Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Лепестки надежды » Ответить

Лепестки надежды

Jane: Со старого форума, ноябрь 2003 г. Итак, о Лепестках. В одной из статей о Колине я прочитала такие его слова: «Я люблю глупые фильмы. Кино – великая страна бездумного развлечения. Кино – это не только творческое самовыражение, внутреннее развитие и прекрасные устремления, это место, куда ты приходишь, чтобы забыть обо всем. Это очень важно, на мой взгляд. Я сам – великий поклонник банального, мелкого и ненужного». Вот эти слова в полной мере относятся и к фильму «Лепестки надежды». Он представляет собой яркий пример того, как из незатейливой и, даже можно сказать, банальной истории с довольно большим количеством пикантных моментов можно сделать конфетку, абсолютно избежав примитива и пошлости, которыми так часто грешат подобные комедии. Фильм легкий, смешной, остроумный, смотрится на одном дыхании и там много прикольных эпизодов. Он, как ясный день или свежий ветерок, создает хорошее настроение и оставляет те самые лепестки надежды, что все в этой жизни и правда может быть замечательно. Колин как всегда бесподобен. У меня сложилось впечатление, что, снимаясь в этом фильме, он решил поразвлечься, отдохнуть, и это у него получилось великолепно. И я не устаю удивляться как он органичен и в сложных психологических драмах и вот в таких «легкомысленных вещицах».

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Dari: Jane, мне кажется название фильма переводится не совсем так...

fifine: Dari пишет: цитатамне кажется название фильма переводится не совсем так... Да! переводится название точно как Источники Надежды. Надежда - это название города в который приехал Колин, а в городе был парк с этими самыми источниками. Именно в него и привезла Колина Менди, когда напилась в машине. Поэтому Источники Надежды - это парк минеральных источников в городе Надежда. Я в подобном парке была, только в Гемании. Там около 20 источников и в каждом вода разного вкуса. Просто супер.

Valerie: fifine пишет: цитатапереводится название точно как Источники Надежды.Надежда - это название города в который приехал Колин, а в городе был парк с этими самыми источниками. Именно в него и привезла Колина Менди, когда напилась в машине. Поэтому Источники Надежды - это парк минеральных источников в городе Надежда. fifine, ну, хоть у кого-то по этому вопросу такое же мнение, как у меня. Я, правда, перевела как «Родники Надежды», да не суть! . У тебя получилось даже более точно. Мы когда-то давно спорили на эту тему (еще на старом форуме), и меня практически никто не поддержал. А теперь такой бальзам на душу!


fifine: Valerie пишет: цитатаМы когда-то давно спорили на эту тему (еще на старом форуме), и меня практически никто не поддержал. А теперь такой бальзам на душу! А ты бы им в доказательство привела название минеральной воды Saint Spring - Святой Источник. Очень известный бренд.

Jane: Dari, возможно, но на русской лицензионной кассете фильм называется именно так, может это и огрехи перевода, но имхо по смыслу фильма это название в общем-то вполне подходит, потому что он дает вот те самые маленькие лепестки надежды на то, что в любой ситуации еще не все потеряно и еще может быть хорошо. И даже на оригинальном английском постере, наверное не случайно, нарисованы эти самые маленькие желтенькие цветочные лепестки.

Valerie: Jane пишет: цитатасмыслу фильма это название в общем-то вполне подходит По смыслу подходит, но передает его неточно.

fifine: Jane пишет: цитатапо смыслу фильма это название в общем-то вполне подходит, потому что он дает вот те самые маленькие лепестки надежды на то, что в любой ситуации еще не все потеряно и еще может быть хорошо Тут я согласна. Примером удачного перевода названия фильма может служить «В джазе только девушки», которые в оригинале называются «Некоторые любят погорячее». Русский вариант мне нравиться больше и подходит к картине отлично.

Jane: Я вообще обратила внимания, что названия частенько не переводятся на русский язык дословно, а подбираются по смыслу или как-то еще. Ну ведь и название моего любимого фильма «Моя веселая жизнь» в оригинале «My life so far» и таких примеров масса. Кстати, если бы к фильму Love actually подобрали название по смыслу, которое красиво звучит по-русски, а не просто дали перевод, который режет слух, было бы куда лучше.

шуля: Valerie пишет: цитатаМы когда-то давно спорили на эту тему (еще на старом форуме), и меня практически никто не поддержал. А теперь такой бальзам на душу! Valerie,у нас тоже этот фильм проходит под названием «Источники Надежды»,если бы я знала,что ты нуждаешься в поддержке в то время, я не поленилась бы и оказала бы её тебе. Что касается названий фильмов,я поняла,что каждая страна даёт своё,которое может быть очень далеко от оригинала.Один пример «Fever Pitch» у нас,если перевести с иврита, называется «Игры на траве»,на руском языке его называют «Накал страстей»,у вас же он идёт под другим названием.

Jane: шуля пишет: цитатаОдин пример «Fever Pitch» у нас,если перевести с иврита, называется «Игры на траве»,на руском языке его называют «Накал страстей»,у вас же он идёт под другим названием. К сожалению, фильм у нас не идет совсем, а книга называется «Футбольная горячка»

Dari: Ой-ой-ой, я не хотела затевать такую горячую дискуссию. Просто поинтересовалась. Я посмотрела фильм и насторожилась, поскольку сама перевела все как источники надежды. Но название ведь не самое главное в фильме, так? Главное, что фильм действительно смешной, легкий и прикольный!

Jane: Dari пишет: цитатаОй-ой-ой, я не хотела затевать такую горячую дискуссию. Просто поинтересовалась. Я посмотрела фильм и насторожилась, поскольку сама перевела все как источники надежды. Ты знаешь, когда фильм еще не вышел у нас и я толком не знала, о чем он, я пыталась перевести это название и полезла в словарь, так вот варианты были и Весна надежды (что неправильно, потому что тогда должно быть бы spring, а не springs), и Родники (источники, ручейки) надежды, и даже Осколки надежды (такой вариант перевода этого слова я тоже нашла в словаре), а потом вышла кассета с названием Лепестки надежды и это название мне очень понравилось, оно такое поэтичное, вот такой я неисправимый романтик

Dari: Jane, ты права, «Леппестки Надежды» - это очень поэтично.

Dari: Jane, все забываю спросить. Ты ведь смотрела фильм в русской версии? Так же такого «ужасного» случилось с отцом Колина? Я не совсем понимаю(((

Jane: Dari, родители Колина переезжали на новую квартиру и часть не очень крупных вещей перевозили сами. Отец нес стул по лестнице, тяжелый такой массивный стул, споткнулся и стул упал ему на ногу, в результате чего у него начал отслаиваться ноготь на ноге, а потом образовался вросший ноготь (ну я не знаю как это объяснить менее коряво, чем было переведено там), «операция» и заключалась в том, чтобы ликвидировать последствия этой «травмы».



полная версия страницы