Форум » Беседка » Читаем и делимся впечатлениями #1 » Ответить
Читаем и делимся впечатлениями #1
Wyeth: Одна из частей, на которые разделилась слишком часто переполняющаяся "Смотрим, слушаем, читаем" (последний раз переполнилась здесь)
Лола: хм наверно придется прочитать в рамках общеобразовательной программы
Mimi: Лола пишет: в рамках общеобразовательной программы Во-во, обязаловка (для меня). Читаю урывками, по утрам за кофе, от этого, м.б., мне никак. Единственный положительный момент - укупила не читанные еще романы Остен и с наслаждением сейчас читаю "Доводы рассудка", причем с удивлением замечаю, что Филдинг тоже находилась под впечатлением от этого сюжета, когда писала The Edge of Reason. Но, по-моему, это уже неприлично.
Лола: Mimi пишет: Филдинг тоже находилась под впечатлением от этого сюжета, когда писала The Edge of Reason Совершенно верно, ДБД1 - это ГиП, ДБД2 - ДР. И где-то на форуме уже приводился выявленный список аналогий, к сожалению, не помню где
Mimi: Лола Да мы и сами какой хошь список составим
Carrie: Mimi Был, был уже составлен такой список, по сценам. Где-то в Беседке был отдельный тред, посвященный сравнению Филдинг и Остен, и, в частности, ДБД-2 и "Persuasion". Я уже высказывала мысль о том, что у Филдинг с собственными сюжетами, видимо, очень плохо, раз хорошо у нее получаются только вещи, заимствованные у других. Я кстати, ничего против этого не имею - напротив, мне кажется, ДБД-2 - на редкость удачный пример ироничной и уважительной цитации классики. Сцену с дельфинчиком я просто обожаю, и с ребенками тоже... Не говоря уж о прыжке Ребекки в пруд и подслушанном разговоре, и персонаже по имени Бенвик, и т.д. и т.п.
гор: Carrie пишет: у Филдинг с собственными сюжетами, видимо, очень плохо Чессно слово, не очень помню книгу ДБД-2, читала еще в переводе, а теперь у меня целая очередь из англ книг, чтоб найти время ДБД-2 перечитывать, но мне из заимствований наиболее запомнился сюжет с попаданием Бридж в Гонконгскую тюрьму - это ведь напрямую из "Бангкок Хилтон" - Австралийских мини-сериал с юной Николь Кидман. Разве не так?
Romi: У меня тут собралось Остеновских ГИПов две штуки, Маршака и Гуровой. Читала параллельно, по одному глазу на книгу. Кто-нить сравнивал качество переводов? «Меня терзают смутные сомненья...»
Elena: Кажется, на предыдущей странице Гор писала, что перевод Гуровой "не очень".
Romi: Elena пишет: Кажется, на предыдущей странице Гор писала, что перевод Гуровой "не очень". Вот поэтому и терзают. Мне показалось наоборот, Маршак подкачал. Во-первых, мужик переводил дамскую прозу, во-вторых, Гуровский язык ближе к временам Регенства. Кого любить?..
Carrie: Romi Я могу честно сказать, что местами не очень довольна переводом Маршака, хотя он, что называется "канонический", и я к нему уже привыкла (хотя уже много лет не перечитывала ГиП в переводе, если честно). А вот перевод Гуровой пока не смотрела. Если попадется - куплю и сравню, просто ради профессионального интереса.
Romi: Carrie, хотела об этом попросить. Все-таки мнение профессионала определяющее.
Carrie: Romi Спасибо. Эх, хотела бы я быть профессионалом в художественном переводе, но увы... Пока всего лишь любитель. "Я не волшебник, я только учусь..."
гор: Ну вот прочитала пару страниц и вот фраза в переводе Гуровой: "Вот уже по крайней мере двадцать лет, как с такой попечительностью вы упоминаете о них." Маршака: "Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет." Оригинал: "I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." Для меня перевод Гуровой более корявый, хотя, м.б. - точнее? Или же, потому что я читала Гуровский уже ПОСЛЕ прочтения оригинала, а Маршака - ДО.
Carrie: гор пишет: как с такой попечительностью вы упоминаете о них." (*шепотом*): коряво - это, имхо, не то слово...
Romi: гор Ну вот мне первый вариант «пахнет временем», второй попроще. ИМХО
полная версия страницы