Форум » Беседка » Читаем и делимся впечатлениями #1 » Ответить
Читаем и делимся впечатлениями #1
Wyeth: Одна из частей, на которые разделилась слишком часто переполняющаяся "Смотрим, слушаем, читаем" (последний раз переполнилась здесь)
гор: olja пишет: я заказала такое на озоне. Это адаптированное? И почем? Какая длительность? А, вижу, адаптированное. Я помню, читата книжечку адатированную, простенький текст, Не Остен.
Kutty Sark: Romi пишет: И это правильно, и это верно Я не предпочтений ради, а коллекции для. Перевод Маршака такой родной, что врядли кто-то займет его место, это подсилу только оригиналу, а с оригиналом у меня
гор: Дорогие дамы, могу вам предложить еще что-то вроде подарка ко Дню Его Рождения, но не фильм какой, увы, а мою нахальную попытку перевода "Месяца в деревне". Не думаю, что у нас издадут книгу, раз даже фильм, который так прекрасно это все показывает, не выпускают. И надеюсь, меня не потащат под суд за нарушение всяких прав? В инете он провисит эдак с месяц, ЕМНИП. Итак, здесь перевод - "МЕСЯЦ В ДЕРЕВНЕ" click here Ccылка уже не работает, но я сейчас корректирую малость текст и потом выложу его в темке - Месяц в деревне.
Carrie: гор Слов нет, одни
Romi: гор пишет: что-то вроде подарка ко Дню Его Рождения Щедрый подарок. Большие-большие спасибы!
Romi: Kutty Sark пишет: а коллекции для. Так и я для. Поискать у нас?
olja: гор Спасибо огромное Класс!
Олика: Лола пишет: Наткнулась в сети цитата: Вспомните: кто является самым любимым и часто поминаемым в народе русским писателем? Кто создал русский литературный язык? Кто стал символом одновременно и русской державности и русского бунта? Кто, в конце концов, будет дверь за собой закрывать? Два столетия истории России прошли под этим именем. Но знает ли кто-нибудь, кроме героев этой книги, истинное лицо гениального автора «Евгения Онегина»? Открывал ли кто-нибудь еще некую рукопись, хранящую темные тайны русского потомка африканских колдунов?... Весчь называется «КОД ОНЕГИНА» Серия "Ключи от тайн" "Амфора", Санкт-Петербург, 2006 г., 621 стр. Автор Брэйн ДАУН Фамилия однако настораживает Между прочим, первая часть цитаты (про буни и дверь) - это наглый плагиат из книги Вайля и Гениса "Русская речь".
Олика: гор Подарок просто царский.
Wyeth: гор Спасибо! Ещё не читала, только просмотрела несколько страниц. Здорово получилось! Кое-что действительно непонятно, но главное - что живым человеческим языком написано. Может быть, это как раз благодаря тому, что ты, читая английский текст, не подбираешь к каждому слову русские эквиваленты, т.е. понимаешь блоками, а потом пересказываешь эти блоки по-русски - получается в результате русский текст, а не калька с английского, что есть большой плюс и большая редкость для первого опыта перевода. Аплодирую.
Jane: гор Спасибо огромное!
гор: Wyeth пишет: понимаешь блоками, а потом пересказываешь эти блоки по-русски Слушай, наверное, так. Вообще, очень важно "плыть по течению", что ли. т.е. процесс должен быть в кайф. Точно знаю только, что я пыталась представить себе рассказчиком именно Колина=Карру и это очень в точку. А вот мой перевод ГиП 1995 меня не радовал. Не могла оторваться от оригинала.
Elena: гор, спасибо!
Carrie: гор, читаю твой перевод - супер! Слов нет, как нравится! Ты просто молодец. Не говоря уж о том, что это просто титанический труд - снимаю шляпу. Интересно, если бы, после того, как мы коллективными усилиями разобрались со спорными местами, можно было бы этот перевод выложить где=нибудь у нас на сайте? Это не было бы нарушением каких-нибудь авторских прав или еще чего?
гор: Carrie пишет: после того, как мы коллективными усилиями разобрались со спорными местами, Конечно, об этом и мечтала, взявшись проделать черновую работу. Несовершенство и непонятки дико огорчают. Ладно, когда читаешь - фиг с ним, например, названием дерева. Но как быть с церковными реалиями, фразами и тд? Архитектурными? Переводчики-то что с этим делают? Консультируются? Ведь никто всего не знает. Но - коллектив - страшная сила. Вот кабы сам оригинал "распространить" - это сканеры делают? Я не в курсе.
полная версия страницы