Форум » Беседка » Поговорим о поэзии? » Ответить

Поговорим о поэзии?

Romi:

Ответов - 91, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Carrie: Лола Отличные стихи... Я тоже люблю Элюара, и еще кое-что из Апполинера сильно ндра... Особенно в оригинале они красивые, просто музыка. olja пишет: Как-то перекликается с Катуллом, по моим ощущениям... Ну да, они все в чем-то перекликаются, которые на одну тему, только разными словами. Вот еще испанская тема навеяла - и все о том же... Из "Мексиканского романсеро" И. Бродского Сад громоздит листву и не выдает вас зною. (Я знал, что я существую, пока ты была со мною). Площадь. Фонтан с рябою нимфою. Скаты кровель. (Покуда я был с тобою, я видел все вещи в профиль). Райские кущи с адом голосов за спиною. (Кто был все время рядом, пока ты была со мною?) Ночь с багровой луною, как сургуч на конверте. (Пока ты была со мною, я не боялся смерти).

Лола: Carrie пишет: и еще кое-что из Апполинера О да, и еще Арагон , и Превер местами.

Лола: Ну, к испанской теме Луис Видалес, занятный товарищ Двустишия у него прикольные: От семечка, что прорастает в наших следах, всходит обычно вчерашнее дерево. Наша любовь была такой спонтанной, что я тебя увидел кончиками пальцев. Должен сказать, что в тебе умерло столько всего, что уж и сам ты — немножечко призрак. Восторгаются Джокондой, не замечая, что славой ее восторгаются. Дадим имена вещам, иначе — как же мы сможем их отрицать?


olja: Ой, дамы, как все это проникновенно, и Бродский и Видалес.

Tatiana: Лола, Элюара - о любви - чудесное. Необъяснимо всё же, почему одно цепляет, другое - нет. На уровне ощущений, как с музыкой. Olja, отдельное спасибо за Лорку. Очень люблю его. Кажется, только у него в стихах Испания не книжная, не литературная, а осязаемая, реальная, со звуками, запахами, ритмами. С пылью, с жарой, с солнцем, и - страстью, с плотью и кровью. И пьесы его: вроде проза, а ощущение остается - стихи. "Кровавую свадьбу" без внутренней дрожи не могу читать, с первых же реплик. Да и не только её. Жаль, сборника нет под рукой.

olja: Tatiana пишет: Очень люблю его. Кажется, только у него в стихах Испания не книжная, не литературная, а осязаемая, реальная, со звуками, запахами, ритмами. Да, у него стихи как музыка. У меня треть заветной тетрадки с Лоркой. Жаль испанского не знаю, но пыталась читать, просто ради ощущений.

Belka: Девочки, прошу прощение, что вмешиваюсь. Но вот мое любимое стихотворение пролюбофть. Прошу прощения, что без перевода, но не удержаться. И правда роскошно, по-моему. L'invitation au voyage Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble ! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. - Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or ; Le monde s'endort Dans une chaude lumière. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

Carrie: Belka И я, и я люблю Бодлера! (прошу пардону, что я уж слишком многих, получается, люблю, но что поделать... ) Правда, в "Цветах зла" мне у него больше нравятся другие стихи, но это и впрямь - одно из самых светлых, и очень, очень музыкальное (наверное, после Гюго Бодлер второй такой "музыкант" во французской лирике...) Вот перевод Мережковского: Приглашение К Путешествию Голубка моя, Умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство, И будем мы там Делить пополам И жизнь, и любовь, и блаженство. Из влажных завес Туманных небес Там солнце задумчиво блещет, Как эти глаза, Где жемчуг-слеза, Слеза упоенья трепещет. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты. Вся мебель кругом В покое твоем От времени ярко лоснится. Дыханье цветов Заморских садов И веянье амбры струится. Богат и высок Лепной потолок, И там зеркала так глубоки; И сказочный вид Душе говорит О дальнем, о чудном Востоке. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты. Взгляни на канал, Где флот задремал: Туда, как залетная стая, Свой груз корабли От края земли Несут для тебя, дорогая. Дома и залив Вечерний отлив Одел гиацинтами пышно. И теплой волной, Как дождь золотой, Лучи он роняет неслышно. Это мир таинственной мечты, Неги, ласк, любви и красоты.

Лола: Belka... Немедленно утащила

olja: Carrie пишет: Вот перевод Мережковского: Приглашение К Путешествию Ой, а это то самое? Дитя, сестра моя, уедем в те края, где мы с тобой не разлучаться сможем, где для любви века, где даже смерть легка, в краю желанном, на тебя похожем...

Лола: olja пишет: Ой, а это то самое? Да-да

гор: Ну, тут уж я не удержалась. Как я признавалась, люблю, чтобы мне читали поэзию. А если честно, то лучше уж пусть споют. Вот я вам и предлагаю это послушать - Приглашение к путешествию в переводе И.Озеровой. А кто желает - выложу сейчас весь диск Тухманова мохнатого 1976-го в темке про музычку - ПО ВОЛНЕ МОЕЙ ПАМЯТИ

olja: гор пишет: А кто желает - выложу сейчас весь диск Тухманова мохнатого 1976-го в темке про музычку - ПО ВОЛНЕ МОЕЙ ПАМЯТИ гор А-а-а! Больное место! Если возможно, плиз гор пишет: Вот я вам и предлагаю это послушать - Приглашение к путешествию в переводе И.Озеровой. Слушаю, чудо! Спасибо!

Carrie: В честь дня рождения солнца нашей поэзии, Александра нашефсе Сергеевича, решила вспомнить что-нибудь любимое, но не слишком длинное: Не множеством картин старинных мастеров Украсить я всегда желал свою обитель, Чтоб суеверно им дивился посетитель, Внимая важному сужденью знатоков. В простом углу моем, средь медленных трудов, Одной картины я желал быть вечно зритель, Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков, Пречистая и наш божественный спаситель - Она с величием, он с разумом в очах - Взирали, кроткие, во славе и в лучах, Одни, без ангелов, под пальмою Сиона. Исполнились мои желания. Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна, Чистейшей прелести чистейший образец. Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.

Svetlana: Carrie , спасибо. Может, это и старомодно, но я люблю стихи Пушкина



полная версия страницы