Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #3 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #3

Romi: Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор

Ответов - 394, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Wyeth: Tatiana пишет: Carrie пишет: Хотя эпиграф я перевела лучше. А можно взглянуть? Что-то я пропустила. Это вы про "Three Rings for the Elven-Kings under the sky..."? Carrie, выкладывай сюда! Интересно же! У меня все не было времени поучаствовать в обсуждении переводов. Конечно, давно уже в переводе не читала, все подзабылось, но, по воспоминаниям, муравьевский таки лучший. Очень возможно, потому что был для меня первым. Не могу сейчас привести примеров, но помню, что мои претензии к нему в основном относились не к русификации имен, а к передаче стилистики речи различных персонажей - иногда ему тут чутье конкретно отказывало. И чем дальше в лес в Мордор, тем грубее становился язык даже у таких блаародных героев, как Арагорн и Гэндальф.

Олика: Wyeth пишет: Что-то я пропустила. Это вы про "Three Rings for the Elven-Kings under the sky..."? Carrie, выкладывай сюда! Интересно же! Да-да, присоединяюсь к просьбе, причем в категорической форме.

Carrie: Wyeth пишет: Carrie, выкладывай сюда! Интересно же! Олика пишет: Да-да, присоединяюсь к просьбе, причем в категорической форме. Ну вот, знала же, что вредно хвастаться... На самом деле, я вовсе не считаю свой перевод удачным (вернее, переводы - ибо у меня их целых два ), но просто перевод Муравьева меня не устроил категорически, ибо это, на мой взгляд, как раз характерный пример того недостатка, о котором написала Wyeth - о неверной передаче стиля. Напомню, чтобы не быть голословной. Вот подлинник: Three Rings for the elven kings, under the sky Seven for the dwarf lords, in their halls of stone Nine for mortal men, doomed to die and one for the Dark Lord, on his dark throne in the land of Mordor, where the shadows lie One Ring to rule them all, One Ring to find them One Ring to bring them all, and in the darkness bind them in the land of Mordor, where the shadows lie Вот перевод Муравьева: Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого, Семь колец – пещерным гномам – для труда их горного, Девять – людям Средиземья – для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно – всесильное – Властелину Мордора, Что разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора У меня основная претензия к этому переводу - полная стилистическая нестыковка с оригиналом. Размеренный, торжественный и грозно-чеканный ритм заклятия у него превратился в какую-то детскую считалочку. Ну и есть претензии поменьше, не столь существенные, но все же - я, например, не понимаю, что такое "добро их гордое". Может, я тупая, но до меня лично не доходит. А когда я в какой-либо стихотворной фразе не вижу смысла, у меня сразу же закрадывается гнусное подозрение, что она была вставлена только и исключительно "заради рифмы". Ну, словом, не нравится мне этот перевод. Может, сам по себе он и неплох, но ритма и атмосферы подлинника не передает совершенно. Глубокое ИМХО. Так получилось, что я пыталась перевести енто дело аж дважды, с интервалом в несколько лет (первый перевод затерялся где-то в дебрях моих бумаг, найти его я тогда так и не смогла, попыталась вспомнить, но в результате получилось что-то другое. Ну а потом и тот, первый, случайно выплыл при очередной генеральной уборке в моих бумагах. Словом, имею целых два, который лучше - сама не знаю, ибо, по-хорошему, особо не нравятся оба, но все же тешу себя надеждой, что они получились несколько ближе к оригиналу, чем то, что наваял Муравьев, при всем моем к нему оргомнейшем уважении. Словом, Попытка №1 Три Кольца – для эльфийских царей в поднебесном краю, Семь – для гномов, что властвуют в каменном лоне, Девять – для смертных, что обречены и умрут, А одно – для Темного Лорда на темном троне, В стране по имени Мордор, где тени встают. Одно Кольцо всех подчинит, всех служить заставит, Одно Кольцо всех их найдет и во тьму направит, В страну по имени Мордор, где тени встают. Попытка №2 Три кольца – для эльфов, чей дом – поднебесная твердь, Семь – для гномов, чей в каменных залах незыблем закон Девять – для бренных людей, обреченных на смерть И одно – для Темного Лорда, чей темен трон В стране по имени Мордор, где мрак распростерт. Одно кольцо свяжет их всех, подчиниться заставит, Одно их отыщет везде и во тьму их направит, В страну по имени Мордор, где мрак распростерт. А вообще это было очень давно, так что не судите строго...


alina: Мне очень нравятся обе попытки. Вообще меня этот вопрос тоже интересует, хочу приобрести "Властелина колец" в хорошем переводе и издании.

olja: Carrie пишет: У меня основная претензия к этому переводу - полная стилистическая нестыковка с оригиналом. Размеренный, торжественный и грозно-чеканный ритм заклятия у него превратился в какую-то детскую считалочку. Да, точно. И мне оба варианта нравятся. А я, маньячка, будучи увлеченной ВК несколько лет назад, дала своим ученикам в качестве домашнего чтения отрывки из ВК, и заставила перевести эпиграф. Вариантов было много. но один, очень интересный, надо поискать в дебрях.

Олика: Carrie пишет: Размеренный, торжественный и грозно-чеканный ритм заклятия у него превратился в какую-то детскую считалочку. Да, у меня те же ассоциации. Мне тоже оба варианта Carrie нравятся. Но, если честно, второй нравится все-таки больше. Градус зловещего настроения еще сильнее

Wyeth: Carrie Спасибо! Я бы тоже второй вариант выбрала. Тоже полностью согласна и про "гордое добро", и про искажение настроения. У тебя лучше!

Carrie: Спасибо вам, девочки, большое на добром слове, и я рада, что вы со мной согласны по поводу муравьесвкого перевода. Я сейчас точно не помню, какой был перевод у Северо-запада (у меня первый том в этом издании на даче остался), но помню, что он был намного лучше. Но его я прочла уже после обеих своих попыток, а то, скорей всего, и пытаться бы не стала. (Ибо меня обычно на подобное творчество может сподвигнуть только отсутствие приличного перевода. ) Олика пишет: Градус зловещего настроения еще сильнее Ну, это, наверное, за счет того, что я не отказала себе в удовольствии устроить в последней строке аллитерацию на "р". Хоть в подлиннике ее нет, но мне именно что показалось, что это придаст дополнительную "зловещесть".

Tatiana: Ну вот, пока я карточку покупала, все уже и закончилось! Carrie, мне оба нравятся, не могу сказать, какой больше. А вот для вспоминания и сравнения Северо-Запад: Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел, Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе, Девять - смертным, чей выверен срок и удел, И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. А вообще, самый лучший перевод видела в какой-то статье про Толкиена и больше нигде не встречала. К сожалению, не помню источник.

Carrie: Tatiana пишет: А вот для вспоминания и сравнения Северо-Запад: Спасибо! Да, вспомнила теперь - вот этот перевод вполне достойный, имхо. Безо всяких там "два притопа-три прихлопа".

Romi: Перебралась отсюда Гор пишет: но, поверьте - достаточно продуманное. А я именно это и имела в виду. Мне понравилось следить за ходом мыслей персонажей, хотя и не понимаю смирения и послушания Фанни. А как сатира — вообще великолепен. Одна тетушка Норрис чего стОит. Пожалуй, она нравится мне больше остальных героев.

Carrie: Я, в принципе, понимаю претензии гор - мне тоже МП кажется наименее динамичным и занудным из всех романов Остен, и меня откровенно раздражают там эти так несвойственные ей морализаторско-пуританские нотки, особенно в линии театральной постановки. Возможно, это действительно уступка ханжеству Кассандры - в любом случае, сейчас нам остается только об этом гадать. Но психологизм, блистательный остеновский психологизм и тут на высоте, и наблюдать за некоторыми персонажами, их действиями и поступками - истинное удовольствие. Я этот роман перечитываю гораздо реже других романов Остен, и перечитываю всегда местами - есть у меня там отдельные любимые эпизоды, они просто замечательны. И да, миссис Норрис, конечно, рулит! Один из самых ярких персонажей, и настолько жизненный, узнаваемый - прэлесть!

Jane: Romi пишет: Одна тетушка Норрис чего стОит. Да, вот в этом согласна

Jane: С легкой подачи ФЭРа читаю тут "Узорный покров" Моэма. Кто читал? Меня очень интересует мнение об Уолтере (Olha меня поймет ) Просто мне как-то все не верится, что всю эту историю и этого героя следует воспринимать исключительно в лоб по аналогии с историей из Данте, изложенной в предисловии. Может я неисправимая идеалистка, но вот как-то не хочется верить, что это просто история мелочной мести в угоду пиара автором своей героини и того, чтоб показать, как она смогла измениться. Все время кажется, что все это как-то глубже и образ Уолтера многограннее, а не просто плоское "у попа была собака..." или "змея укусила сама себя"

olja: Jane пишет: "Узорный покров" Моэма. Ох, у меня лежит в стопочке, никак не доберусь



полная версия страницы