Форум » Беседка » Читаем и делимся впечатлениями #1 » Ответить

Читаем и делимся впечатлениями #1

Wyeth: Одна из частей, на которые разделилась слишком часто переполняющаяся "Смотрим, слушаем, читаем" (последний раз переполнилась здесь)

Ответов - 493, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 All

гор: Касательно перевода не Маршака - у меня есть, я только не ручаюсь, что Гуровой (убедиться могу дома)- в простом дешевом виде и в одной книжке, ежели кто желает прочесть, прежде чем покупать за 700. По-моему, я малость почитала его, и, кажется, средненько. Книжку эту со старинными иллюстрациями я видела только что в Хельсинки и не купила (хороший тут магазин с книгами на англ.), потому как не то это нынче, я главное - там краткий пересказ - как комиксы, короче. А книгу Кэрол Фаулз я читала - на английском, очень неплохо, однако к Остен там мало каким боком, так что лучше перед прочтением иметь это в виду. Хотя интересные мысли по поводу ее романов имеются. По сути это большое количество историй о женщинах от 30 до 50. В связи с мужчинами, конечно, семейными проблемами...... Купила тут ее новую книгу - The Sweetheart Season.

Elena: Хочу извиниться за свои "700 рублей". Вот что значит непроверенная информация. Книга стоит 220 рублей. Сегодня я зашла в магазин, где она раньше продавалась. К сожалению, именно "ГиП" оказался проданным. В продаже стоят другие романы Остен из этой серии с иллюстрациями того же художника. Ни в одном томе не указан переводчик.

alina: А я купила ГиП плюс Норт. аббатство в хорошем издании (белая плотная бумага, красивые иллюстрации- в оригинале видимо пастель или акварель) пер Маршака , серия "Библиотека Всемирной Литературы", стоим - 290р. Если кому-то нужно, могу узнать есть ли еще.


Mimi: А я - "Книжный клуб Джейн Остен", о котором говорили на предыдущих страницах, сегодня надеюсь усвоить.

Elenavk: А мне стыдно....Донцову читаю ...надо адаптироваться к печатному слову...Но это скорее непечатное слово Надо, что ли, воспоминания о Раневской лучше почитать

Carrie: Elenavk пишет: Но это скорее непечатное слово Что, неужели так плохо? А на вид такая субтильная дамочка с мопсиками (я тут недавно в газете фотографию видела, наконец, узрела, кто это такая ) Elenavk пишет: Надо, что ли, воспоминания о Раневской лучше почитать Хе-хе, боюсь, что и там непечатные слова могут встречаться... Фаина Георгиевна, царство ей небесное, любила крепкое словцо.

Elenavk: Дык за это и люблю ее читать - праздник ума и языка! - естесстно, не о Донцовой речь, пусть себе живет безмятежно.

гор: А тут хвастаюсь купленными в любимим книжном в Хельсинках книжками, на английском, однако: Circle Of Friends - Maeve Binchy. Толстенная, между прочим. Pride and Prejudice - с примечаниями! True Darcy Spirit - Elizabeth Aston, это 3-я из серии о детях четы Дарси, но их самих там почти нет. Коли уж начала покупать, не могу бросить. Нравится, хоть и не шедевр. А еще - Shadow on the Grass - Karen Blixen, The Sweetheart Season - Karen Joy Fowler. Все предыдущее не читала, но The Jane Austen Book Club Фаулер читала. Некоторые будут читать, так что не буду спойлить, но в целом понравилось, хотя для меня ее крутой американский - тяжелое дело.

Mimi: Я бы Toyer почитала. В интернете поискать, что ли... Фильм выйдет, а мы уже в теме! Клуб Джейн Остин читаю, и что-то мне безразлично. Может, оттого, что перевод, не цепляет? На фертовку принесу и передам желающим, если кто найдется.

Carrie: Mimi пишет: На фертовку принесу и передам желающим, если кто найдется. Найдется, найдется, а как же... Хотя я по тем отрывкам, что читала в инете, пока тоже что-то не зацепилась, и тоже возникло ощущение, что перевод какой-то тухлый. И слишком уж много амбиций у переводчиков при этом (судя по их репликам в комментах), а это тоже всегда настораживает.

Mimi: Гор писала, что купила оригинал в заграницах. Посмотреть бы, какую это фразу перевели так: "Все знают,- сказала Пруди, - что богатый мужчина когда-нибудь захочет новую жену".

Carrie: Mimi пишет: "Все знают,- сказала Пруди, - что богатый мужчина когда-нибудь захочет новую жену". Ну ето ж нада... смущает только слово "новую"... Это, видимо, постмодернисткая вставка от аффтара.

гор: Mimi пишет: Посмотреть бы, какую это фразу перевели так А в каком эта фраза месте? Страница или сцена для ориентировки? Я посмотрю - интересно стало. Но мне нравится ее стиль, хотя - Америка.

Mimi: гор Глава пятая, в самом начале. Да я почти уверена, что это не цитата, а просто героиня вклеила остенскую фразу в собственный разговор.

гор: Mimi пишет: "Все знают,- сказала Пруди, - что богатый мужчина когда-нибудь захочет новую жену". В оригинале так: "Everyone knows," Prudie said, "that a rich man is eventually going to want a new wife". Здесь Пруди перефразирует Остен применительно к современности, и что очень к местувтой, конкретной ситуации - очень небогатые дамочки оказались в шикарном заведении, и вокруг их на расстоянии досягаемости снуют богачи. Она размышляет - а что бы делали Остеновские барышни в подобном случае? Ведь нынче так легко оказаться "попасться на глаза богачам", перефразируя мамочку Беннет. Я понимаю смысл шутки как - богачам рано или поздно придходится менять старую жену на новую. ИМХО, вне связи с этой фразой, сама 5-я глава наименее удачна, почти бессмысленна - зачем вообще им понадобился обед в шикарном месте, на который никто почти не пришел, скомканная дискуссия по Гип итд.



полная версия страницы