Форум » Беседка » Поговорим о поэзии? » Ответить

Поговорим о поэзии?

Romi:

Ответов - 91, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Tatiana: Я Вам пишу, чего же боле, Что я могу ещё сказать. Когда ТАКОЙ в заставке Колин, Не надо ничего менять! Не бейте тапками за вирши! Прям дух захватило. Romi, волшебница!

Carrie: Ой, а что, в этой темке положено только стихами?.. Ладно, что ж - постараюсь не сбиться на бренную прозу: Romi, эта заставка купила меня с потрохами! Ничего бы не стала менять в ней - ни музу, ни позу!

olja: Tatiana пишет: Когда ТАКОЙ в заставке Колин, Не надо ничего менять! А можно прозой? ППКС! Ах! Romi


alina: Заставка сделана с любовьюНам наслажденья дарит море!

гор: Я вовсе и ни разу не поэт, Украв у Carrie рифму, пробую стихами Слепив Шекспировский почти сонет, Сказать, что Romi всех купила с потрохами! Увы, увы! Поэзия сложна. Завяла я, как роза на морозе, Шекспир кипит - Какого же рожна... Иди терзай Памеловскую прозу! Отныне на губах моих печать - Я вам не стану больше докучать!* * А вот это есть мое вольное переложение вольного перевода Финкелем 102-го сонета Шекспира , что вполне в духе моих в памелкиных опусах "переводов Шекспира" Этто что-то ты там собираешься менять, а? Идея с Дарси за столом - ну отпад!

Tatiana: Сваять альбом и Колину отправить. Уездных барышень (почти что Беннет) досуга плод, исписанный стихами, быть может, и на русском он оценит?

olja: Леди, это ж фейерверк просто!

Romi: Да-мы! Я в экстазе!

Carrie: гор пишет: А вот это есть мое вольное переложение вольного перевода Финкелем 102-го сонета Шекспира Кстати, мне очень даже нравятся переводы Финкеля. Они гораздо точнее Маршаковских, хотя те и стали классическими. Ну так что, с чего начнем - будем рассказывать друг другу о любимых поэтах или продолжать делиться собственным стихотворчеством?... ЗЫ (*испуганно*): если тут прозой "не положено", я сейчас свой пост зарифмую...

olja: Можно я...прозой Я не так давно, в жалких попытках объять необъятное - английскую литературу, открыла Уильяма Блейка. Его стихи очень простые, но словно живые картинки и в каждой картинке, кроме того, что она просто встает перед глазами, есть затаенный смысл. Мне всегда казалось, что поэзия 18 века несколько тяжеловесна, трудна для восприятия, но Блейк совершенно опровергает это. Вот например: Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Это перевод опять же Маршака А его гравюры просто восхитительны. Carrie пишет: Они гораздо точнее Маршаковских, хотя те и стали классическими. Маршаки упорно делают "мягкие" переводы, как Шекспира, так и ГиП

гор: Carrie пишет: мне очень даже нравятся переводы Финкеля Мне тоже. И точнее, это верно. Маршаковские очень беглые, современные. Гораздо менее Шекспировские, ИМХО. Хотя некоторые Маршаковские настолько удачны, что забивают первоисточник. Вот, как раз сейчас 116-й был "работе" - Мешать соединенью двух сердец.. Не, правда, когда можешь прочесть и хоть как-то оценить оригинал, что уже, конечно, нелегко с Шекспиром, то на переводы совсем иначе смотришь. Мне же просто по ходу прилаживания переводных строк Шекспира поневоле приходилась их корректировать - то из Маршака, то из Финкеля, поскольку прямо так в текст переводные ведь не ложатся. Конечно, личное творчество наших дам - это дико интересно. Я так честно признаюсь, что никаких своих стихов в полном смысле у меня нет и не было - кроме таки вот глупостей - см. выше, да еще вечно деткам что-то придумывалось.

Carrie: olja пишет: А его гравюры просто восхитительны. О, да! Блейк - это, строго говоря, самый конец 18-го века, его иногда называют первым английским романтиком. Но при жизни он был практически неизвестен - "жалкий визионер", его стихи никто не покупал, он жил, фактически, ремеслом гравера (зато сейчас его иллюстрации к книге Иова, к "Божественной комедии", к Чосеру красуются на почетном месте в галерее Тэйт и стоят миллионы). А при жизни он сам переплетал свои стихи, сам их иллюстрировал, гравировал иллюстрации и вручную раскрашивал (illuminated print, так он называл свой "авторский" способ печати) - и их практически никто не покупал, сохранилось всего несколько экземпляров. Зато 50 лет спустя после его смерти Данте Габриэль Россетти, художник и поэт, основатель "Прерафаэлитского братства", роясь в отделе рукописей Британского музея, случайно наткнулся на один такой экземпляр "Песен невинности и опыта" , пришел в дикий восторг - и началось, собссно, возрождение имени и творчества Блейка. Так что он слегка обогнал свое время со своей космогонией и философией... (блин, опять меня в лекцию понесло - я же чувствовала, что все этим и кончится ). гор пишет: Не, правда, когда можешь прочесть и хоть как-то оценить оригинал, что уже, конечно, нелегко с Шекспиром, то на переводы совсем иначе смотришь. Это точно. Я Маршаковские переводы любила, пока не прочла Шекспира в оригинале... А перевод Пастернаком "Гамлета" и до сих пор нежно люблю, хотя перевод Лозинского и точнее - но тот уже с детства в крови - "Офелия! О радость! помяни меня в своих молитвах, нимфа..."

olja: Carrie пишет: Так что он слегка обогнал свое время со своей космогонией и философией... Человек сам в себе..А его "Вечносущее Евангелие", это нечто бесподобное. Вероятно, звучало в его время кощунствено. Прочитала отрывки, стихи, даже несколько шокирующие по отношению к религии, ну мне так показалось. Вот, такое, например: Уж так ли кроток был Христос? В чем это видно, - вот вопрос. Ребенком он покинул дом. Три дня искали мать с отцом. Когда ж нашли его, Христос Слова такие произнес: - Я вас не знаю. Я рожден Отцовский выполнить закон. Когда богатый фарисей, Явившись втайне от людей, С Христом советоваться стал, Христос железом начертал На сердце у него совет Родиться сызнова на свет. Христос был горд, уверен, строг. Никто купить его не мог. Он звал хитро, ведя беседу, - Я духом нищ - за мною следуй! Вот путь единственный на свете, Чтоб не попасть корысти в сети. Предать друзей, любя врагов, - Нет, не таков завет Христов. Он проповедовал учтивость, Смиренье, кротость, но не льстивость. Он, торжествуя, крест свой нес. За то и был казнен Христос. Антихрист, льстивый Иисус, Мог угодить на всякий вкус, Не возмущал бы синагог, Не гнал торговцев за порог И, кроткий, как ручной осел, Кайафы милость бы обрел. Бог не писал в своей скрижали, Чтобы себя мы унижали. Себя унизив самого, Ты унижаешь божество... Ведь ты и сам - частица вечности. Молись своей же человечности.

Carrie: olja пишет: А его "Вечносущее Евангелие", это нечто бесподобное. А "Бракосочетание Ада и Рая" чего стоит?.. olja пишет: Вероятно, звучало в его время кощунствено. Более того - это и в наше время звучит кощунственно - ну, во всяком случае, для многих верующих. Мне в моем богословском вузе с православными студентами его стихи разбирать - это, доложу я тебе, тот еще challenge. Приходится долго и нудно объяснять про влияние сведенборгианства, про переосмысление собственных идей и отталкивание от них, про создание собственной мифологии и космогонии и т.д. и т.п. Хорошо хоть, на примере "Песен" это можно сделать крайне наглядно, настолько там явно друг другу стихи противопоставлены - я их обычно прямо попарно и анализирую - "Агнца" и "Тигра", "Дитя-радость" - "Дитя-горе", ""Святой образ" - "Человеческую сущность" и т.д. и т.п.

Mimi: В институте курсовую писала "Маршак - переводчик сонетов Шекспира". Помню только название темы



полная версия страницы