Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #4 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #4

гор: Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ: [more]А мне и эту так жалко, так жалко! Что делать то? [/more]

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

гор: Ага! Широка страна моя родная!

Romi: гор пишет: всех московских сегодня мозги и компьютеры плавятся У меня мыша не кликает, а хрюкает... Но монитор ишшо показывает правильно: Глава 10: А надо бы: Глава 11. PS Все-таки и меня жара доконала: совсем забыла: гор, ну просто огромное мерси!

Carrie: гор А-а, спасибки! Тут уже дело должно пойти, насколько я помню...


Tatiana: Гор, спасибо! С утра пораньше, пока прохладно.

Romi: Ну надо же! И у Памелы скомкано второе предложение! Разве что ручки сжимал!

Tatiana: Вот, вот! И дальше как-то всё строго по Остен. Сложнее всё же со счастьем, метания всякие проще описывать.

гор: Оой, ей-богу фсе, мозги всмятку. Пошла и исправида на 11-ю, да не там... Опять переисправила - потом пошла таки- исправлять где надо. Как в полусне. Атас... Ложусь в койку. Гран мерси, но мыслей про любовь все равно - ноль!

alina: Спасибо, гор, большое за вклад в фанлитературу, несмотря на изнуряющую жару.

Sweet: alina пишет: несмотря на изнуряющую жару И несмотря на ужасную холодину (сегодня у нас +5 тепла) падаю ГОР в ноги по поводу перевода (и одновременно горюю, что скоро конец Памелкиному опусу).

Tatiana: Взяла почитать ГИП в переводе Гуровой (с Кирой, кстати, на обложке и следующим написанием названия: Гордость & предубеждение. Pride and prejudice. Гордость и гордыня.) Прочла страниц 30, теперь в недоумении. Нашла на сайте обсуждение этого перевода, там Елена писала, что Гурова старалась в точности следовать первоисточнику. Неужели текст Остен для современных англичан именно так и звучит? На меня как-то Островским повеяло, А.Н. Маменька, душенька, милочка, авантажный, ангажировал. Мистер Беннет Лиззи, украшающей шляпку: "Уповаю, Лиззи, что она понравится мистеру Бингли". Очень сложно построены многие фразы, всё время спотыкаешься. "Мистер Бингли унаследовал почти сто тысяч фунтов от отца, который намеревался обзавестись поместьем, но ему помешала смерть. Мистер Бингли хотел того же (смерти? ) и даже подумывал, на каком графстве остановить свой выбор". Милый разговор между Дарси и мисс Бингли: "- Догадываюсь, чем заняты ваши мысли! - Не думаю." То есть он не думает, что она догадывается или вовсе не думает? И совсем убил меня диалог Дарси с сэром Лукасом: "Все-таки ничто с танцами не сравнится. Я полагаю их первым украшением полированного общества." Ну, может это сэр Лукас перемудрил с выражениями, но Дарси отвечает тем же: "Бесспорно, сударь, и у них есть ещё то преимущество, что они в моде и не в столь полированных обществах: каждый дикарь способен плясать". Местами, правда, очень легкие реплики и, похоже, действительно ближе к оригиналу, но весь текст - очень неровно. Romi, ты говорила, что предпочитаешь Гурову. Просвети, может над моей книжкой какие-нибудь еще редакторы поработали (маршаковских перевода тоже минимум два и они отличаются таки)? Или всё же так они говорили, и это то, о чем говорила Элисон Стэдмен (миссис Беннет), когда жаловалась на сложность текстов и на постоянное желание перевести их на современный рус английский.

Romi: Tatiana Во-первых, когда-то кто-то бросал здесь ссылочку на большое интервью с Гуровой, где она говорила и о переводе ГиПа. Я попробую найти. Интервью мне понравилось и подход к Гуровой к переводу тоже. Во-вторых, роман написан на рубеже 18—19 веков. Что там у нас есть из русской литературы? Фонвизин, Грибоедов, Гоголь, Пушкин. Не процитирую, куда мне, но вот эти «уповаю», «маменька», «авантажный», «ангажировал» — именно оттуда, с того времени. В-третьих (which pearhaps I shold have mention first ), мой первый прочитанный ГиП — в переводе Гуровой.

Tatiana: Romi, первое впечатление - незабываемо, согласна. Читаю дальше, все не так страшно, как показалось вначале. Я, собственно, и взялась за другой перевод, чтобы прочитать "другой" роман, не привычный. Получилось на все сто. Интервью с Гуровой интересно было бы прочитать. Попробую поискать.

Kyara: Интересно было бы почитать в этом переводе и наверное в оригинале (правда это значительно труднее ) То у меня только перевод Маршака, но он мне очень понравился, впрочем такая книга не может не понравится . Немного не в тему - но мне еще офрмление книги понравилось - на обложке изображены Элизабет и мистер Дарси из ГиП 1995, причем вся картинка стилизована под акварель - очень симпатично выглядит

Elena: Tatiana пишет: все не так страшно, как показалось вначале Да, и у меня были такие же ощущения. Сначала "спотыкалась", потом всё потекло как по маслу. Где-то было написано, что ГиП в Великобритании был адаптирован к современному языку, и именно в таком виде стал одной из самых популярных книг.

Kyara: Elena Где-то было написано, что ГиП в Великобритании был адаптирован к современному языку, и именно в таком виде стал одной из самых популярных книг. И еще вопрос хорошо это или плохо. С одной стороны это уже и не авторское произведение, а с другой стороны в первоначальном варианте оно достаточно трудночитаемое (достаточно вспомнить нашу литературу того времени, или вообще старославянскую литературу ...) А так намного больше людей смогут его прочитать и полюбить



полная версия страницы