Форум » Беседка » Компьютерный ликбез #6 » Ответить

Компьютерный ликбез #6

Romi: Пройденный материал части #5 click here

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Alla: У меня диск один есть, когда-то записали с видеокассеты фильм, так вот на плейере проигрывается, а на компе нет, и не копируется. Содержимое диска состоит из папок VIDEO_VR и VIDEO_TS. Что за ошибка такая на диске, не подскажет кто-нибудь?

гор: Alla пишет: VIDEO_VR Да, кажись на пишущих плеерах есть такой режим. У меня в инструкции про это что-то написано. Но так как не надо было - я и не вникала. Попробую разобраться - что это такое.

natalkamax: Romi, спасибо! Я думала, что ты не штампом это делала, а каким-то другим инструментом, уж очень чистая коррекция изображения! У меня от штампа разводы какие-то остаются... Подскажи пожалуйста, как ты делаешь ссылочки в тексте, пришла отсюда или тут?


Romi: natalkamax Не совсем я поняла вопрос, но попробую...

гор: Хотела еще такой ликбез по озвучкам прочитать - Я вот сейчас стала рыться по торрентам и прочим файлообменникам, да и разным форумам, что авишки выкладывают - ну и сумбур в понятиях и техподробностях, должна сказать! С одной стороны, старательно описывают битрейты, несущие частоты звука и бог знает что, а с другой - понять, ТИП озвучки, есть или же нет родная дорожка и даже часто тип и язык титров - невозможно. Если написано - профессиональный многоголосый - это может оказаться как синхроном на 4 скажем озвучивающих актера, так и дубляжом. А если написано, что звук - английский и русский, так это окажется вовсе не 2 дорожки, а просто синхронный русский наложенный на английский. И тд и тп. Каждый пытается объяснить, что у него есть - в меру своего понимания. Это я к твоей фразе: shark пишет: В моем варианте дублированный голос не наложен на оригинальный, есть смещение. Голос Колина Ферта прослушивается. Так вот, бывает: 1. Дубляж - это полное отсутствие голосов английских (или иных) актеров. При этом сколько актеров играло - столько и озвучивает. При этом и текст, и артикуляция как можно ближе подгоняются к речи персонажа. Ну - словно Колин заговорил у них по-русски. (вот только где взять такой голос... не наблюдается). Никаких остатков анг. речи в этом случае и быть не может (и не должно), потому что при этом студия получает от изготовителя фонограммы - все звуки есть, кроме речи актеров... как-то так, хотя не могу знать всех деталей. Может, намного сложнее, или наоборот? Отсюда понятно, что это дорого и сложно, и пираты такого не делают. И дома тоже. И для ДВД - кстати тоже. Это делается почти исключительно для кинопроката. Но если после проката фильм выходит на ДВД - туда чаще всего ставят этот экранный дубляж. Экономия. Сейчас вообще экономят, так что дубляж на порядок хуже, чем был при социализме. Впрочем, и заграничных фильмов тогда было на порядок меньше в прокате, так что имели возможность возиться с ними и приглашать лучших актеров. И еще потому наши актеры так хорошо умели озвучивать - потому что они и себя ведь всегда в фильмах потом, уже после съемок - озвучивали. Во время съемок звук в те времена не писался. Не умели, техника не позволяла. и кстати сказать, не так уж всегда хорошо это озвучание получалось - и это здорово заметно. Были даже случаи, когда это делали не те актеры, которые снимались. 2. Синхронный перевод: он в принципе проще. Записывается наговоренный одним или более (редко больше 4-х: по двое мужчин и женщин ) перевод фраз синхронно с теми, что говорятся в тексте, ну и при этом не требуется такое полное слияние-совпадение, как в дубляже, потому как эта дорожка накладывается на приглушенную оригинальную. Степень ее приглушения разная, но она есть. Это гораздо проще, а вообще метод это варварский, по мнению многих, особенно голливудских студий. Некоторые студии запрещают это вообще. Только дубляж или титры. А у нас было очень популярно - благодаря многолетнему процветанию пиратства, да и потому, что в эпоху гласности в страну ринулся поток фильмов, причем позволений у правообладателей никто и не спрашивал. Но еще до этого, при социализме, этот синхрон возвели до высоты искусства переводчики на фестивалях - ведь тогда только так можно было услышать оригинальные диалоги в иностранных фильмах. И это было нечто, скажу вам. Им аплодировали. Потому до сих пор так ценятся переводы мэтров синхрона - Михалева, Горчакова, и др, несмотря на то, что они делали ошибки, конечно. Но, времена меняются, ширпотребное кино народ вполне оправданно предпочитает слушать в дубляже - посему теперь в кино - дубляж. Массы у нас английского не знают, титры смотреть - так и не привыкли. А ведь одно с другим связано. Скандинавия показывает фильмы только с титрами, и по ТВ тоже. И там все знают английский, и понимают на слух - вот что существенно. По крайней мере молодежь - это точно. А Швеция и вовсе считает себя почти частью Англии, просто отделенной от нее морской полоской. Помнится, в 2001-м в Швеции мы были в одном старинном имении на берегу, обращенном к Англии - можно сказать, что окна дома смотрели на Англию, и хозяин владений всерьез считал, что ничем от англичан не отличается и просто живет на другом берегу реки. Ну а если б эта река взяла и замерзла, можно было бы сгонять на машине в Англию и обратно.

Alla: гор пишет: Да, кажись на пишущих плеерах есть такой режим. Мне сказали, что можно оцифровывать кассеты, подключив видик к компьютеру. Подскажи как это сделать? У меня кучища кассет, уже девать некуда, хочу записать все на диски.

natalkamax: Romi, моя признательность не знает границ . Я немного коряво выразила свою просьбу, но ты верно догадалась, что я хотела спросить.

El: to гор Про авишки... А мона все-таки продолжить изучение теории и практисское освоение создания авишек? И как склеить в один файл разные кусочки из кина? И титры... Уфф, это столько усилий, чтобы создать и прилепить титры, ужОс-ужОс. Хм, тогда явно имеет смысл покамест подождать осваивать и сей процесс. Девочки, слушайте, ну, тогда же ужасно обидно потратить столько усилий для создания титров для ГиП и в итоге не насладиться результатами своего титанического труда! А я-то хотела вам хоть чем-то помочь в качестве подсобной рабочей силы в надежде наконец-то увидеть и услышать любимый шедевр с титрами.

гор: El , конечно можно. Но не всякий день есть пару часов для одной темки одного форума. Я вот сейчас засеку- сколько я писала этот пост - с 23-05 по 24-00. Почти час. И еще как бы все же объяснить - это же целая промышленность! Это не может быть просто. И я действительно мало что знаю про авишки. Но достаточно, чтоб понять, что за пару дней не разберешься и не выучишь. Совсем откровенно - это не мой метод работы. Я делаю все медленно - но наверняка. А должна понимать, что я делаю. ну, хотя бы азы. Склеить авишки просто, если верить вот этой инструкции - http://videorip.ru/page.php?id=138&comments=1#c2295 Однако при условии, что эти два файла почему-то совершенно одинаковые по десятку параметров. А такое столь же вероятно для двух произвольных файлов, как нынешнее столкновение этих двух спутников над Сибирью. Но если авишку порезать на части, то потом они замечательно склеятся, конечно - почему б не потренироваться? Что касается больного вопроса - титров к ГиПу - вообще-то есть у всех пожелавших старожилов диски ЕА с нашими русскими титрами, еще год назад вставленными форумчанкой нашей Val - они вполне хороши, по кр мере на порядок точнее и лучше любого существующего перевода. Я мечтала вставить их в английский ДВД, однако мы натолкнулись на не слишком легко преодолимую техпроблему. Но благодаря замечательной умнице форумчанке Kyara были найдены прграммы, позволяющие корректно работать со сложными ДВД. ведь пираты диски просто ломают. Мне же хотелось сохранить диски полностью работающими - включая меню и все допы. Собственно, я об этом распылялась уже - ребята, здесь в этой теме где-то в окт-ноябре я докладывала об основах решении проблемы на примере фильма "Анна". Итак, все техпроблемы позади, и я думаю стало возможно справиться с любым ДВД, однако тут появилась надежда получить ремастированный английский ДВД! Поэтому нет смысла работать со старыми блеклыми дисками. Как заполучим эту заморскую красоту, останется лишь по сути подкорректировать титры ко второму диску, ну и тайминг тоже - но это все не так страшно. Кстати, перевод Мейкинга тоже давно готов - а скорее всего, там будет тот же самый, в новом этом варианте ДВД. Титры... Конечно дело трудоемкое, но гораздо более простое и понятное технически. Потому наоборот, могу посоветовать изучать это дело самостоятельно - уж этот-то процесс я знаю вполне. Вот здесь ссылка на множество программ для титрования - http://ifolder.ru/10530997 Аж на 50 Мб. Или же можно скачать только SubtitleWorkSop - основную программу для работы и подгонки титров и русскую инструкцию к ней на 1 Мб - http://ifolder.ru/10532097 В программе есть русификация в настройках. По этому делу множество форумов: http://subtitry.ru/ http://subs.com.ru/forums.php http://videorip.ru/forums.php http://friends-forum.com/forum/forumdisplay.php?f=33 http://www.subtitlesource.org/forum/ А тут под катом - основа основ - Стандарты титрования с одного уже увы почившего форума - Титрование (Basic) Вступление от Дарка. Оформляя субтитры, фансаббер обычно руководствуется лишь своими личными предпочтениями и здравым смыслом. Реже — смотрит, как сделано у других, и делает так же. А иногда он вообще ничем не руководствуется — но это уже совсем запущенный случай… Так или иначе, неплохо было бы иметь некий стандарт, подкреплённый всевозможными социологическими опросами и научными испытаниями, которого можно было придерживаться, делая свой перевод. А стандарт, принятый на Мосфильме, было бы иметь вдвойне неплохо. Собственно говоря, вот и он, любезно пересказанный нам Yuuki — тамошним редактором субтитров ^_______^. Глава 2: Стандарт Ещё одно вступление Субтитры появились практически одновременно с возникновением кинематографа. Изначально, во времена немого кино, они выглядели, как надписи-вставки во весь экран, и помещались в промежутках между изображением. Как правило, это были краткие реплики героев. С видоизменением кинематографа — переходом к звуковому кино — изменился и подход к субтитрам. Современные субтитры — это, как правило, перевод речи актеров на другой язык, ведь озвучка или дубляж не дают услышать оригинальные голоса. Соответствено, впечатление от дублированного кино уже не то (между прочим, на кинофестивали принимаются только фильмы с субтитрами). Но тут возникает крупная неприятность — актёры говорят много, и если всё это написать на экране, то зритель будет не смотреть кино, а читать текст. И создатели субтитров озадачились — как сделать, чтобы зритель и фильм посмотрел, и субтитры прочитал? В результате многочисленных тестов и долгих усилий озадаченных работников кинематографа были рассчитаны специальные параметры для субтитров. Параметры эти используются в профессиональных студиях по всему миру. В них учитывается средняя скорость чтения и некоторые особенности зрительного восприятия человека. Параметры 1) Не больше двух строк в субтитре. Исключение — финальные титры («В фильме снимались…»). Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания. 2) Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы. 3) Длина строки — не более 35 символов, считая пробелы и знаки препинания (с учётом времени стояния на экране). Причина этого ограничения — средняя скорость чтения. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения. 4) Время показа субтитра (длительность) Однострочный субтитр 1 слово (до 10 знаков) 1–1,5 сек 10–35 знаков 2 секунды Двухстрочный субтитр 1-я строка — 35 знаков 2-я строка — до 10 знаков 3,5 сек 1-я строка — 35 2-я строка — до 25 знаков 4 сек 1-я строка — 35 2-я строка — до 35 5–6 сек Всё время — плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше — это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.) Расстояние между репликами — минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» — мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие. 5) Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Разноцветные буковки — это конечно красиво, но читать их сложнее. По отношению к цветной картинке белый цвет воспринимается лучше всего. 6) Шрифт — всем приевшийся, но хорошо читаемый Arial. Это основной шрифт в мировой практике создания субтитров. Применяют и другие, например, Times new roman, Tahoma… Шрифт должен быть простой, не слишком жирный, буквы не должны сливаться. 7) Размер шрифта Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали — где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии. 8) Расположение — внизу по центру экрана. Взгляд человека сфокусирован по центру, и удобнее читать то, что внизу. Вниз посмотреть легче, чем вверх. 9) Если есть широкая чёрная рамка вверху и внизу изображения — текст лучше располагать на нижней рамке. Изображение остаётся нетронутым, и к тому же читать белое на черном очень легко. 10) Стихи, внутренние монологи или то, на чём хочется акцентировать внимание — лучше писать курсивом. Цвет и шрифт менять не рекомендуется — опять же особенности человеческого зрения — к смене декораций надо адаптироваться, а это занимает время. 10) Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь. Теперь о наболевшем. О переводе, то бишь. Если переводчик посмотрит на пункт три (внимательно посмотрит), то у него наверняка возникнет ощущение, что ему дали по мозгам. Ну не совсем, а легонько так — пыльным мешком. Спрашивается, как в эти дурацкие 35 знаков втискивать свой любимый, красивый, выстраданный, можно сказать, перевод? Как максимально кратко изложить текст при сохранении смысла? А вот так. Как хочешь — так и втискивай, — скажет сволочной редактор субтитров. Убить бы гада. Поэтому перевод субтитров является отдельным искусством. Или даже особым направлением перевода. Потому что люди кино смотрят, а не роман читают. А если уж очень хочется перевести всё до точки, с точностью до звука, можно потом издать субтитры отдельной книжкой или выложить отдельным файлом (скажет этот сволочной редактор). Кстати, о звуке. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А?», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом. Короче говоря, когда человек смотрит кино, он обычно слышит и видит эмоции героев на экране. Нет необходимости занимать время и место лишними буквами. Общие требования к переводу — краткость и точность. Не растекаться мыслью по древу. А если переводчик умеет кратко, точно и ещё красиво — то цены ему нет. Субтитры — есть произведение искусства, и это сомнению не подлежит. (Неформальное правило перевода субтитров: «Если две фразы можно уложить в одну — сделай это»). Несколько слов о разметке. О разметке говорить можно много, но я хочу остановиться на двух случаях, в которых часто допускаются ошибки. Делать надо вот как: 1) Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго. — Как оно? — Зашибись. 2) Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше. Наверное, на этом можно пока закончить. Люди, будьте грамотны, радуйте нас красивым переводом и профессиональными субтитрами! Кстати, в России профессиональные субтитры делают пока только на Мосфильме. Yuuki, редактор субтитров konchan@yandex.ru

гор: Alla пишет: Мне сказали, что можно оцифровывать кассеты, подключив видик к компьютеру. Сразу скажу, что этого не знаю. А что говорит гугль? Alla пишет: когда-то записали с видеокассеты фильм...Содержимое диска состоит из папок VIDEO_VR Я посмотрела свою инструкцию на пишущий двдюк. Там описывается этот режим - VR, но я не могу сказать, что хорошо поняла. Вроде он для случаев, когда надо долго много и упорно редактировать фильм. У него есть возможность делить файл не на 99, а на 999 глав. Не знаю, зачем они так писали - но вполне могли по ошибке. Я тоже однажды не проверила установку и записала диск в этом режиме. Но не могу придумать ничего иного, как переписать диск на хард двдюка и потом с него записать ДВД на болванку в нормальном режиме. Хотя бывают и чудеса? например, просто удалить папку VIDEO_VR и добавить пустую папку AUDIO_TS.... ну а вдруг?

El: гор пишет: El , конечно можно. Но не всякий день есть пару часов для одной темки одного форума. Я вот сейчас засеку- сколько я писала этот пост - с 23-05 по 24-00. Почти час. И еще как бы все же объяснить - это же целая промышленность! Это не может быть просто. Ой, да я даже и не думаю, что это просто, поэтому и домогаюсь с вопросами, ведь гораздо проще, когда кто-то уже конфетку съел и переварил ее, чем самой ковыряться, чтобы разузнать, из чего ее приготовили. Спасибо огромнейшее за потраченные время и силы за столь развернутый ответ , очень хорошо понимаю, чего стоит так и такое написать, лично у меня это ну очень не быстро происходит, пожалуй, из-за этого еще никак по-настоящему до кинов не доберусь. гор пишет: Что касается больного вопроса - титров к ГиПу - вообще-то есть у всех пожелавших старожилов диски ЕА с нашими русскими титрами А вот этот момент я, видимо, упустила. Читала, читала тему, и мне показалось, что на каком-то этапе у всех закончились силы и сей титанический труд так и не был опубликован. А файл, с имеющимися у тебя фильмами, на фолдере уже отсутствует, а губы-то я, конечно, раскатала... Ну, ежели ты говоришь, что лучше уже потерпеть и дождаться нового диска, и уж потом совсем наслаждаться. А будет, да? Улучшенный вариант с вашими титрами?

гор: El пишет: А будет, да? Улучшенный вариант с вашими титрами? В какой-то из соседних темок было убедительно доказано, что загаданные желания на форуме гарантированно сбываются.

El: гор пишет: В какой-то из соседних темок было убедительно доказано, что загаданные желания на форуме гарантированно сбываются. Ах, мечты, мечты!.. Ждем с еще большим нетерпением.

Alla: гор пишет: Но не могу придумать ничего иного, как переписать диск на хард двдюка и потом с него записать ДВД на болванку в нормальном режиме. Хотя бывают и чудеса? например, просто удалить папку VIDEO_VR и добавить пустую папку AUDIO_TS.... ну а вдруг? Проблема в том, что содержимое этого диска не переносится на хард компа. Пытаюсь перенести папки на хард, эти папки переносятся за 2 мин 4 гига и не проигрываются, в то время когда при нормальном режиме такой объем переносится за 20-25 мин.

El: Romi Пасиб огромный за мастер-класс по созданию ссылок , уже тоже воспользовалась, сделала ссылку на обнаруженные русские титры и английскую звуковую дорожку к ГиП. Нет, ну, как же здесь замечательно!..



полная версия страницы