Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #3 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #3

Romi: Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор

Ответов - 394, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Elena: Carrie пишет: были еще и великолепный интеллектуал Баратынский, и талантливейший Вяземский, и интереснейший Батюшков, и до обидного рано ушедший философский Веневитинов, не говоря уж о Дельвиге, Рылееве, Языкове и т.д. Я ничуть не умаляю достоинств этих поэтов! Поэзия, мне кажется, вообще очень тонкая материя . Мне нравятся строки Ломоносова: "Разверзлась бездна, звезд полна. Звездам числа нет, бездне - дна..." Даже у Тредиаковского и Сумарокова можно найти интересные строфы... Я упомянула Пушкина не только как поэта, но и как прозаика. Почему-то, взяв в руки "Повести Белкина", не могу просто прочитать одну какую-то вещь. Сразу же за первой следует вторая и т. д. (у меня так и с "Героем нашего времени" Лермонтова: беру в руки - и читаю "от корки до корки"). Очень нравится "Пиковая дама" - именно простотой изложения и в то же время замечательным слогом. Когда-то пыталась читать "В лесах и на горах" Писемского - не смогла... Потом попыталась проанализировать, почему (мало ли книг мы бросаем, едва прочитав пять-десять страниц). Показалось, что не просто язык "режет слух", а сама манера изложения, так сказать, непривычна. Нет внутренних монологов героев. Нам просто повествуют: "Она бросилась на кровать и зарыдала" и т. п. Правда, "Тысячу душ" уже одолела. Но Писемский родился в 1821 году - это уже другое поколение... Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум

Carrie: Elena пишет: Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум Ну, барышни в первой половине 19 века по-русски-то и читали плохо... Все больше по-французски (та же Татьяна Ларина свое письмо к Онегину ведь по-французски пишет ). Так что и читали наверняка все больше французов да англичан. А в русской литературе начала века господствовал самый махровый сентиментализм (Карамзин - квинтэссенция), причем если у тех же англичан он зачастую сдабривался иронией (Стерн, Голдсмит) и поэтому вполне читабелен и до сих пор, то русские писатели в основном "сентиментальничали" на полном серьезе, поэтому сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно.

Elena: Carrie пишет: сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно Итак, можно придти к выводу: женская литература 19 века была не в почёте потому, что её не было...


гор: "THESE THREE REMAIN". Глава 7: slil.ru -click here webfile.ru - Глава 7 - click here webfile.ru - Глава 6 - click here webfile.ru - Глава 5 - click here

Romi: гор Сы-па-си-ба! Только вот прочитать сёння никак не удастся... PS А пробельчик-то опять встрял...

olja: гор А я не очень обнаглею, если попрошу 4-6 прислать, а то я их все упустила... Спасибо огоромное за переводы

alina: гор пишет: Глава 7 Спасибо, гор! И как ты все успеваешь, и капсы нарезать и переводы...?

гор: Romi пишет: А пробельчик-то опять встрял... Ни фига не вижу! olja , главы 5 и 6 в вверху добавлены! alina пишет: И как ты все успеваешь Ой, ни фига не успеваю, как и все!

olja: гор

Carrie: гор , и от меня спасибо!

Romi: /*прочитавши 7-ю*/ Молодец все-таки Памела. Пробирает... Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?! Вот же рядом-рядом был! Я думаю, никто ее за это не осудил бы.

Carrie: Romi пишет: Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?! Она пошла на компромисс, бросив туда собачку...

Romi: Carrie

Elena: Прочитала я, наконец, "ГиП" в переводе Гуровой. Сначала было непривычно, потом всё как-то наладилось. Много "старомодных" слов, таких, как "авантажный" . Общее впечатление от книги немного другое, нежели в переводе Маршака. Описания персонажей, например, иногда несколько неожиданны. Особенно это стало "резать слух" в последней четверти книги. Мистер Беннет предстал несколько в ином свете. После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда". И далее -о мистере Беннете и его семейной ситуации. У Маршака: "После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости". У Гуровой: "Когда первые приступы гнева, толкнувшие его отправиться на поиски Лидии, поулеглись, к нему, естественно, вернулась его обычная лень". Очень жалею, что не могу оценить подлинник!

olja: Elena пишет: После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда". Интересно. Не удержалась, забралась в подлинник. Мистер Беннет отвечает дочерям: «Take whatever you want and get away», т. е фактически получается, что перевод Гуровой точнее (get away - уходить, отправляться и т.д., но чаще в отрицательном смысле), а перевод Маршака - мягче. Тоже самое получается и со второй фразой: Elena пишет: он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости". к нему, естественно, вернулась его обычная лень". ...he naturally returned to all his former indolence. Indolence - леность, вялость. Маршак все-таки смягчает здесь своим переводом характер мистера Беннета. Остен более беспощадна.



полная версия страницы