Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » «GENOVA» («Генуя») #1 » Ответить

«GENOVA» («Генуя») #1

Romi: [more]После внезапной смерти жены Джо и его две дочери пытаются начать жизнь с нуля в экзотическом итальянском городе Генуя. Шестнадцатилетняя Келли изучает опасную эротическую изнанку загадочного нового мира, а младшая, Мэри, видит призрак своей умершей матери, бродящий по улицам. Трогательный рассказ о любви и прощении, а также современная история о семейном привидении. Колин Ферт — Джо Кэтрин Кинер — Мишель; Хоуп Дэвис — умершая жена; Уилла Холланд — Келли; Перла Хэни-Джардин — Мэри Режиссер - Майкл Уинтерботем Авторы сценария - Лоренс Корайт, Майкл Уинтерботем Варианты заставок [/more]

Ответов - 200, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Rhina: гор №5 Файл номер 10425441 не найден !!! Пожалуйста, глянь, что с ним! Уж очень хочется фильм посмотреть!

гор: Cлушай, у меня они что-то пропадают. Я даже не уверена, что выкладываю правильный (некоторая путаница архивная уже образовалась) - Но если не оно, тогда в ночи еще раз попробую (сейчас убегаю) - 5 - http://ifolder.ru/10433235

Rhina: гор Не получилось! Скачался правильно - part5, но не распаковывается, где-то в середине говорит, ошибка CRС, файл испорчен. Конечно, тебе сегодня не до того, так что я подожду... не спеши.


гор: Ну прям беда какая-то с ифолдером. Или у меня вообще с выгружением? Например, вебфайл вообще не хочет загружать - пишет, что невозможно. Черт-те-что. Можно попробовать в последний раз со старой разбивкой: 5 - http://ifolder.ru/10449550 Но, если не получится, значит какой-то безнадежный дефект получился. Боюсь, тогда разве что мне (и тебе, выходит) придется по-новой. А раз так, то я решила объединить оба-два варианта фильма - то есть сделала авишку, в которой есть и русская, и английская дорожки. Но надо найти установку, в которой их можно переключать - это возможно в современный плеерах, по кр.мере не видела я таких, где нельзя. Почему это особо отмечаю - первая дорожка будет английская, потому как она по алфавиту первая. Значит, на русскую надо переключить. Ну а если вы положите в эту же папочку еще и титры, получится прям как настоящий ДВД. Один минусик -- файл увеличился в размерах: 980 Мб, так что на простую болванку СД уже не влезет. Можно его ужать одной прогой, но это уж за счет качества, вроде бы. Итак, фильм Генуя 980 Мб - русская и английская дорожки: (Решила уж делать на двух обменниках. То есть архивные файлы - одинаковы). 1 - http://ifolder.ru/10449108 2 - http://ifolder.ru/10443082 3 - http://ifolder.ru/10443405 4 - http://ifolder.ru/10443305 5 - http://ifolder.ru/10443475 6 - http://ifolder.ru/10443633 7 - http://ifolder.ru/10447332 8 - http://ifolder.ru/10448185 9 - http://ifolder.ru/10448464 10 - http://ifolder.ru/10448693 11 - http://ifolder.ru/10448886 1 - http://uploaded.to/?id=88k6c5 2 - http://uploaded.to/?id=ocngdi 3 - http://uploaded.to/?id=bfgliy 4 - http://uploaded.to/?id=j0mks0 5 - http://uploaded.to/?id=qr1akw 6 - http://uploaded.to/?id=m6zthm 7 - http://uploaded.to/?id=smsc4g 8 - http://uploaded.to/?id=r369a7 9 - http://uploaded.to/?id=31xsur 10 - http://uploaded.to/?id=wnl0wv 11 - http://uploaded.to/?id=j17qg7

Rhina: гор Начала процесс заново! Я поняла, что для русской и англ. дорожки надо скачать первую группу 11 файлов, а потом вторую - 11 файлов? Английский вариант у меня уже есть.

гор: Rhina Нет! Достаточно один набор из 11 файлов. Это одни и те же. Просто я уже дублирую на всякий пожарный. Не пойму, почему на ифолдере какие-то бяки происходят. Может, лучше на Аплоад получится?

shark: Леди, хочу предупредить, что фильм лучше смотреть с титрами. Я скачала фильм с дублированием (двухголосый) и во время просмотра у меня волосы шевелились, буквально во всех местах от возмущения. Хочется найти, поймать и размазать по стенке переводчика. Фильм искален. Пропали нюансы. Привожу самые яркие несоответствия на мой взгляд. Культурологические: Когда они только едут из аэропорта в Генуе, Ферт спрашивает про флаги, удивляясь тому, что их так много и они британские. На что Барабара отвечает, что это флаги покровителя Генуи и они были позаимствованы Британией. В дубляже отмечается просто, что это флаги покровителя. В момент о том, что она может рассказать о Генуе больше, чем путеводитель, она отвечает, что во многих читаемых ею лекциях есть культурологические моменты. Это характеризует Барбару, как профессионала. А для профессора - ученого, как человека ценящего интелект, это всегда привлекательно. В дубляже этого нет вообще. Филологические: В сцене на кухне профессор хваля дочку говорит, что это как раз то, что доктор прописал. В переводе: это как раз то, что мне нужно. Awful! Я когда услышала (еще что-то мое ухо воспринимает) doctor's order. Я подпрыгнула на месте, русское выражение точный перевод с английского. Не это ли проникновение двух культур и когда это было? Межличностный: Когда отец начинает искать Мэри (дочку), то он просит Барбару ждать их с Келли в квартире. И он начинает лепетать, что это просто.... и обрывает фразу. Для пылкого вообржания зрителя это может быть предупреждением того, что он хочет отметить, что отношения просто деловые. Типа ничего личного. Ведь просьба по английски звучит более интимно: home. В переводе нет никакого драматизма. А ведь это именно первый раз, когда он послал ее, а не тогда, когда сказал, что не нуждается в ее советах. Момент, который мне особенно нравится. В баре с дочерьми. Келли обрушивается с досадой на Мэри и выражается непристойно. Ферт ее резко останавливает жестом и потом говорит, что не просто так нельзя или еще, что-то в этом роде. А указывает ей на то, что он же не разговаривает с ней таким образом. При дубляже он ей советует следить за собой. Это две большие разницы, с педагогической точки зрения. Когда, проявляя свою осведомленность, являющейся результатом наблюдений за дочерью (это как раз те моменты, когда некоторым показалось, что он смотрит на тринадцатилетную девочку не как на дочку, что я характеризую как проявление ревности ) и говорит о топ-лес вечеринке и просит дочь задуматься над этим, то в дубляже что-то несуразное и легкомысленное. В результате мы видим не заботливого отца, а того самого, о котором я читала в отзывах критиков: типа занимается сам собой. Обыдно даже, ведь фильм посвящен ситуации Ферта-отца, а не романтического героя. Много примеров, весь фильм идет пунктиром через мой комментарий "бип...бип...бип...". Кто-то может сказать ну и что? Отвечаю, а то! Фильм Генуя не богат событиями, он интересен, ну, по крайней мере, мне тем, что люди на новом месте, переживают горе так как у них получается. И интересно смотреть, а как у них получается. Второй аспект: Ферту, как англичанину среди итальянцев (и человеку побывавшему в разных местах, а не только в своей монокультуре), интересно еще и показать как у людей идет процесс познания других культур. Им показан интелегентный вариант познания: визуальный, вербальный. Для меня это почти документально. Пройдено на своем опыте. Такая же группа, такой же преподаватель, правда молодой (не менее интересный). И такие же темы для разговора. Это был большой контраст с тем, как преподавали языки в системе нашего образования. Сейчас есть подвижки. У Келли же познание идет через общение поступками. А сонет? Услышав дубляж непонятно, о чем молчал Колин Ферт и почему мне показалось, что если бы не эта "назойливая" студенка, то тема была другой. Я удалаюсь, я пока все сказала.

Wyeth: shark пишет: Барабара отвечает, что это флаги покровителя Генуи и они были позаимствованы Британией. В дубляже отмечается просто, что это флаги покровителя. и т.д. Позволь обратить твоё внимание на то, что английский язык примерно в полтора раза короче русского. Это означает, что для того, чтобы перевести всё, что в фильме сказано по-английски, нужно потратить в полтора раза больше времени, а у актёра, читающего текст, есть ровно столько времени, сколько звучит оригинальная реплика. Поэтому часто переводчикам приходится оставлять только самое существенное. Странно, что это первый фильм, в котором тебя задело подобное положение вещей.

shark: Ваша мнение, как мне видиться, продиктовано тем, что вы подумали, что дубляж полный. То есть нет английской речи, а актеры говорят только по-русски. Нет звуковая дорожка английского языка приглушена, а русская дорожка накладывается на фильм. Но и даже в случае полного дубляжа я хочу сказать, что мне меньше всего хотелось выглядеть наивной дурочкой, поверьте, выражая подобного рода реакцию. Мой пост просто предпреждение для тех кто будет смотреть этот фильм. Предупредить значит оградить от ошибок восприятия этого фильма, рождающих неверное представление. Мнение об этом фильме началось с того, что этот фильм для одноразового просмотра. Имея уважение к Колину Ферту и Майклу Уинтерботтому, которые хотели сделать нестардантный фильм, также хотела выразить свое мнение, что порой при перенесе фильма в другую языковую среду невнимательное отношение к произведению, может извратить весь фильм. На форуме многие выражали мнение, что иногда порой из-за разногласий в видении актером и режисером образа, актер не получает удовлетворение и разочаровается в результатах. Иногда, как я узнала здесь, актер может видеть результаты, только после монтажа. И вот в таких случаях, когда имеется и согласие и удовлетворение, и даже награда, вдруг достаточно обширная аудитория может воспринять этот фильм, как проходящий. Может пока Майкл Уинтерботтом не Стенли Кубрик, фильм которого ("С широко закрытыми глазами ") показывают только с титрами везде, но знать, что Майкл Уинтерботтом нестандартный режиссер надо бы знать. И здесь может быть проявляется моя наивность, я думала, что дубляж будет качественный с точки зрения перевода. В этом фильме не просто убрали те части тескта, которые якобы выходили за рамки времени арктикуляции актера, но и перевели не правильно. См. пост. Может быть и преувелечение, но Гоблин делает свое дело более откровенно, чем те, кто тешит себя надеждами, что умеет переводить и хочет получать деньги. Вот за что я не уважаю ремесленников от перевода, а я имела с ними когда-то дело в работе. И зная, что такое возможно, фильмы, которые меня заинтересовали, я стараюсь найти на торренте с титрами.

Kamilla: shark +

гор: shark , спасибо. Потому как в переводе смотреть - уже нет ни сил, ни времени, ни желания. Интересно - в каком виде-переводе фильм пойдет в прокат? Хотя вообще с титрами редко достаточно посмотреть 1-2 раза. Буду смотреть конечно еще и с английскими, и с русскими. Потому как фильм мне очень понравился. Очень. Мне такая манера и подача даже ближе, чем "И когда ты...". Очень естественная и ненавязчивая. И наверное, чем больше пожимали плечами и крутили у виска - тем больше я рада увиденному. На форуме фильма на ИМДБ народ, который посмотрел, сначала почти сплошь ругал - Ну и ну. Скука какая. Да я долго не высидел. Сейчас уже пошли смотреть те, кто представлял - на что идет, надо полагать. - Хотя отсутствие захватывающего сюжета многих все равно ставит в тупик - Да нет, фильм ничего. Но не захватывает. Майкл Уинтерботтом конечно заинтересовал и своей персоной. Я не видела ни одного его фильма, кроме этого. Пока не поняла, какой стоит искать-то? shark пишет: doctor's order. ..Не это ли проникновение двух культур и когда это было? Да вообще 90% наших поговорок-пословиц - кальки с откуда-то, вплоть до античных времен. Нет, не берусь гарантировать процент - но по сути так. И с английского пожалуй меньше, чем с других европейских. Не знали у нас английского до 20 века и не контачили почти. Однако они там все в Европе друг у друга выражения заимствовали, так что утверждать - чье первее могут только большие спецы. Так что большинство именно английских - недавние. shark пишет: с дублированием Это не дублях - синхрон. Вот тут - http://colin.borda.ru/?1-6-0-00000180-000-45-0#023 я лекцию читаю на эту тему.

shark: гор пишет: Майкл Уинтерботтом конечно заинтересовал и своей персоной У Майкла Уинтерботтома один из последних фильмов был (A Mighty Heart - Ее сердце), с Анджелиной Джоли, про жену журналиста, которого убили в Афганистане. Весь фильм она борется за то, чтобы организовали поиски, а потом и сама включается. Я думаю, ее игра будет соответствовать фильму "Подмена". Я сейчас ищу "Ее сердце". И еще я буду ждать его будующий фильм "Убийство в Самарканде" (еще один величайший город древности). Хочу посмотреть, что больше в нем проявится: англичанин или режисер? Дело в том, что Англия вела дипломатическую войну с Россией за обладание Средней Азии, но проиграла. У режисера есть страница в кинопоиске. И сам Колин Ферт сказал, что сейчас очень многие хотят сняться у него. Я смотрела недавно историю дипломатии Древней Руси (по каналу Культура), и узнала с удивлением, что одна из первых дипломтических миссий была именно в Англию. И было это в 16 веке. Не могли две империи не сотрудничать Нужно было искать союзника и налаживать торговые отношения. И последнее, на торенте есть аудиоспектакли по произведениям Остен. Если найти книги на ангилйском и одновременно слушать и читать, я думаю все будет хорошо

Wyeth: shark Нет, я говорила именно о закадровом переводе - ну, не успеть актеру произнести полный перевод, переводчику надо с этим смириться и научиться вычленять главное. В случае полного дубляжа ситуация еще грустнее, т.к. приходится жертвовать точностью перевода еще и в угоду артикуляции. Если у человека есть возможность не прибегать к услугам переводчиков, разумеется, он этой возможностью воспользуется, тем более, если он многого ждёт от фильма. К сожалению, подобная возможность есть далеко не у всех. shark пишет: Гоблин делает свое дело более откровенно, чем те, кто тешит себя надеждами, что умеет переводить и хочет получать деньги. Вот за что я не уважаю ремесленников от перевода, а я имела с ними когда-то дело в работе. Мой предыдущий пост как раз и был продиктован цеховой солидарностью. Не качала "Геную" с переводом, но приведенные ошибки не нахожу возмутительными. Я думаю, переводчик вполне адекватный, и неточности обусловлены именно объективными трудностями перевода для кино.

shark: Wyeth пишет: Я думаю, переводчик вполне адекватный, и неточности обусловлены именно объективными трудностями перевода для кино. Вы себе не представляете, как я хочу быть такой же благодушной. Но мне не оставляют шансов. Разве можно объяснить объективностью, если в баре слово "туалет" переводиться как "ванная"? Разве можно объяснить объективностью, когда выбор той или иной комнаты объясняется желанием иметь отдельную. А язвительность и насмешка по поводу ануреза у Мери вообще оставляют за кадром. Мы смотрим человеческие отношения. Я говорю не за весь мир, а конкретно за этот фильм. А за все остальные фильмы? В фильме подмена слово понедельник "Monday" переводиться как вторник. В фильме "Операция Валькирия" кабинет называют офис. Хотя и голивуд использует обращение вместо типа "штрумбанфюрер" - "сэр". Вы умная "Не качала "Геную" с переводом", а я решила такими сделать других, "фламида" у меня такая. Вот и все объяснение.

Лора: Посмотрела "Геную". Да, фильм неоднозначный. Не привыкли мы к таким картинам. Сознаюсь, не знаю, увидела бы этот фильм, если бы там не играл Колин ... Но действо постепенно затягивает, а великолепная игра девочек (о Колине не будем говорить) подкупает. Постепенно настоение картины проникает в тебя. Что, по сути, нам показали? Историю семьи, переживающей трагедию. Просто рассказ из жизни. Да мало ли вокруг нас таких семей? Но возникает вопрос, а что хотел сказать нам режиссер? Об умении прощать, сострадать и дорожить тем, что имеем? Во время просмотра ловила себя на мысли, что "Генуя" по настроению, по каким-то нюансам очень напоминает "Born Egual", вам так не показалось?



полная версия страницы