Форум » Беседка » Читаем и делимся впечатлениями #1 » Ответить

Читаем и делимся впечатлениями #1

Wyeth: Одна из частей, на которые разделилась слишком часто переполняющаяся "Смотрим, слушаем, читаем" (последний раз переполнилась здесь)

Ответов - 493, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 All

гор: Язык Остен, конечно, не нашего времени, но никак не корявый. Но чтоб сравнивать обе книги с оригиналом - где время, Зин? Пробежала глазами по оригиналу - неееет, лучше всех сама Остен.

Romi: Carrie пишет: (*шепотом*): коряво - это, имхо, не то слово... Сорри, а как это, из В. И. Даля: «Относящийся до опеки»? гор пишет: неееет, лучше всех сама Остен

olja: гор пишет: Вот уже по крайней мере двадцать лет, как с такой попечительностью вы упоминаете о них." «шепотом и со стоном»: неужели вот так, «с попечительностью». Может, очепятка?


Romi: Не сочтите за занудство — последняя попытка. Маршак: Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина. Зато друг мистера Бингли, мистер Дарси, сразу привлек к себе внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью. Через пять минут после их прихода всем стало известно, что он владелец имения, приносящего десять тысяч фунтов годового дохода. Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом. Гурова: Его шурин, мистер Хэрст, был, разумеется, джентльменом, но ничем не примечательным, однако его друг, мистер Дарси, стал вскоре средоточием всеобщего внимания благодаря высокой стройной фигуре, правильным чертам лица, благородной осанке, а также слуху, который уже через пять минут после его появления успел обежать всю залу — он оказался обладателем годового дохода в десять тысяч фунтов. Мужчины объявили его на редкость представительным, а дамы сочли куда более красивым, чем мистер Бингли, и он оставался предметом всеобщего восхищения примерно половину вечера, но мало-помалу общество почувствовало себя оскорбленным его манерами и разочаровалось в нем; ибо обнаружилось, что он несносный гордец, почитает себя выше всех, и ему невозможно угодить. После чего даже обширное поместье в Дербишире не воспрепятствовало заключению, что черты лица у него надменные и неприятные и что он не идет ни в какое сравнение со своим другом.

Carrie: Ну, что сказать... перевод Гурой, без сомнения, либо сделан в позапрошлом веке, либо намеренно стилизован под него; перевод Маршака более "современный", но интонационно, как мне кажется, немного ближе к первоисточнику. А вообще, и там и там мне немного не хватает той тонкой, подчас завуалированной, но неизменно изящной иронии, которой дышит буквально каждая фраза в оригинале. Как-то немного "кондовее" получается по-русски, и у Гуровой еще более кондово, чем у Маршака. Скажем, в конце этого абзаца ведь идет несобственно-прямая речь, и в оригинале это совершенно чётко видно. Т.е. это не слова самой Остен, это "мнение общества", это их голос, а не авторский. Вот у кого из переводчиков это лучше получилось передать? Мне кажется, что у Маршака, но, возможно, просто потому, что я к его переводу уже привыкла. И вообще, всё это, разумеется, глубочайшее ИМХО и вкусовщина, ибо я ни в коей мере не эксперт по переводам и не могу считать свою оценку профессиональной.

Romi: Carrie, спасибо. Вот из-за таких штук, как и в оригинале это совершенно чётко видно я и купила вторую книгу. Потому что большому счету мнения Маршака и Гуровой меня, читателя, не интересуют. Мне интересна Остен. Вот когда жалеешь, что «только русский со словарем». И все надеешься, что переводчики не будут вносить «своё ё», приблизят меня, тесезеть, максимально к оригиналу.

Elena: Сегодня в интернете я нашла очень интересные сведения о Гуровой. Ирина Гавриловна Гурова - наша современница. Недавно была издана "Джейн Эйр" в её переводе с теми купюрами, которые были в "советском переводе" В.Станевич. Её считают очень добросовестным переводчиком. Пересказывать не буду. Читайте о ней вот по этому адресу (внизу - ссылка на интервью, тоже очень интересное): www.bibliogid.ru/news/portret/bronte-portret

Romi: Elena, спасибо огромное. Бальзам на душу.

olja: Romi пишет: И все надеешься, что переводчики не будут вносить «своё ё», приблизят меня, тесезеть, максимально к оригиналу. Мне думается, это достаточно трудно, слишком разные языки и слишком разные нации. Все равно при переводе появляется налет русскости какой-то, отсюда и потеря тонкостей оригинала, ну ИМХО, конечно.

olja: гор пишет: сама 5-я глава наименее удачна, почти бессмысленна - зачем вообще им понадобился обед в шикарном месте, на который никто почти не пришел, скомканная дискуссия по Гип итд. Мне кажется, обед вполне логичен - идея богатых женихов, балов, правда, дискуссию по ГиП она правда, почему-то скомкала, хотя тема ГиП красной нитью проходит. А вообще, в целом, мне «Книжный клуб» понравился, под конец даже сильно прониклась. Есть там определенная изюминка и интересные мысли, имхо. Попытаюсь, попозже изложить свои впечатления подробнее, хотя это спойлером не будет?

гор: olja пишет: идея богатых женихов Вот именно, что идея, но не ее реализация. Я не вчера читала, но все как-то не стыкуется там. Вообще, сцена дб кульминацией романа, как и ГиП в творчестве Остен. А заурядность концовок... У Остен это- сначала юношеский сверхоптимизм, потом - горькая ирония.

olja: гор пишет: Вообще, сцена дб кульминацией романа, как и ГиП в творчестве Остен. Здесь согласна, я ждала, что все-таки ГиП ярче прозвучит. Почему она его так растворила по книге? Заурядность? Может быть, но, просто, слишком много, может быть, ожиданий, связанных с Остен, ну и когда ожидания не совсем оправдываются, что, кстати, вполне можно объяснить- ну, как жизнь переплетается с искусством, когда люди пытаются сюжеты, героев книги примерить на себя. Все это происходит не глобально продуманно, а мимолетно, в процессе, ну в потоке сознания, и конечно, переходит в детали, в частности и мелочи, в заурядность. Наверно, коряво оформила мысль.

гор: Я, напротив, началом была просто очарована. Короче, если бы вторая пловина была равна первой - шедевр бы состоялся. Может, поэтому я купила вторую ее книгу. Но скоро до нее вряд ли доберусь.

KSUSHA: Недавно по почте прислали рекламу Книжного клуба. И вот там наткнулась на рекламу книженции "Шарлотта Джейн Остин". Якобы Джейн Остин начала писать роман и не закончила, а вот автор закончила за нее. Потом нашла сайт Книж. клуба в инете: www.ksdbook.ru. Прилагаю аннотацию к сказанному с данного сайта Шарлотта Джейн Остин. Дж. Баррет Джейн Остин – знаменитая английская писательница ХІХ века, автор романов «Гордость и предубеждение», «Мэнсфилд-парк» и других книг, неослабевающую популярность которых подтверждают многочисленные экранизации. Не меньшая слава ждала бы и роман «Шарлотта», если бы Джейн успела его закончить... К счастью, впоследствии его мастерски сумела завершить Джулия Баррет, сохранив самое драгоценное – неповторимый стиль автора. Шарлотта Хейвуд по приглашению друзей приезжает в курортный городок Сандитон и... сразу же попадает в водоворот страстей, бушующих в местном светском обществе. Наделенная сообразительностью и шармом, наблюдательная и остроумная, Шарлотта становится непосредственной участницей событий и завязывает роман с молодым джентльменом. Но удастся ли ей среди всей этой суеты найти то, что она ценит больше всего на свете – искренность чувств?.. Что думаете по этому поводу? Может кто уже читал эту книгу? Прям теперь не знаю, может самой вступить в этот клуб и заказать книгу, потому что в магазинах она, по-мойму, не продается!

Carrie: KSUSHA Видимо, имеется в виду неоконченный роман Остен "Сэндитон", там главную героиню как раз зовут Шарлотта. Про книгу Дж. Баррет я пока ничего не могу сказать - не слышала, а вот текст "Сэндитона" не так давно перевели на русский, он выходил в издательстве "Текст" в 2004 г., под заголовком "Леди Сьюзен. Романы". Рекомендую этот сборничек не только потому, что там собраны неоконченные и ранее не публиковавшиеся вещи и наброски Остен, но и из-за любопытной статьи Мартина Эмиса о творчестве Остен и о различных её экранизациях, в том числе и о нашей любимой.



полная версия страницы