Форум » Беседка » Читаем и делимся впечатлениями #2 » Ответить

Читаем и делимся впечатлениями #2

olja: Продолжение темы. Чтение закончилось здесь

Ответов - 417, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

Romi: olja пишет: Как раз на тему «не тронь родные березки...» ППКС, отличная иллюстрация. А у меня есть книга сонетов Шекспира, к которым дан подстрочник, а затем — несколько переводов разных авторов. Вот где в «меру своего таланта».

Carrie: Romi пишет: А у меня есть книга сонетов Шекспира, к которым дан подстрочник, а затем — несколько переводов разных авторов. Вот где в «меру своего таланта». Ох, ну переводы сонетов Шекспира - это уж точно больная тема. Кстати, если кому интересно, могу дать почитать замечательную статью М.Л. Гаспарова о переводах Маршака - и том, как мало общего они имеют с первоисточником.

Romi: Carrie пишет: о переводах Маршака Вот Маршака там нету, это у меня отдельно. А как ты можешь дать почитать мне? Может, ссылки лучше поискать? Давняя статья?


гор: Carrie пишет: могу дать почитать замечательную статью М.Л. Гаспарова о переводах Маршака Встала в очередь. Я-то не спец по переводу, но мб, дамы, именно по поэзии малость просветите? Вот, к примеру, русскую - на ангийскую МОЖНО переводить: пишется на одном "языке" - есть и рифма, и размер (може быть, по крайней мере), а во французском - рифма да, а размер невозможен - все ударения на посл. слог. То есть "другой" язык. Может, конечно, это я все вру. Смутно оже помню, что французы совсем не ценили Пушкина (бледная копия Байрона).

Carrie: Статья Гаспарова гор пишет: Вот, к примеру, русскую - на ангийскую МОЖНО переводить: пишется на одном "языке" - есть и рифма, и размер (може быть, по крайней мере), Как человек, когда-то в туманной юности пробовавший переводить стихи с английского, считаю, что главная трудность, с которой сталкивается переводчик стихотворного текста - это тот печальный факт, что английские слова в среднем раза в три короче русских (помните, это только высокообразованный мистер Дарси изыскивал для своих писем 4-сложные - т.е., читай, иностранного происхождения - словечки, а основная масса англо-саксонской лексики - одно-двух-сложная, ну максимум - трех). И поэтому, при одинаковой метрической структуре стиха, в английскую строку слов - и, сталбыть, образов и смыслов - влезает раза в три больше, чем в русскую. И тут нужно либо жертвовать формой - скажем, менять размер с 4-хстопного ямба на 5-ти стопный - либо жертвовать содержанием. Либо - в идеале - изыскивать необычайно лаконичные и емкие способы адекватной передачи смыла и образности по-русски при заданном размере. Это необычайно сложная, но и одновременно интересная задача. Но я на эту тему могу разоряться долго, так что лучше мне заткнуть фонтан, пока не поздно.

Лола: Carrie пишет: английские слова в среднем раза в три короче русских Ага, это я еще у Успенского помню. А финские слова наоборот гораздо длиннее русских. Приводились в качестве примера стихи Байрона и Калевалы.

гор: C 1. 23 Shall I depict with expert knowledge___________Изображу ль в картине верной the cabinet behind the door__________________Уединенный кабинет, where the prize-boy of fashion's college________Где мод воспитанник примерный is dressed, undressed, and dressed once more?_Одет раздет и вновь одет? Whatever foe caprice of spending_____________Всё, чем для прихоти обильной ingenious London has been sending___________Торгует Лондон щепетильный across the Baltic in exchange________________И по балтическим волнам for wood and tallow; all the range____________За лес и сало возит нам, of usefull objects that the curious____________Все, что в Париже вкус голодный, Parisian taste invents for one - ______________Полезный промысел избрав, for friends of languor, or for fun,_____________Изобретает для забав, or for the modishly luxurious - ______________Для роскоши, для неги модной, - all this, at eighteen years of age,____________Все украшало кабинет adorned the sanctumm of our sage.__________Философа в осьмнадцать лет.

гор: гор пишет: Я купила на Арбате, Мос Дом Книги, Оох! 434 руб Интересно! на Соколе 219! Но что сие - инфы, как всегда, кот наплакал. Ссылка тута - click here

maya: гор, спасибо за Онегина!

Romi: Carrie, спасибо за статью! Прочитала с огромным удовольствием!

Carrie: Romi Не за что. Покойный Михаил Леонович для меня вообще - эталон филолога, а его работы - эталон того, какой должна быть научная филологическая статья. Все четко и логично, строго доказательно, с опорой на текст, безо всякого болтоложества и высосанных из пальца заключений - и в то же время интересно, живо и увлекательно написано, без сухого наукообразия. Такие статьи и доказывают мне, что филология - это все-таки наука. Жаль, что их не так много, как хотелось бы.

olja: Carrie пишет: Такие статьи и доказывают мне, что филология - это все-таки наука. И от меня спасибо! Настолько все это интересно! Вот подумалось, вероятно, почти все средневековые поэтические произведения , да и те, что поближе к нашему времени, почти невозможно перевести, в точности передавая смысл или суть. Там слишком много символики и совсем другое мировосприятие.

Romi: olja пишет: почти невозможно перевести, в точности передавая смысл или суть Я думаю, чтобы перевести адекватно, а читающему — понять, нужно знать исторический контекст. А народ с историей вообще не в ладах — исключительно по верхам, вот эти средние века и кажутся «средними». А как у Гаспарова дивно: «Вместо ренессансного блеска драгоценного камня - романтическая "светлая тень"».

Belka: Carrie, . И всетки как плохо когда работа не есть любимое дело - приходится "отвлекаться" по 2-3 часа, а потом наверстывать упущенное... ООх

Carrie: В данном конкретном случае, с Шекспиром, сложность еще и в том, в русской поэтической традиции очень трудно найти адекватный языковой и стилистический ряд, соответствующий ренессансной эпохе, поскольку русская словесность - и поэзия в частности - начинается значительно позже - с Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского, Ломоносова и т.д.- а это, как ни крути, уже XVIII век. Но стилизовать Шекспира под русский романтизм, как делает Маршак - это ведь тоже не выход, действительно, вся образная система рушится и суть многих стихотворений просто теряется. На самом деле, есть куда более точные переводы, чем Маршаковский - скажем, Я. Финкеля. А вот как, к примеру, перевел две первые строфы 104 сонета, о котором пишет Гаспаров, С. Степанов: Тебе не постареть в глазах моих, Во всей красе ты так же, как вначале, При первой встрече. Три зимы седых Трех лет одежды с пышных крон сорвали, И охряной трех осеней наряд Переодел красу трех вёсен юных, И трех апрелей свежий аромат Сгорел бесследно в жарких трех июнях. Ну, тут тоже, конечно, не все адекватно точно - скажем, зимы в оригинале "холодные", а не "седые", и т.д. - но все же в целом перевод гораздо ближе к оригиналу. Ну, у Степанова вообще очень интересный перевод сонетов - у него есть целая теория об их авторстве и о той любовной истории, которая лежит в основе сонетного сборника, очень захватывающая, надо признаться. Если интересно, я могу как-нибудь рассказать поподробнее, а пока умолкаю, ибо боюсь, что сейчас меня, по обыкновению, "понесет".



полная версия страницы