Форум » Беседка » Читаем... и снова делимся впечатлениями #5 » Ответить

Читаем... и снова делимся впечатлениями #5

chandni: На самом интересном месте тема вдруг закрылась здесь.

Ответов - 306, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Romi: olja пишет: в переводе Гуровой, оч. понравился перевод Очень рада!

гор: Romi пишет: Читала, значит? Ну и как? Куда ж деваться? А впечатления здорово неоднозначные. Есть удачные, но в целом - это совсем не Остен. Маршак тоже мне не эталон, но, будучи первым - свободнее себя чувствовал. А Гурова точно уж старалась отойти от Маршака - да только не в сторону Остен. Просто удивительно, какие есть нелепые фразы, повторы-клоны, архаизмы, вычурности и тп. Ну, вот чисто по памяти - есть фраза о том, что леди Кэтрин была сестрой леди Анны Дарси. По английски оно так и написано, верно, и это нормальненько. Как хотите, но по-русски это звучит так, словно не леди Анна, а именно леди Кэтрин уже покинула этот мир на конкретный момент. Кстати, Мидлмарч ведь читала я - небось - в ее переводе? И казался тогда просто идеальным! Но хотела я пожаловаться на ифолдер - не пойму, что за чушь - dxthf писал, что ошибка параметров, а сегодня говорит - ошибка: слишком много неполтвержденных файлов с вашего IP - ? Так куда б выгрузить-то???

Val: А я дочитываю ГиП в переводе Гуровой и мне нравится . Перевод получился несколько корявее, чем у Маршака (у того все фразы гладкие и ложаться ровно, одна за другой), но, кажется мне, это из-за ее попыток как-то подделать язык под стиль 19 века. Одно слово "авантажный", которое повторяется там очень часто, чего стоит . Но, в целом, сам перевод мне показался, ну не знаю... более четким, что ли, более логично выстроенным. У Маршака мне очень нравится язык, но, за округлостью фраз, иногда теряется суть, а у Гуровой все как-то погрубее, но четко, ясно и понятно, хотя стилистические ошибки и встречаются . И в некоторых местах у них есть разночтения, например, в сцене первого объяснения, у Маршака: "Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле. " У Гуровой: "Я никогда не искала вашего доброго мнения, а вы, бесспорно, одарили меня им весьма неохотно." Насколько я понимаю, правильнее у Гуровой. Но, это пока единственное место, в котором я увидела различие по смыслу между двумя переводами .


гор: Не работает у меня ифолдер, и все тут! Вот, сюда еще выложила - "ГиП в переводе Гуровой" - http://uploaded.to/?id=xmhwl5 Кстати, сегодня в "Ашане" видела ГиП в переводе Гуровой, с Кирой на обложке, за 89 руб...

Виола: гор а у меня не получается скачать в первом случае качает html страницу, а во втором "please wait"- я ждала! что я не правильно делаю? подскажите плиз кто-нибудь у меня дома Маршак оказывается

Romi: гор пишет: леди Кэтрин была сестрой леди Анны Дарси Все хотела сказать, да отвлекалась. В любом случае неважно, кто покинул этот мир, потому что они остались сестрами. Это муж, к примеру, может быть мужем сейчас или в прошлом, а кровные родственники так и остаются родственниками. Мы же не скажем: он был моим отцом. Так что это плохая работа редактора, — если не его правка. Виола Пошли в Ликбез, и расскажи подробненько. А то у меня все ОК, так надо понять твою проблему.

olja: Разночтений в переводах на самом деле много. Можно было бы сделать сравнительный анализ, если бы время было. Вот например, то что под рукой оказалось: "If he does not come to me, then", said she, "I shall give him up forever" "Если он не подойдет и на этот раз, - говорила она себе, - я буду знать, что он потерян для меня навсегда" перевод Маршака "Если он и тогда ко мне не подойдет, - думала она, - я навсегда откажусь от него!" перевод Гуровой А вообще, подумалось, что оба перевода стоит ценить, поскольку оба сделаны на высоком уровне. Не хочу приводить в сравнение пресловутую госпожу Гр.

гор: Виола пишет: а у меня не получается скачать У меня с этими загрузилками вообще настолько переменные отношения, что я уже не надеюсь разобраться. Но сейчас вот на ифолдер загрузился, так что могу дать еще ссылку - "Гордость и Предубеждение в переводе Гуровой" - http://ifolder.ru/6312325

гор: Romi пишет: Так что это плохая работа редактора Я знаю, что за правильность даже собственного русского не могу поручиться, но когда читала перевод Гуровой, количество странностей меня постоянно напрягало, хотя надо было тотчас фиксировать, ибо уже ничего не помню. Но если честно, ни один перевод мне не кажется - ПОХОЖИМ на язык Остен. У нее такой текучий, лаконичный текст - может, это иллюзия, но кажется там нет ни одного лишнего или торчащего слова. Может, не иллюзия? Она ведь вполне могла десятилетие сокращать, шлифовать его. Ведь никто никогда не видел и даже близкие никогда не говорили, как выглядел первоначальный текст, и переделывала ли она его вообще.... И как раз этого впечатления переводы не передают.

Свет: Помогите, пожалуйста, где можно взять сценарий ГиП на английском?

Romi: Свет В формате pdf подойдет? Сценарий ГиП-95 на webfile

Лидия: Оригенал, конечно, не читала.. Читала Маршака и пару тройку страниц Гуровой. Показалось, что у Маршака, как то более романтично, что ли.. Может потому, что он мужчина и он представляет Лизи более неопытной и юной девушкой, которой свойственно сомневаться в себе в отношении мужчин.. А Гурова наоборот из женской солидарности старается наделить ее уверенностью, независимостью и владением ситуации... Мне кажется, что более реальный и "правильный" первый вариант.. Но меня это сейчас все смутило, ибо я теперь не знаю какая она на самом деле, а не в моих представлениях (хотя для себя считаю их лучшими)

Виола: гор спасиб с ифолдером мне удалрось управиться буду теперь наслаждаться Лидия пишет: Показалось, что у Маршака, как то более романтично, что ли.. Может потому, что он мужчина и он представляет Лизи более неопытной и юной девушкой, которой свойственно сомневаться в себе в отношении мужчин.. А Гурова наоборот из женской солидарности старается наделить ее уверенностью, независимостью и владением ситуации... Мне кажется, что более реальный и "правильный" первый вариант.. Но меня это сейчас все смутило, ибо я теперь не знаю какая она на самом деле, а не в моих представлениях (хотя для себя считаю их лучшими) да.. интересненько Romi

Romi: Вот тут очень милая библиотека. Много книг на языке оригинала. PS А предыдущая ссылка — поисковик электронных книг в библиотеках рунета.

Val: Лидия пишет: я теперь не знаю какая она на самом деле, а не в моих представлениях (хотя для себя считаю их лучшими) А на самом деле она, насколько я понимаю, такая, какую сыграла Дженнифер .



полная версия страницы