Форум » Беседка » Читаем... и снова делимся впечатлениями #5 » Ответить

Читаем... и снова делимся впечатлениями #5

chandni: На самом интересном месте тема вдруг закрылась здесь.

Ответов - 306, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Jane: Val пишет: Или во взрослую версию вставили нецензурные фрагменты, которых там и не было? Угу, похоже на то Как-то меня насторожила и малость озадачила вот эта приписка под названием Это, похоже, от какого-то другого романа, что-то я не припомню такого у Остен, и сдается мне, что это слегка не в ее стиле

Лидия: Jane пишет: Это, похоже, от какого-то другого романа Ээ.. Вы меня не пугайте!!=)) Не хватало еще пиратскую версию приобрести .. Содержание 95% как кино.. Даже некоторые фразы как в фильме, который 8 марта показывали.. У меня на диске немного другой..

Val: А остальные 5% цензурные?


гор: Лидия пишет: 2 варианта: для школьников и для взрослых... Думаю, может - для школьников это просто перевод адаптированного текста или типа того. Если вы читали эти адаптированные английские, то наверное согласитесь, что они просты, скучны и все на одно лицо. Все сложности и тонкости первоисточника ликвидированы - зачем оно детям? На што козе баян? Я б сказала, выхолощенность, а не краткость отличительная особенность оных.

Carrie: Лидия пишет: Мой экземпляр: Какая тут Элизабет, однако, знойная... просто женщина- вамп. гор пишет: Все сложности и тонкости первоисточника ликвидированы - зачем оно детям? На што козе баян? Действительно. Они грамотно писать уже не умеют, пусть заодно и грамотно читать разучатся...

Лидия: Val пишет: А остальные 5% цензурные? Ну с какой точки зрения посмотреть=))... В книге к примеру Дарси поджидает (в темной роще.. блуждающую в полном одиночестве.. ) Лиззи несколько раз, а в кино только один раз ловит И Бингли в отличие от кино чуть ли не неделю к Джейн ходит ... гор пишет: Думаю, может - для школьников это просто перевод адаптированного текста или типа того. Хм, никогда о таком не слышала.. Держа в руках, показалось что чуть тоньше.. Но может только зрительно.. В мое время были некие "краткое содержание"=)).. Когда много внеклассного, а хочется гулять .. Вся суть на 50 страницах=)).. Но эта была в твердом переплете, что и смутило.. Carrie пишет: Какая тут Элизабет, однако, знойная... просто женщина- вамп. А у меня взгляд все время спалзает и левеет Был и еще довольно богатый выбор изданий.. Но мне все всегда необходимо связывать с киноиндустрией , что включало в изобилие:

Jane: Лидия пишет: Ээ.. Вы меня не пугайте!!=)) Не хватало еще пиратскую версию приобрести Да не, я не пугаю, просто эти "Страницы любви" как-то диссонируют со стилем Остен, имхо. И в первоисточнике такого вроде нет. Правда, может, это название книжной серии. А перевод в твоей книжке чей, в смысле кто автор перевода?

Jane: Лидия пишет: Был и еще довольно богатый выбор изданий.. У меня третий вариант из этих. Это самое приличное, что было на тот момент в магазине - собссно, мне нравится эта обложка, только вот жаль, что нашего героя там нет. Впрочем вариант с нарисованными Лиззи и Дарси мне уж совсем не ндра, причем если он еще как-то похож на себя киношного, то от Лиззи остались только темные кудри и голубой бантик на шляпке - все остальное мало похоже на оригинал На четвертой по счету обложке так просто какая-то рабыня Изаура получилась

olja: А последняя - перевод Гуровой, я такую купила, а Киру заклеила КФ с обложки "Толстеем правильно" Очень мило получмлось.

Лидия: Jane пишет: просто эти "Страницы любви" как-то диссонируют со стилем Остен Вот-вот, хоть я и не очень знакома с ее другим творчеством, но и по одному произведению понятно, что по сути суть не в этом=))) Единственная книга в моей библиотеке с подобной "характеристикой" Лан, главное содержание=)) Jane пишет: кто автор перевода? Ой, завтра скажу, а то книгу маме отдала Jane пишет: только вот жаль, что нашего героя там нет А это разве не Ферт слева идет?? Его вроде только на последней нет... Кстати, 4-й вариант - школьный=)

Лидия: olja пишет: а Киру заклеила КФ с обложки "Толстеем правильно" Киру везде надо так заклеивать=)))

olja: Лидия пишет: А это разве не Ферт слева идет?? Вообще-то, это полковник идет...Фицуильям

Лидия: Jane , у меня переводчик некий И. Маршак... Видимо родственник .. olja , да лана-лана=)).. Скулы показались Дарсиковыми ... Он у меня везде по-любе Кстати, у Дарси имя, как у полковника фамилия??

olja: Лидия пишет: у меня переводчик некий И. Маршак... Видимо родственник Сын. Иммануил Самуилович Маршак. ученый-физик, известный переводчик Джейн Остен. «Гордость и предубеждение» переведена им и Ириной Гуровой, профессиональным переводчиком.

Лидия: В купе с предыдущими книгами обнаружилось следующее издание: "Молодая остроумная журналистка Джасмин Филд ведет собственную колонку в популярном женском издании, да к тому же она только что получила желанную роль Лиззи Беннет в благотворительном спектакле по сценической версии романа "ГиП". Как она и предпологала, режиссер этого спектакля, Гарри Ноубл - любимец публики и обладатель "Оскара", - оказывается весьма неприятной личностью. джасмин начинает собирать сенсационный материал для своей колонки и надеется славно поразвлечься на репетициях. Однако все не так просто..." ...надо пологать ...



полная версия страницы