Форум » Беседка » Продолжаем болтать #13 » Ответить
Продолжаем болтать #13
Wyeth: Нас не остановишь! Предыдущая страница
Carrie: Wyeth В сети не попадался, но я попробую поискать по книжным - у нас в "Молодой гвардии", например, целая полочка переведенной на английский русской классики, правда, я что-то не помню, чтобы мне там Булгаков попадался...
olja: Wyeth Нашла в сети вот туточки
Romi: olja, спасибо! Я тоже перетащила. буду тренироваться.
Wyeth: olja Йессс! Спасибо! А мне даже в голову не пришло у Мошкова смотреть.
гор: Wyeth пишет: твердом виде перевод "Собачьего сердца" на английский Таки у меня - Собачье сердце - с английскими и русскими титрами. А во что это ты ввязалась? У меня есть еще некоторые с анг титрами, собственно, можешь посмотреть в моем каталоге, если он еще лежит - в фильмообменнике. А что с Соб Серд - посылать копию чи как? Так, посмотрела - уже каталоги аннулированы. Чи возобновить?
Wyeth: гор Супер! Узнав от тебя, что диск с субтитрами существует, я тут же нашла какие-то субтитры в сети - вроде, неплохие. Если тебе не очень трудно будет (не срочно!) сравнить начало с тем переводом, что у тебя на диске, вот текстовый файл. Если такие же, то диск не нужен, спасибо! А каталоги я себе, конечно, на диск скинула, иногда использую в качестве средства, стимулирующего выделение слюны. Да, а ввязалась я в это уже давно - я вообще-то работаю кино-теле-переводчиком, но обычно с английского на русский, а примерно год назад "Ленфильм" предложил попробовать написать английские субтитры к комедии "Праздник Нептуна". Им понравилось, потом еще документалки дали под субтитры. Но контора-то государственная, поэтому правая рука не знает, что делает левая, а мне теперь остается только скрестить пальцы, чтобы правая и не узнала о том, что левая когда-то выпустила субтитрированный диск с "Собачьим сердцем".
гор: Wyeth пишет: Если такие же, то диск не нужен, спасибо! Именно эти, точно, чего и следовало ожидать. Так что ОК? У меня в каталоге - последний столбец - титры. Лукай, если надо.
Wyeth: гор пишет: У меня в каталоге - последний столбец - титры. Лукай, если надо. Ага, спасибо! Вряд ли, конечно, еще когда-нибудь так повезет, но буду иметь в виду.
Carrie: Wyeth пишет: примерно год назад "Ленфильм" предложил попробовать написать английские субтитры к комедии "Праздник Нептуна". Ой, обожаю этот фильм! Особенно приезд автобуса со шведами под музыку из "Александра Невского" - это просто супер! Правда, не знаю, чего там вообще поймут иностранцы...
Wyeth: Carrie пишет: Особенно приезд автобуса со шведами под музыку из "Александра Невского" - это просто супер! Да, обожаю это место. Правда, не знаю, чего там вообще поймут иностранцы... Кстати, памятуя о том, что у нас принято все "fuck off" переводить как "да пошёл ты", я со своими математическими мозгами решила, что "да пошёл ты" следует переводить как "fuck off" - но заказчик был очень недоволен, сказал, что мата у нас в картине нет и быть не должно, пришлось все fucking переделывать на bloody
Svetlana_a: Wyeth пишет: пришлось все fucking переделывать на bloody Возможно/ не самый лучший способ изучить английский, но интересно стало, что за слово?
Romi: Svetlana_a пишет: что за слово? «Проклятье» с вариациями, как я понимаю.
Wyeth: Svetlana_a пишет: интересно стало, что за слово? И то, и другое - усиления, просто одно приличное, а другое нет. Ну, как у нас "нах" и "нафиг". Хотя bloody, бывает, используется и в своем исконном значении - кровавый.
Romi: Wyeth пишет: как у нас "нах" и "нафиг" Вот тебе и Lingvo. Он мне выдал «проклятый». Всё врут... (с) словари.
Svetlana_a: Wyeth , спасибо за пояснение...семимильными шагами идет просвещение
полная версия страницы