Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #3 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #3

Romi: Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор

Ответов - 394, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

гор: Carrie пишет: Она .......туда собачку... Если серьезно, Памела все же придерживается в основном романа, не сериала - вот и встреча с Лиззи сделана по роману. Но, все же, - что ей стоило хотя бы описать сцену мытья Дарси, помимо собачки. olja пишет: перевод Маршака - мягче Да, согласна с olja - не надо уже в первоисточник лезть. Мне тоже всегда казалось, что Остен - язва, за что и люблю.

Elena: olja пишет: Маршак все-таки смягчает здесь своим переводом характер мистера Беннета Пожалуй, книга в переводе Маршака не просто написана современным языком, но и с каким-то добрым отношением к персонажам. Книга в переводе Гуровой оказалась более "сухой ", что ли... Приведу ещё одну цитату, касающуюся четы Беннет. У Маршака: "...исполнение заветной мечты - выдать в короткое время замуж чуть ли не всех дочерей - произвело не неё такое благотворное влияние, что в конце жизни она наконец стала приятной и рассудительной женщиной. Однако, увы, она нисколько не поумнела и время от времени была подвержена нервическим припадкам - быть может, к счастью для своего мужа, который в противном случае не смог бы насладиться непривычным для него домашним уютом". У Гуровой: "...исполнение её заветного желания удачно выдать замуж побольше дочерей... сделало её разумной, приятной, образованной женщиной до конца её дней. Однако для её мужа, не привыкшего к такого рода супружескому счастью, пожалуй, было гораздо лучше, что она по-прежнему порой впадала в нервическое раздражение и всегда оставалась очень глупой." Интересно, что у Гуровой "образованная" и "очень глупая" относятся к одному персонажу. Правда, мне когда-то говорили: "Учёный человек и умный - разные вещи!". Наверное, Остен и здесь решила "поязвить" .

Carrie: гор пишет: Но, все же, - что ей стоило хотя бы описать сцену мытья Дарси, помимо собачки. Кстати, в свете недавно проштудированных мною ( с большим интересом, надо признаться) книг о дендизме сцена "купания" Дарси в сериале обрела, тсзать, совершенно новый смысл. Ну, я и раньше подозревала, что создатели сериала пытались представить Дарси как денди (крой его одежды, преобладание темных тонов, жилеты, галстуки, в некоторых сценах - брюки, а не бриджи и т.д.), а теперь мои подозрения переросли в уверенность. И сцена мытья здесь тоже очень показательна. Ведь раньше, как это ни странно, мылись довольно редко (Людовик XVI, "король-солнце", к примеру, вообще никогда не мылся ). Пудрились, румянились, неприятные запахи заливали духами... Джордж Браммелл одним из первых ввел моду на чистоту - он обязательно каждый день принимал ванну, менял перчатки по 6 раз на дню (чтобы при каждом рукопожатии рука в перчатке выглядела идеально чистой), воротнички, манжеты, рубашки - все должно было быть безукоризненно чистым и свежим, на таком же безукоризненно чистом и свежевымытом теле. Денди даже периодически мылись в молоке, чтобы кожа была мягче. (Словом, типичные метросексуалы по нынешним временам. ) Так что то, что в сериале нам показано, как Дарси моется - это, как я теперь понимаю, тоже неспроста - ибо далеко не все тогда каждый день принимали ванны, это было именно веяние тогдашних лондонских денди, которые ввели новую моду на безупречную чистоту и свежесть в мужском облике при внешней сдержанности и скромности в крое одежды (никаких кричащих, ярких цветов, широких панталон, упаси бог, париков и прочего подобного "старья").


Carrie: Elena пишет: Интересно, что у Гуровой "образованная" и "очень глупая" относятся к одному персонажу. Ну, смысл-то фразы как раз в том, что она так и не стала образованной, а осталась глупой. Мол, как бы автор ни рада была сообщить читателям, что миссис Беннет от счастья в результате удачного замужества дочерей изменилась к лучшему, этого, увы, не произошло. Да, в оригинале Остен - бооольшая язва, этого у нее не отнимешь. К сожалению, не в состоянии сравнивать переводы, ибо перевода Гуровой у меня вообще нет, а в переводе Маршака читала всего пару раз и настолько давно, что впечатления уже сильно стерлись - ибо "по долгу службы" читаю и анализирую этот рОман уже много лет только в оригинале... Судя по приведенным здесь цитатам ни тот ни другой перевод полностью атмосферу первоисточника все-таки до конца так и не передают, увы-увы. Но по сравнению с тем, с позволения сказать, "переводом", который кто-то выкладывает сейчас в сети (кажется, в теме по ГиП кидали ссылочку, я глянула из любопытства) оба этих перевода - просто шедевры и эталоны для подражания.

гор: Carrie пишет: ни тот ни другой перевод полностью атмосферу первоисточника все-таки до конца так и не передают, увы-увы Ох, верно. Да, дамы, я, помнится, еще слегка изучив язык, ринулась читать ГиП - после адаптированных. И обалдела, поняв, что ничего почти в простой книжке не понимаю - так мне казалось после переводов.

Svetlana: Elena , спасибо за "примеры". на мой взгляд, огромный контраст между переводами - в пользу Маршака. А в оригинале не суждено прочесть, увы. Carrie, интересный экскурс в историю "дендизма" . Carrie пишет: И сцена мытья здесь тоже очень показательна. Ведь раньше, как это ни странно, мылись довольно редко (Людовик XVI, "король-солнце", к примеру, вообще никогда не мылся ) УжОс! А король-солнце разве был не четырнадцатый?

Carrie: Svetlana пишет: интересный экскурс в историю "дендизма" . Ну, я теперь, считай, крупный спец по дендЯм - ажно целых три книжки прочла , да еще фильм про Браммелла, любезно подаренный гор , посмотрела. (Кстати, если интересно, ты зайди на другом форуме в темку "за страницами романов Остин", я там еще больше об этом разоряюсь, и цитаты привожу, и Лена Первушина тоже.) Svetlana пишет: король-солнце разве был не четырнадцатый? Разумеется, четырнадцатый - это я вечно право и лево путаю. Вот скажи мне, как доктор доктору - такая патология в принципе лечится?.. (хотя тут это жуткий офф, конечно - но правда, просто до смешного, путаю стороны всю жизнь, просто катастрофа какая-то. Вот и тут палку не с той стороны поставила. )

Svetlana: Carrie пишет: Вот скажи мне, как доктор доктору - такая патология в принципе лечится?.. Как доктор доктору отвечу - не лечится! сама этим страдаю

Svetlana: Carrie пишет: (Кстати, если интересно, ты зайди на другом форуме в темку "за страницами романов Остин", я там еще больше об этом разоряюсь, и цитаты привожу, и Лена Первушина тоже.) Ох ты...я уже в другие треды и заглядывть перестала.. все в "переполохе" Пойду вечерком, посмотрю!

Romi: Svetlana пишет: огромный контраст между переводами - в пользу Маршака. А я бы сказала — в пользу Гуровой. Все-таки язвительность Остен передана ею лучше, перевод точнее и даже язык адаптирован к тому времени.

olja: А я бы сказала, думаю, что какой вариант не читай. все равно сердце периодически замирает

Romi: olja А и то верно!

Svetlana: Romi пишет: А я бы сказала — в пользу Гуровой Если желаешь, будем поспорить. Я исходила только из цитаты Елены. У Маршака, имхо, фразы музыкальнее, образнее, да и смысл не теряется. У Гуровой - из той же цитаты - как то правда сухо и не точно, опять же имхо. Непонятно, как замужество дочерей в принципе может сделать женщину образованной? Она вдруг станет развивать ум обширным чтением?

olja: Romi пишет: А я бы сказала — в пользу Гуровой. Касательно данной цитаты, явно не в пользу, имхо. А у Гуровой несколько смазано. Главное-то в этой цитате, ее начало, которое Елена не упомянула. «I wish I could say...», кстати, Остен здесь говорит от первого лица, чего в романе почти нет. «Мне бы хотелось сказать», или «Жаль, что я не могу сказать», "Я рада была сказать", как у Маршака. Грубо: «Я бы желала, чтобы миссис Беннет стала такой рассудительной, но этого не случилось, кстати, к счастью для ее мужа. »

Svetlana: Вот, цитаты olja в пользу Маршака - опять!



полная версия страницы