архиве - такое огроооомное число. Вот его просто-тупо копируешь в буфер, выделив синеньким - и потом туда вставляешь, в то окошко. И что-то типа ОКЕй надо нажать, небось. - И - фсе! Сказали, что все путем. Ну а дописав, решила, что ведь могу поставить ее мужу на комп - пущай радуется! Я напишу, что получилось.

Romi: гор Справилась. Спасибо!

гор: Я конечно все еще мечтаю написать упорядоченный трактат по работе с авишками, но пока никак и никак. Может, кто захочет сам помучиться? В принципе большинство из того, что я делаю, хорошо описано в 17-ти уроках на двух страницах вот этого форума - http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=55582 http://friends-forum.com/forum/showthread.php?t=55582&page=2 Ведь возникают вдруг желания что-то сделать. - ну вот есть дорожки английская и русская к "Легкому поведению" - почему бы не прикрепить обе? Вообще-то это очень просто. Авишки тоже штука вроде простая, и программы к ним тоже, их даже как правило устанавливать на винт не надо, но именно в том и сложность. Эти проги вам ни в чем не будут помогать. И если что-то хоть чуть против шерсти - все, стоп-машина и полная ерунда. Короче, все это придумывалось вумными мальчиками для таких же - кто разбирается здорово в кодеках-программах-компах и др др. Итак, прикрепить еще одну, или две, или 10 звук. дорожек у авишке просто, если она уже готова и идеально подогнана под фильм (отставать на 10 секунд не будет, играется ровно с той же скоростью, в съедобном формате и тд). Тогда это делается за 5 минут. 1. Открываете архивный файл с программой VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusive - http://ifolder.ru/11136833. Но архив не распаковываете и ничего не извлекаете! Проге нужны лежащие там же многочисленные файлики. Установки на винт не требуется - то есть каждый раз надо идти в архив и оттуда запускать программу. Но на всякий пожарный просто сделайте рабочую копию на стол, напр, иль где удобно - и ее запускайте для работы. В появившемся окошке запускаете файл VirtualDubMod.exe - саму прогу: Но пока у вас не будет картинок внутри - один пустой квадрат. Ибо надо открыть файл с фильмом. Не буду рисовать это, просто как везде - в верхнем правом углу нажимаете File, потом ближнюю строку - Open video file, и далее указываете путь к фильму, как обычно. Появится два экрана, но черных. Просто потому, что ваш фильм "не играется", стоит в самом начале. Вообще его можно запустить, или самой двигать кадры по нижней шкале и тд - масса всего можно, и на то есть инструкции. Но в данном случае даже этого можно не делать.

гор: Итак, что НАДО делать: 1. Чтобы потом не забыли, ставим сразу метод перезаписывания видеоматериала - как показано на рисунке вверху открыть окошко Video и поставить точку-отметить: Direct Stream Copy. То есть прямое копирование без перекодирования файла, ну, как под копирку, скажем. Это в авишках дико важно. По умолчанию уставлено как раз иное - Full Prosess Mode. 2. Теперь открываем кнопку Streams и потом Streams list : (Это означает - потоки, то есть увидите какие звуковые дорожки лежат внутри, титры иль что еще там есть) 3. Появится еще окошко и мы видим одну звуковую дорожку и всякие ее параметры. 4. А справа еще всякие кнопочки. Ими можно делать всякое с этими "стримами", мы же нажмем кнопку Add (добавить) и в появившемя окне укажем путь к той звуковой дорожке, которую добавить хотим :

гор: 5. И вторая, английская дорожка появится в списке потоков под исходной, русской: Еще можно, например, убрать ненужную дорожку или титры, если там есть такие, для чего пометить эту дорожку и нажать кнопку Disable. Или вторую дорожку сделать первой, если хотите - для этого надо нажать кнопку Move up - то есть "двигай вверх". Под конец надо проверить способ перезаписи звука - прямо на звуковой дорожке щелкаем правой кнопкой и видим окошко (см.фото вверху) - там надо установить точку тоже на Direct Stream Copy Коли не надо больше ничего менять-добавлять - нажимаем вверху кнопку OK. Это мы вышли из редактирования. 6. Остается записать новый вариант фильма с 2-мя дорожками. Нажимаем кнопку File в лев.верх. углу и потом Save as... 7. Здесь надо указать путь к папке, куда сохранить фильм и вписать имя нового файла-фильма и проследить, чтобы под ним было указано расширение avi. А то мало ли... Еще тут можно некоторые настройки рассмотреть. И нажать Сохранить. 8. И вот появится окошечко, где вы видите процесс записи-перезаписи. В самом низу написано ожидаемое время - тут оно будет 1 мин 26 сек. Это важно - потому как если там будет написано 50 минут или типа того - значит, как минимум вы не поставили Директ Стрим Копи и прога начала старательно перекодировать ваш файл, а нем этого не надо. Это еще уметь надо (я не очень...). Но если стоит Direct Stream Copy а она все равно хочет целый час перезаписывать -- еще хуже. Значит, что-то в принципе неправильно в вашем файле. Ну а если все окей, то все сделается за 1-2-3 минуты. И в указанном месте будет фильм с 2-мя дорожками.

El: Гор, Shark, поясните, пжлста, после того, как я открыла титры в блокноте, и, допустим, поменяла их на русский текст, дальше что нужно делать? Файл сохраняется текстовым документом и даже если выставлять расширение srt, то он не подхватывается плеером. Куда и как трансферить полученные данные или все-таки это нужно делать в специальной проге? Гор писала уже про создание титров, но, кажется, там про сохранение и изменение титров в блокноте ничего не было...

гор: El пишет: даже если выставлять расширение srt, то он не подхватывается плеером Дело не в расширении в данном случае. Скорее в названии. Мммм, не соображу сходу, с какого конца начать? Прога Блокнот или Ворд откроет очень много какие файлы - насколько его содержимое поймет. Так же, как малыш открывает книжку и делает вид, что ее читает. Если плеер ВООБЩЕ не видит титров - скорее всего не совпадает название файлов фильма и титров, или же они в разных папках. Может быть даже такая микробная ошибка, как точка а не запятая, или лишний пробел, или латинская С вместо русской же С - ты такую ошибку будешь искать до скончания века, посему в сомнительных случаях лучше просто копировать название. Исходные для титрования файлы титров по сути – текстовые и их Блокнот легко читает. Это файлы типа srt, ssa, tts, mpl и тд. - 1 00:00:05,280 --> 00:00:10,195 It is a truth generally acknowledged that we are all longing to escape. 2 00:00:11,840 --> 00:00:17,233 I escape always to my favourite book, Pride And Prejudice. [53][102]It is a truth generally acknowledged|that we are all longing to escape. [118][172]I escape always to my favourite book,|Pride And Prejudice. Dialogue: Marked=0,0:00:05.28,0:00:10.19,Style1,Comment,0000,0000,0000,,It is a truth generally acknowledged\nthat we are all longing to escape. Dialogue: Marked=0,0:00:11.84,0:00:17.23,Style1,Comment,0000,0000,0000,,I escape always to my favourite book,\NPride And Prejudice. Я знаю, как нужно делать файлы для вставки в ДВД, но для авишек и компов правила много проще. Какие форматы вообще они читают? Знаю лишь точно, что авишку в формате srt плееры должны видеть. Но вместо расширения srt можно и txt написать – будет читать. То есть структура важнее? Ну а разные расширения - это чтоб проги опознавали "свои" программы. Вроде так? То есть я не знаю, насколько жестко для компов и их плееров надо соблюдать структуру файлов с титрами. Думаю, они не такие жесткие, как для вставки потом титров в ДВД, но и для них желательно иметь 1-2 строки и не более 40 знаков в каждой. И лучше не трогать тайминг – не зная броду.... Но – как всегда умный совет под конец – учиться работать с титрами, особенно тайминг и всякое трансформировать – не ручками, а в проге SubtitleWorkShop. Она почти все за тебя правильно сделает и потом проверит. Даже такое, например, как взять и разом поменять весь текст в файле на другой текст из другого файла. Только одно еще – волшебных приборов не бывает, так что исходный тайминг и текст все равно по сути ручная работа – прога только помогает.

El: гор пишет: Прога Блокнот или Ворд откроет очень много какие файлы - насколько его содержимое поймет. Он все понял, это я бестолковка, сохранила его не пойми как, вот никто ничего и не захотел понимать, а сделала все спокойно и аккуратно, вроде получилось и титры подхватились (правда, я пока просто пробую на компе и смотрю, что из этой затеи получается). Спасибо за наставления на путь истинный. А прогу, ага, скачала, а как открываю инструкцию к ней, которую ты выдала, так сразу становится страшно за нее браться, там стокааа понаписано, явно мне для этого времени потребуется , а жажда эксперимента не дает покоя и зудит кое-где. Боюсь, что углубленное изучение прог у меня перенесется на летние выходные, когда уехав на дачу, через телефон особо не смогу лазать по инету и буду только накоротке нос на форум засовывать. И вообще я не рассчитывала, что нынешнее увлечение продлится настолько долго, это все из-за вас сижу здесь и сижу, как привязанная, совсем ни на что времени не остается.

El: Ой, девочки, фигово без знания инглиша в титры соваться... Я только до пятой минуты добралась, а у меня уже вопросов... Там явно какой-то бред с переводом, конечно, знала, что переводы Интерфильма ругают, но чтобы там совсем такая беда была... Сейчас попробую какой-нибудь переводчик найти-скачать-установить, чтобы хоть иметь представление о возможных вариантах перевода. Похоже, придется наших англичанок просить редактировать сей опус или разъяснять проблемные фразы, если они согласятся, самой мне точно сие не одолеть.

гор: El пишет: без знания инглиша в титры соваться... Ну ты как - не зная английского? Прогой лучше "их" переведешь? Невозможно. Это все же умненькая пьеска, не боевичок из междометий. Знаете, я тут делала титры к фильму по другой его пьесе: "Относительным ценностям" - собрала три варианта перевода и все далеки от идеала. Да, ну а "Как важно быть серьезным? Есть же канонический перевод - а на ДВД наляпали хрень какую-то.

El: гор пишет: Ну ты как - не зная английского? Прогой лучше "их" переведешь? Ага, не зная практически абсолютно... Ну, я понимаю, что прогой не лучше, но там в самом начале по ощущению какие-то ляпы пошли (или все-таки нет?). Я когда стала просматривать английские титры и менять их на русскую озвучку, у меня закралось сомнение в корректности некоторых слов, я тупо пхнула предложение в translate, а там вообще было выдано нечто совсем непохожее на русскую озвучку, зато, как мне показалось, более приближенное к смыслу англ. титров, да и фильма. Хотя это, конечно, мнение даже не дилетанта, а ясельного ребенка, умеющего находить слова по знакомым буковкам в словаре, переводить я даже и не пробую, это мне точно не по зубам. А попутно еще один вопрос возник. Установила я Subtitle Workshop, к нему же с их сайта скачала, вроде как русификатор, а куда его теперь присобачить не соображу, при установке вариантов языка было предложено два - инглиш и спэниш. Не подскажешь, куда пхнуть русификатор, чтоб оно работало на доступном моему пониманию языке?



полная версия страницы