Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #4 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #4

гор: Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ: [more]А мне и эту так жалко, так жалко! Что делать то? [/more]

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

Elena: Kyara пишет: в первоначальном варианте оно достаточно трудночитаемое Вот-вот, мне очень интересно: насколько трудночитаемо это произведение по-английски? Когда-то я "на заре туманной юности" начала переводить "Страдания молодого Вертера" Гёте. Мои знакомые удивлялись: "Зачем? И на русском-то это - сплошное занудство, а ты ещё по-немецки пытаешься читать". Признаюсь, что я одолела только первую главу.

Romi: Tatiana Вот, нашла ссылочку на интервью с Гуровой.

Tatiana: Kyara пишет: достаточно вспомнить нашу литературу того времени, или вообще старославянскую литературу ...) Ну Остин скорее Пушкин, чем старославянская литература, имхо, а он то читается прекрасно и сейчас. Странное желание - адаптировать взрослый роман для взрослых. При переводе - да, невольно получается перевод именно на современный язык, а не стилизация под русский той эпохи (хотя вот у Гуровой это есть отчасти, похоже). А на родном языке... Действительно, это уже не авторское произведение. Очень настороженно отношусь ко всякого рода пересказам, переложениям, адаптациям с русского на русский. Насмотрелась в своей библиотеке детских книжек такого плана, особенно современных, бр-р-р-р! Вплоть до Курочки Рябы всё осовременят так, что от языка (и от произведения соответственно) рожки с ножками останутся.


Carrie: Да, интересно, конечно. Список переведенного Гуровой, безусловно, внушает уважение, но по тем примерам и цитатам, которые тут приводили, я продолжаю считать перевод Маршака более удачным - и более адекватным стилистически. Да, язык Остен сильно отличается от современного английского языка, но искать соответствия в русской "культурной нише" соответствующего периода - имхо, большая ошибка. Если так рассуждать, то как тогда быть с произведениями, относящимися к европейскому средневековью, или, того пуще - античности? Переводить их языком древлян и берестяных грамот, что ли?.. Для русского сознания образцом слегка устарелой книжной речи является язык русской классической прозы - начиная с Пушкина и заканчивая, скажем, Чеховым - вот на эти образцы и надо ориентироваться. Сейчас у нас никто не выражается так, как герои Толстого или Тургенева - это наша классическая историко-культурная стилистическая ниша, в которую смело можно вписывать всю европейскую литературу, начиная с XVIII века, имхо. Кроме того, надо считаться с лексическим строем языка переводимого автора. Скажем, употребление тех же слов "авантажный", "ангажированность" и т.д. не кажется мне здесь оправданным, т.к. для русского языка эти слова заимствованные - из французского в первую очередь - а Остен старалась заимстованной лексикой как раз особо не злоупотреблять, и галлицизмов у нее совсем немного. Ну и языкового чутья Гуровой, на мой поверхностный взгляд, немного не хватает все-таки, иначе трудно объяснить появление таких странных стилистических уродцев, как "полированное общество". Ну, может, в качестве эксперимента такой подход к переводу и интересен, но вообще я не понимаю, зачем изобретать велосипед и открывать Америку. Как будто нет у нас добротных, стилистически выверенных переводов той же английской классики - переводили же и переводят и Дефо, и Стерна, и Голдсмита, и Филдинга, которые писали еще раньше Остен - и язык этих переводов никак не назовешь современным, они вполне передают "старинность" речи, но при этом обходятся как-то без авантажности...

Tatiana: Carrie пишет: странных стилистических уродцев, как "полированное общество Carrie, а какое оно в оригинале, это общество? Если не сложно, конечно.

Carrie: Tatiana Разумеется, не сложно - я ж ГиП наизусть уже знаю. "Polished society" в оригинале - т.е. она просто взяла и да и сделала кальку.

Tatiana: Странно... Вообще, очень неровный перевод. Страницами все вполне мило, а поскольку книгу не читала давно, больше фильм смотрю, то впечатление даже, что перевод подробнее маршаковского. И вдруг что-нибудь типа "я весьма в восторге". Это уже даже и не по-русски, имхо.

Kyara: Tatiana Я тоже против адаптаций. Меня всю переворачивает, когда я вижу Войну и Мир в виде маленькой тоненькой книжечки Просто я не знаю, насколько изменился английский язык за 2 столетия. Про свое восприятие русской литературы могу скачать - что полностью нормально воспринимаю произведения где-то с середины 18 века. А все что написано ранее - для меня представляет трудность при прочтении , хотя некоторые вещи было очень интересно прочитать... И еще я скачала ГиП в английском варианте, только не знаю - пересказ это или подлинник. Если у кого точно есть подлинник - пожалуйста пришлите на почту

Carrie: Kyara Гипертекст (со ссылками) в он-лайн режиме можно почитать здесь, а скачать - ну, скажем, вот отсюда.

Tatiana: Romi пишет: Вот, нашла ссылочку на интервью с Гуровой. Спасибо! Интересная тётенька. Не сильна я (мягко говоря ) в школах перевода, но у Гуровой скорее, действительно, с языковым чутьём недобор. Мне и интервью немного сложно было читать, спотыкалась периодически. Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё. Поделюсь потОм впечатлениями.

Kyara: А я сейчас "Эмму" Джейн Остин читаю - достаточно интересно, но не так захватывающе как ГиП Это я себе подарок недавно сделала - купила все что нашла в наших магазинах написанного Остен (там даже Сандитон есть и Леди Сьюзен ), так что теперь вечерами сидя на балкончике наслаждаюсь

Jane: Tatiana пишет: Ещё "Чувство и чувствительность" лежит в её переводе, там будет чистое впечатление, поскольку этот роман не читала ещё. Я не в восторге: или это таки перевод такой, или сам роман пресноватый, но шло тяжеловато и перечитывать желания нет. Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала.

Kyara: Нортенгерское аббатство я прочитала пару недель назад - достаточно забавное литературное творение, до ГиП ему конечно еще далеко, но я воспринимаю ее как шутку автора, наподобие тех рассказов которые писал Антоп Палыч Чехов под псевдонимом Антоша Чехонте - там даже стиль изложения перекликается с Остин, и в минуту душевной тоски можно почитать ограниченное число раз

гор: Elena пишет: ГиП в Великобритании был адаптирован к современному языку Все же надеюсь скорее не в Англии. В мире язык Остен действительно уже вряд ли понятен. Но мне кажется дело не столько в ее архаичности, сколько в отличности от других,в особенности ее языка. Хотя и в Англии может, нынешнее поколение последнее, что утруждает себя оригиналом. Почти все уже выходит не только в адаптированном виде, но даже как комиксы. Тут такой нюанс, на который хотелось бы обратить внимание - англоязычным в некотором роде "не повезло" - все остальные при переводе уже у вольно и невольно текст адаптируют на современный. Это касается всех, не только Остен. Мы уже тут не раз о Шекспире говорили - что Пастернаковский Гамлет он и есть пастернаковский, а никак не шекспировский. Вот если Остен еще боле-моле, но Шекспир уже в оригинале почти не понятен. И, кстати, трудно поверить, но с конца 17 почти до наших времен оригинальный текст никогда и не звучал. Он был сокращен и адаптирован... я очень хотела бы знать - когда. Дело в том, что я не могу поверить, что актеры в 1600х играли - разучивали вот этот, канонический текст. Вот тот же Гамлет - 4 часа - это только непрерывного говорения. И насколько сложного! Это, что - реально? А ведь пьесы не игрались годами, как сейчас. Что касается именно ГиП Остен и переводов... Маршак может, современнее звучит, но он точнее по остроте , язвительности-ироничности звучания, скажем, хотя фразы может и не так близки к Остен. Вообще-то слова типа Извольте, Маменька итп, вроде бы сродни эпохе. Но как-то не сродни Остен. Я вот сама это ощутила, переводя Памелу. Мне почему-то очень не хотелось их использовать, ну, через силу. НЕ знаю, почему. Но вот Остен адапированная... Я, малость изучив язык на уровне неск. тысяч слов - купила адаптированный ГиП - это тоска зеленая. Вот этот голый Plot но и ничего больше. Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то.

olja: гор пишет: Но вот Остен адаптированная... Адаптация бывает разная, бывает с сохранением языка автора, просто сокращается объем произведения, конечно, это не сахар, но хоть как-то приемлимо. Но когда выхолащивают сам авторский язык, тупо пересказывая сюжет, это, конечно, печально. гор пишет: Так что Остен без ее языка - не Остен. Увы. Все переводы - это все же не то. ППКС, а что делать. Jane пишет: Вообще мой личный рейтинг остиновских произведений выглядит так: ГиП, Доводы рассудка, Эмма, Нортенгерское аббатство, ЧиЧ, Мэнсфилд-парк. Леди Сьюзен и Сандитон не читала. У меня почти так же, только Аббатство поменяю местами с Эммой, очень нравится Нортенгерское аббатство, такая смесь пародии, иронии и лиризма.



полная версия страницы