Форум » Беседка » Читаем... и делимся впечатлениями... #4 » Ответить

Читаем... и делимся впечатлениями... #4

гор: Предыдущая порция закончилась вот ЗДЕСЬ: [more]А мне и эту так жалко, так жалко! Что делать то? [/more]

Ответов - 412, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

гор: olja пишет: Но когда выхолащивают сам авторский язык, тупо пересказывая сюжет... ППКС, а что делать. Вот - таков мой личный антиопыт - то есть адаптированная никак не пошла. Я неск. штук прочитала - и все, баста! Лучше читать настоящую, но детскую, или еще лучше - мне так дико помогло - короткие рассказики, типа анекдотов, часто исторических - нынче их много, и еще лучше - с комментариями и пояснениями идиом и необычности применения граммматики. Вот это реальный язык. Хотя, в адаптированных упор, ИМХО, на правильность грамматики. И эдак отвлеченно расссуждая, это полезно. Просто жаль испорченных романов. Мне вот сейчас подумалось, что следовало бы, наверное, читать в адапт. виде именно те вещи, которые не оченьобожаю и лень будет читать в оригинале? Что касается переводов - конечно, ничего не поделаешь. Но вот как раз полезно, выходит, прочитать несколько разных - таких вот нестандартных писателей?

Tatiana: Мой список немного отличается: ГИП, Доводы рассудка, Мэнсфилд-парк, Нортенгерское аббатство, Эмма. В "Нортенгерское аббатство" влюбилась с первых строчек и с восторгом читала до отъезда Кэтрин в само аббатство. А потом стало скучно. Эмме, видимо, просто не повезло, как-то трудно она у меня шла. А вот Мэнсфилд-парк, напротив, читала и удивлялась, как можно так написать, что любовная линия и финал просматриваются на первой же странице, а читается всё равно с неизменным интересом. Но это все, опять же, первые впечатления. Только Гип перечитывала без конца, да Доводы рассудка пару раз сразу по прочтении. Остальное, наверное, должно отлежаться.

гор: "THESE THREE REMAIN". Глава 12: slil.ru - click here webfile.ru -click here Ну вот и все! Я отмучалась. Правда, последняя переводилась в дикую жару, и пялиться в раскаленный комп и вдохновляться получалось с трудом, и в итоге как-то оная по стилю мне менее всего нравится. А может, иллюзия такая, но времени счас на какие-то переделки категорический цейтнот. Но последняя страничка порадовала пояснением - что же означает название третьей части. Если заметили - я не переводила названия этих трех книг. Причина именно в том, что я не могла разгадать, что значит название последней. Что значит - остались эти три? Кто же это там из них остался втроем? Чепуха какая-то! Даже дочитав, не просекла. И только в ответе на вопрос мадам изволила расшифровать, ну и на том спасибо. Теперь можно бы для полноты картины дать названия - 1. Встречи(Джентльмены) в провинции 2. Должное и Желанное 3. Вера, Надежда, Любовь Хотя теперь мне первое не очень нравится.


Romi: гор Спасиба большое-большое! А чего же теперь ждать? А то как-то грустно...

Carrie: гор, спасибо!! гор пишет: Хотя теперь мне первое не очень нравится. Первое вообще по-русски как-то коряво звучит, если дословно переводить. Это ведь цитата из первой же реплики Дарси, которую мы слышим в романе - когда Бингли спрашивает его, почему он не танцует, он отвечает - "At such an assembly as this, it would be insupportable" ("в таком собрании (читай - сборище ), как это, это было бы невыносимо"). То есть, если переводить - то что-то вроде - "Такое сборище, как это" - а сие не слишком благозвучно и понятно. Но надо подумать, может, и можно это как-то половчее сказать - сейчас что-то не соображу, ибо мой моск от резких перепадов температуры совсем сдулся и отказывается фунциклировать...

гор: Carrie пишет: в таком собрании Ну да. Это мне совсем не нравится. На англ. как цитата из Гипа это еще куда ни шло. А по русски всяки там - На балу в ... указывают слишком частный случай. По факту , тк книга из трех периодов - это и есть тот период, что я обозначила как "в провинции" - поезка в..., знакомства в..., ну, что-то в этом духе. Что касается второго, тоже не гениально, но Долг и Желание как-то еще меньше нра. Обязанности и Страсти? Почему-то хочется почти срифмовать.

olja: гор Спасибо! гор пишет: Ну вот и все! Я отмучалась. Что-нибудь следующее... гор пишет: Вера, Надежда, Любовь Надо же как Памела завернула. Красиво! «At such an assembly» - «В дурном обществе»

Tatiana: olja пишет: At such an assembly» - «В дурном обществе "В таком обществе..." или Гости съезжались на дачу

Jane: olja пишет: «At such an assembly» - «В дурном обществе» А, кстати, весьма удачный вариант, имхо гор, спасибо за титанический труд!

alina: гор пишет: "THESE THREE REMAIN". Спасибо!!! В жару - вдвойне самоотверженный подвиг!

Олика: гор Спасибо огромное за изумительный перевод. Не передать, с каким удовольствием читалось. Честное слово, даже жалко, что уже закончилось.

Romi: Олика пишет: Не передать, с каким удовольствием читалось. Честное слово, даже жалко, что уже закончилось. ППКС! Гор, может, дочек переведешь?.. Говоришь, интересно.

Carrie: Дочитала до послесловия и убедилась в том, что с "Алым Первоцветом" я-таки угадала - неравнодушна Памела к сэру Перси, вот и вывела в образе Брума эдакого авантюриста-супермена. Интересно, а продолжение она уже пишет или только грозится? гор , еще и еще раз снимаю шляпу! Перевод прекрасный, очень талантливый - во всяком случае, на порядок лучше, чем некоторые "профессиональные", с позволения сказать, переводы, которые у нас публикуются. Тоже присоединяюсь к просьбам не останавливаться на достингутом - конечно, если есть время и желание - и продолжать нас баловать чем-нибудь "остенообразным"... Хоть дочками, хоть внучками...

alina: Carrie пишет: и продолжать нас баловать чем-нибудь "остенообразным"... Хоть дочками, хоть внучками... Линия Дай - Джрджиана тоже интригует! Я тоже с нетерпением буду ждать еще переводов от гор, ведь к хорошему быстро привыкаешь.

Tatiana: Гор, присоединяюсь ко всем восторгам и просьбам продолжения. Последняя глава - чудесная: характеры все на месте, всё так лирично, а венчание (или как это называется?) и вовсе меня пробило. И стиль перевода замечательный.



полная версия страницы