Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #3 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #3

Romi: Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор

Ответов - 394, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Олика: Дорогие форумчанки! Я уверена, что смогу получить здесь ответ на такой вопрос. Я тут решила приобрести (перечитать и чтобы, что называется, дома было) «Властелина колец» (Да, да, есть еще такие отсталые люди, у которых нет его дома ). Читала я давно, давал мне его один «толкиенутый» товарищ. Он говорил, что дает мне лучший перевод. Только вот я не помню, чей именно. А сам товарищ, увы, недоступен. Посмотрела на Озоне – там несколько переводчиков. Что выбрать??

Carrie: Олика пишет: Что выбрать?? Лучшим, на мой взгляд, является перевод Муравьева. Он в чем-то сродни заходеровскому переводу "Пуха" - очень авторизованный и русифицированный в плане имен и названий, и мне это очень импонирует. Создает нужную атмосферу, скажем так. Потому как, к примеру, фамилия Торбинс более наполнена адекватным смыслом для русского уха, чем Бэггинс, Торин Дубощит звучит понятнее, чем Торин Оукеншилд, Брендизайк понятнее, чем Брендибак, а за Сэммиума Скромби (Samwise Gamgee) я ему просто мысленно аплодирую. Короче, в моих глазах это высший переводческий пилотаж и действительно большая творческая удача. А вообще, мой тебе совет - если есть хоть какая-то возможность, лучше всего читать, конечно, в оригинале. Тем более, что написано очень легким языком, на мой взгляд.

Tatiana: Лучшим, на мой взгляд, является перевод Муравьева. Тот редкий случай, когда я не согласна с Carrie В смысле перевода имен и названий - это здорово, согласна, но реалии, имхо, слишком уж русифицированные. Великокняжеский престол, например, или царевна Йовин, или обращение к Гэндальфу "отче" - меня совсем выбивает из толкиновской реальности. Поэтому предпочитаю читать то, что было когда-то издано "Северо-Западом", пер. Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Он поначалу читается сложней именно из-за непереведенных имен и названий, но он как-то сказочней, что ли. Был еще один перевод с комментариями чуть не в треть книги, замечательными, но книгу подарила подруге, до сих пор жалею, что не купила себе. Если получится, уточню, чей. Впрочем, все вышесказанное сугубое ИМХО, с английским я дружу плохо и, хоть и пыталась читать "Властелина" в оригинале, о качестве перевода судить не могу, увы.


Carrie: Tatiana Спорить не буду, ибо по поводу имен и названий - это дело вкуса, а что касательно остального - я не настолько хорошо знаю остальные переводы, чтобы сравнивать их качество по другим показателям. Во всяком случае, у меня лично перевод Муравьева никакого отторжения в свое время не вызвал, и все эти русифицированные реалии показались очень уместными, ибо они, на мой взгляд, создают атмосферу, очень схожую с той, которая царит в оригинале для англоязычного читателя. (Хотя эпиграф я перевела лучше. ) Не знаю, где вешать ссылку - тут или в AUS - тут у нас вроде и Памела Эйдан, так что пусть и другие фики по регенству, что ли, здесь же будут - короче, вот ссылочка, тут начали переводить одну из небольших виньеток по ГиП, если кому интересно.

гор: Carrie , спасибо - за фанфик, то есть только скачала пока что. Но не нашла - не работает у меня - ссылка на англ. оригинал??? Или только у меня? И опять еще снова все та же "DUTY AND DESIRE" Глава 8: slil.ru - click here webfile.ru - click here

olja: гор Спасибо!!!

Romi: гор В ножки! Особое впечатление произвела глава 7, так как читала в Питере, не на своем компе.

Нари: Перевод Северо-запада в свое время очень многим не понравился, потому что он жутко сухой, как подстрочник. А насчет имен... Тут, конечно, дело сугубо индивидуальное. Мне тоже муравьев больше нравится, там текст художественный, но эти дискуссии были везде, и никто со своих позиций так и не сдвинулся. А тот перевод с комментариями - это не большие толстые коричневые тома? Там треть третьего тома - примечания? Перевод мне не сильно понравился (Бильбо говорит: "Мне нужны каникулы" - тут я в осадок и выпала), но комментарии очень хорошие, только из-за них книгу и оставила.

Carrie: гор, и от меня спасибо за очередную главу! гор пишет: Но не нашла - не работает у меня - ссылка на англ. оригинал??? Или только у меня? Если нужно, могу кинуть ссылочку на виньетки Lucy и отсюда - вот здесь они лежат. Они довольно симпатичные, во всяком случае, на фоне многого остального, я их поэтому в свое время и рекомендовала к переводу. Еще они приятно отличались остутствием эротики (правда сейчас, смотрю, у нее появилась какая-то новая - что-то там про мужа и жену - я пока не смотрела, но, судя по всему, она уже теперь тоже уверенно движется в сторону рейтинга НЦ-17...

Tatiana: Carrie пишет: Хотя эпиграф я перевела лучше. А можно взглянуть? Хоть одним глазком, пожалуйста? Гор, спасибо! Нари, в моем варианте это были большие черные тома с красным кругом, в котором было написано заглавие (ассоциации сразу возникали забавные). Про перевод ничего не знаю, так как книгу подарила почти сразу, но комментарии прочитала и очень впечатлилась.

Олика: Нари пишет: А тот перевод с комментариями - это не большие толстые коричневые тома? О! Вот их я и читала Carrie пишет: А вообще, мой тебе совет - если есть хоть какая-то возможность, лучше всего читать, конечно, в оригинале. Тем более, что написано очень легким языком, на мой взгляд. Это, конечно, правильно. И я куплю оригинал обязательно. Но в переводе иметь книгу тоже хочется. Спасибо за ответы.

гор: Carrie пишет: могу кинуть ссылочку на виньетки Lucy Carrie , спасибо! Просочилась!

Carrie: Tatiana пишет: А можно взглянуть? Хоть одним глазком, пожалуйста Э-э-э... Ну, могу, если хочешь, кинуть в приват, чтобы тут не засорять. гор пишет: Carrie , спасибо! Просочилась! На здоровье! Она, конечно, не бог весть что, но, по крайней мере, они у нее короткие...

Tatiana: Carrie пишет: Э-э-э... Ну, могу, если хочешь, кинуть в приват, чтобы тут не засорять. Буду ждать с нетерпением.

Carrie: Tatiana Скинула.



полная версия страницы