Форум » Беседка » Компьютерный ликбез #6 » Ответить

Компьютерный ликбез #6

Romi: Пройденный материал части #5 click here

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

El: После проверки, убедившись в целостности файла, программка придаст ему статус "Загружен" и туда его и поставит. Если вы все-таки надумали продолжать раздавать указанный файл, то проделайте следующее несложное действо. Снова любимой правой кнопуськой мыша выделите строчку с этим торрент-файлом и запустите его принудительно Ту же самую процедуру можно проделать сразу с группой торрентов (файлов), просто тогда надо будет выделить правой кнопкой сразу несколько строк (если они идут подряд, такое может случиться при закачке многосерийного кина, допустим) и надо будет для каждого файла указать новую папку (она может быть одна, само собой). Если не хотите раздавать - оставьте все, как есть, файл раздаваться не будет. Если вы не планируете в настоящий момент что-либо закачивать или раздавать, смело выходите из программы, дабы без надобности не тормозить себе ни комп, ни Инет, ни увеличивать трафик. Вот собссно и всё. Пользуйтесь на здоровье и не морочьте себе голову излишней информацией.

natalkamax: А я думала, что это всё! Вот уж действительно - век живи, век учись и дураком помрешь.

гор: El пишет: ежели оно у кого уже имеется ... может они поделются У меня авишка есть, конечно. Но я уверена, что этот эпизод есть в ютьюбе, хотя честно не проверяла - может, потому что почему-то уверена. Но если есть - то на английском. Так что можно сделать с русским переводом - вопрос - в каком виде. Есть мои титры. Есть фирменные титры. И есть синхрон на той лицензии, как говорят. Так что лучше делать-то? El пишет: нам же ж еще файлы перехе...... Чего-чего???


El: гор пишет: У меня авишка есть, конечно. Но я уверена, что этот эпизод есть в ютьюбе, хотя честно не проверяла - может, потому что почему-то уверена. Но если есть - то на английском. Так что можно сделать с русским переводом - вопрос - в каком виде. Есть мои титры. Есть фирменные титры. И есть синхрон на той лицензии, как говорят. Так что лучше делать-то? У меня эта серия скачана и с русским переводом, и одновременно с титрами. Я уже даже заархивировала всю серию и выложила на ifolder, только бы склонить кой-кого на авишку с русскими титрами... Хотя на Ютьюбе я не искала, попробовать может?.. гор пишет: нам же ж еще файлы перехе...... Чего-чего??? Ну, вот вроде в приличном обчестве находимся, а тут сразу какие-то двусмысленные предположения лезут в голову...

гор: El пишет: Я уже даже заархивировала всю серию Ну а отрезать лишнее по методу Микеланджело, то есть все, что не есть Колин - могешь?

El: гор пишет: Ну а отрезать лишнее по методу Микеланджело, то есть все, что не есть Колин - могешь? Наверно могу, ежели меню научат... Резать еще не пробовала, найти быстро, как и в чем это сделать, пока не успеваю, я сегодня даже не успеваю сегодняшний форум прочитать, ужас-ужас. Пошлите что ли куда-нибудь... за знанием. Докладаю: авишка поискана, от пользователя forevergreenning выложено 5 видео, среди выложенных искомого не обнаружено, если только я правильно идентифицировала выкладывателя.

El: natalkamax пишет: А я думала, что это всё! Рано, рано расслабились, деушка! Там еще много чего, но я даже не пытаюсь сильно углубляться в тему. Основное и необходимое освоила, думаю, достаточно для комфортного пользования данным ресурсом, а загружать голову излишней информацией уже не стала и так бошк временами отказывается держать в активе уже реально необходимое. Добавлю к уже сказанному про торренты, что иногда перезаливают торрент-файлы (если меняют или добавляют что-либо в раздачу) или глючит программа, или еще что-то происходит, тогда тоже может потребоваться то самое изумившее Гор действо , но если такой вопрос созреет, мы его быстро ответим.

гор: El пишет: быстро, как и в чем это сделать Быстро? Коль если начнешь сейчас, через неск. недель-месяцев будешь спецом. Ну, пардон, я ж не знаю твоих талантов! Я-то тормоз. Год назад взялась изучать ДВД и вставку титров, ну, вот к осени боль-моль освоила это дело. Авишки на первый взгляд проще, но это иллюзия. Штука в том, что ДВД - организованная очень жесткими стандартами структура, и посему всякие там дилетанты могут, конечно, засунуть туда руку и положить свои самопальные титры, если научатся при этом не поломать ничего внутри. Однако с самой сутью, кодеками, звуком, ну и прочими стандартизованными параметрами они ничего поделать не могут. Испортить основные параметры не могут. В этом плюс ДВД. Хотя кому-то в чем-то минус. Ави и прочее потоковое, а сейчас и еще добавляется полно всего для сотовых и разных прочих форматов - тут наоборот, все творят, кому не лень. Множество всякой всячины. И у всех свои любимые кодеки-проги-методы-инструкции. В этом сложность - в разнообразии. Но все же поныне самая рабочая прога, которую конечно же необходимо освоить - VirtualDub. Маленькая, бесплатная, и совершенно наплевательски относящаяся к пользователю. Полагаю, хотя это мысля от фонаря, что она была сделана для спецов. Из которых многие и на проги-то смотрят презрительно, потому как сами способны сделать все, что им надо...ну, я без понятия, как. И я вовсе не спец по ней, поскольку занялась-то только осенью, да и то почти из под (собственной) палки. Но если есть желающие, давайте начну дилетантский курс здесь, хотя искренне надеюсь, что кто-то быстренько обскачет меня в этом направлении, и я с облегчением вернусь к любимым ДВД. Почему же берусь учить? Да потому что я просто буду выкладывать чужие, найденные мной руководства и инструкции, ибо полно в сети форумов и спецов, и они пишут, бывает такое, для чайников пошаговые инструкции: скажите М, теперь А... опять М и еще раз А - что получилось? Праааавильно, МАМА! Вот будем вместе разбираться. Идет?

гор: El пишет: от пользователя forevergreenning выложено 5 видео, среди выложенных искомого не обнаружено, А, нет, я не себя имела в виду - кого-нибудь заграничного - у них ДВД фильма уже давно вышел. Ну, что касается ЭТОГО фильма и кусочка из него: Сначала точно сформулируйте, что хотите. Титры лицензионные надо посмотреть как минимум. El пишет: бошк временами отказывается держать в активе уже реально необходимое Во-во. Поэтому я никак не заставлю себя за торренты взяться.

Romi: El Читала, как роман с картинками... Мощно! Спасибо!

El: Romi пишет: El Читала, как роман с картинками... Мощно! Спасибо! Ой, прям засмущали! Просто вспоминаю, как продиралась сквозь все спецфорумы, как все нащупывала методом тыка, как сама опять забывала, как делать это... перехеширование. Вот и решила, что надо сделать просто, наглядно и чтоб всегда за шпарагалкой можно было залезть, а не сыпать кучей непонятных терминов, нацепив очки на нос. А еще последний год нам на работе прогу пишут, а мне приходится с IT-шниками все вопросы снимать, вот, видать, и выдрессировалась на пальцах объяснять, чего, где и как нам надо, а то эти гаврики любят на своем "птичьем" языке балакать.

El: гор пишет: Вот будем вместе разбираться. Идет? Идет, еще как идет, едет даже! М-А-М-А! На ДВД я даже и не замахиваюсь, покамест, по крайней мере, на быстрое освоение тоже, а вот поучиться авишки коцать уже совсем не против. Я тем временем выложу-таки файлик, так, на всякий случай, мож, на нем и потренируемся... http://stream.ifolder.ru/10473043 http://stream.ifolder.ru/10473477 http://stream.ifolder.ru/10474047 http://stream.ifolder.ru/10474450 http://stream.ifolder.ru/10474651 титры http://stream.ifolder.ru/10477514

гор: Тэк-с, титры я уже скачала - можем делать первый шаг. Сравнение этих и моих. Ну и возможно - сделать из них лучший вариант? Я "чужие" вижу впервые, так что - 1. Титры лицензионные: 202 00:13:06,900 --> 00:13:09,180 О, простите, простите... 203 00:13:12,200 --> 00:13:14,240 Подождите-ка.. А вы не... 204 00:13:14,241 --> 00:13:15,241 Трагедия "Макбет" 205 00:13:15,241 --> 00:13:16,270 Да, Уилл Шекспир. 206 00:13:16,270 --> 00:13:18,840 Даже не говорите, я знаю, что вам не понравилась пьеса "Два джентльмена из Вероны". 207 00:13:18,840 --> 00:13:20,130 Эта вещь гораздо лучше. 208 00:13:20,130 --> 00:13:22,860 Ну, да... результат похождений моей беспутной тётки... 209 00:13:22,861 --> 00:13:25,590 Вы... вы можете дать мне автограф? 210 00:13:25,590 --> 00:13:27,070 Можете? 211 00:13:27,070 --> 00:13:28,230 Конечно. 212 00:13:30,516 --> 00:13:32,486 Тогда, вот этим. 213 00:13:37,200 --> 00:13:40,100 - Спасибо. Ах, да, еще кое-что... - Да? 214 00:13:41,900 --> 00:13:45,800 Это - за каждого школьника будущих четырехсот лет, 215 00:13:47,400 --> 00:13:50,640 Вы понимаете, сколько страданий вы им причинили? 216 00:13:50,640 --> 00:13:53,800 Они потратили часы, пытаясь найти хоть 217 00:13:53,800 --> 00:13:56,600 одну шутку в "Сне в летнюю ночь", 218 00:13:57,800 --> 00:14:01,486 годы в идиотских чулках, принимая участие в школьных пьесах 219 00:14:01,578 --> 00:14:03,470 и говоря вещи типа "Да, милорд" и 220 00:14:03,470 --> 00:14:07,420 "сюда идет приятель". Полнейшее дерьмо, а не диалоги, как обычно. 221 00:14:08,600 --> 00:14:10,820 А вот это - 222 00:14:10,820 --> 00:14:14,400 за бесконечную четырехчасовую постановку Кена Бранага 223 00:14:14,400 --> 00:14:15,400 под названием "Гамлет". 224 00:14:17,200 --> 00:14:18,270 А кто такой Кен Браннаг? 225 00:14:18,270 --> 00:14:20,710 Я передам ему ваши слова. 226 00:14:21,200 --> 00:14:23,830 И я считаю, вы получили по заслугам. Мне кажется, что тут полно отсебятины. Ну, ладно, вот - мои титры: 208 00:13:07,810 --> 00:13:11,808 Ох, извиняюсь. Я извиняюсь. 209 00:13:13,228 --> 00:13:15,357 Минуточку… вы случайно не… 210 00:13:15,397 --> 00:13:16,686 Уилл Шекспир, да. 211 00:13:16,726 --> 00:13:19,146 Только не надо, я уже знаю, какая дрянь - эти «Два веронца». 212 00:13:19,186 --> 00:13:20,855 Вот это гораздо лучше. 213 00:13:20,895 --> 00:13:23,984 Черт, блин, твою мать! 214 00:13:24,024 --> 00:13:27,992 Вы мне не распишетесь на чем-нибудь, сделайте милость? 215 00:13:28,192 --> 00:13:31,071 Ну, конечно. 216 00:13:31,111 --> 00:13:35,119 Извиняюсь, это просто шариковая ручка. 217 00:13:37,618 --> 00:13:40,158 Спасибо. О, только еще одна вещь… 218 00:13:40,207 --> 00:13:42,367 Да? 219 00:13:42,417 --> 00:13:46,415 Это за всех учеников и учениц последующих 400 лет. 220 00:13:47,795 --> 00:13:51,253 Вы представляете, сколько они из-за вас настрадались? 221 00:13:51,293 --> 00:13:54,252 Часами торчать у школьной доски, пытаясь найти 222 00:13:54,292 --> 00:13:58,051 хоть одну шутку в «Сне в летнюю ночь». 223 00:13:58,091 --> 00:14:02,429 Годами, в дурацких кальсонах в обтяжку, декламировать 224 00:14:02,479 --> 00:14:04,428 «Кто там, милорд», 225 00:14:04,468 --> 00:14:08,387 «о, смотри, Отелло уже здесь», и прочую подобную чушь. 226 00:14:09,176 --> 00:14:11,845 Да, а это тебе… 227 00:14:11,885 --> 00:14:14,934 за бесконечную полную четырехчасовую 228 00:14:14,974 --> 00:14:18,063 киноверсию «Гамлета» Кена Браны. 229 00:14:18,103 --> 00:14:19,932 Кто такой Кен Брана? 230 00:14:19,982 --> 00:14:21,942 Я передам ему, что вы спрашивали. 231 00:14:21,982 --> 00:14:25,980 И я думаю, что он очень расстроится. ЗЫ: Да, сюда под кат спрячу оригинальные, английские: 205 00:13:07,810 --> 00:13:11,808 Oh, I'm so sorry. I'm sorry. 206 00:13:13,228 --> 00:13:15,357 Wait a minute... you are not... 207 00:13:15,397 --> 00:13:16,686 Will Shakespeare, yes. 208 00:13:16,726 --> 00:13:19,146 And don't say it, I know you hated "Two gentlemen of Verona" 209 00:13:19,186 --> 00:13:20,855 This one is much better. 210 00:13:20,895 --> 00:13:23,984 Well, bugger my giddy aunt! 211 00:13:24,024 --> 00:13:27,992 you you can just sign something for me, could you ? 212 00:13:28,192 --> 00:13:31,071 Oh certainly. 213 00:13:31,111 --> 00:13:35,119 Sorry it's just a biro. 214 00:13:37,618 --> 00:13:40,158 Thank you. Oh and just one more thing… 215 00:13:40,207 --> 00:13:42,367 Yes? 216 00:13:42,417 --> 00:13:46,415 That is for every school boy and school girl for the next 400 years. 217 00:13:47,795 --> 00:13:51,253 Have you any idea how much suffering you going to cause? 218 00:13:51,293 --> 00:13:54,252 Hours spent school desks trying 219 00:13:54,292 --> 00:13:58,051 to find one joke in "A Midsummer-night's dream". 220 00:13:58,091 --> 00:14:02,429 Years wearing stupid tights in school plays and saying things like 221 00:14:02,479 --> 00:14:04,428 "What ho, my lord", and 222 00:14:04,468 --> 00:14:08,387 "oh look here comes Othello", talking total crap as usual. 223 00:14:09,176 --> 00:14:11,845 Oh, and that... 224 00:14:11,885 --> 00:14:14,934 is for Ken Brannah's endless uncut 4 hour 225 00:14:14,974 --> 00:14:18,063 version of "Hamlet". 226 00:14:18,103 --> 00:14:19,932 Who is Ken Brannah? 227 00:14:19,982 --> 00:14:21,942 I tell him you said that. 228 00:14:21,982 --> 00:14:25,980 And I think you will be very hurt.

гор: Но еще пришля мысля - там же Колин еще в двух кусочках - когда Блэкаддер еще раз заруливает в эпоху для работы над ошибками, плюс в Мейкинге говорит пару строк с таким убийственным видом... Их тоже склеим с этим кусочком? Второй - 462 00:29:17,150 --> 00:29:18,460 - Я ваш большой поклонник, Билл! - Спасибо! 463 00:29:18,460 --> 00:29:22,350 Продолжайте в том же духе! Король Лир - потрясающая вещь! 483 00:29:17,449 --> 00:29:18,778 Я твой большой фанат, Билл. 484 00:29:18,828 --> 00:29:19,488 Спасибо. 485 00:29:19,538 --> 00:29:23,536 Тружусь над славной штукой - «Король Лир», очень смешно. 479 00:29:17,449 --> 00:29:18,778 I'm a very big fan, Bill. 480 00:29:18,828 --> 00:29:19,488 Thank you. 481 00:29:19,538 --> 00:29:23,536 Keep up the good work - "King Lear", very funny. Ну а в Мейкинге - всего одна фраза: 234 00:16:04,128 --> 00:16:07,880 Это были худшие 30 секунд в жизни Шекспира.

El: Уряяя, кажется, уговоры подействовали! И Горушка нам сделает авишку! Я всю серию даже не успела просмотреть, наткнулась в режиме ускоренной перемотки в одном месте и решила, что это всё. Тогда, конечно, лучше все склеить в одну авишку с твоим титрами. Спасибо, спасибо, спасибо!



полная версия страницы