Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Celebration - Торжество » Ответить

Celebration - Торжество

olja: Фильм был показан 26 февраля 2007 года на канале More 4. Это экранизация одноактной пьесы известного английского драматурга Гарольда Пинтера, написанной в 1999г. Режиссер - Джон Кроули В ролях: Джеймс Болэм - Мэтт Джени Ди - Сьюки Колин Ферт - Рассел Джеймс Фокс - Ричард Майкл Гэмбон - Ламберт Джулия МакКензи - Прю Софи Окэнедо - Соня Стивен Ри - официант Пенелопа Уилтон - Джули

Ответов - 93, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

olja: Посмотрела фильм. Вообще, мне нравится смотреть такие пьесы, где нет действия, но есть разговоры, во время которых открываются внутренние отношения между людьми, и эта вещь тоже понравилась. Пинтер, так полагаю, такой драматург, который работает на грани, и выстраивает все, по крайней мере, здесь, через сексуальные отношения. Издевается над героями, как хочет. А вообще, сыграно здорово, зло, остроумно, достоверно и театрально одновременно. Даже не могу никого выделить особо, единый такой ансамбль актерский. Герой Колина весь раздутый от переизбытка чувства собственного достоинства. А разговорчики там, это нечто! Официант со своими речами, вернее, речи официанта жутко напоминают героя Кристофера Уокера из "Утешения чужестранцев" (там же тоже сценарий по Пинтеру, емнип)

Carrie: "Мой дедушка знал всех, собственно, Эзру Паунда, Одена, Дей-Льюиса, МакНис, Спендера, Баркера, Томаса, а немного раньше хорошим собутыльником Д. Лоуренса, Конрада, Форда, Йетса, Хаксли, Вулф, и даже Харди, совсем старого хрыча к тому времени..." "У меня есть характер?" "Это замечательный ресторан. Вот посмотрите на меня. Посмотрите на меня. Обычно я нахожусь совершенном раздрае; меня называют просто психопатом." "Но, когда я здесь, вся моя шиза куда-то исчезает. Мне вовсе неохота никого тут убивать, и я вовсе не собираюсь подсовывать бомбу кому-то под задницу."

Svetlana: Carrie , Неужто это цитаты?


Carrie: Svetlana пишет: Неужто это цитаты? Да, в переводе гор, за что ей очередной раз низкий поклон. Ты почитай пока пьесу-то - она сама по себе очень забавная.

Svetlana: Я ее сохранила - в смысле, пьесу . и забыла, куда. Но после такой рекламы как не разыскать. гор, спасибо за перевод. Завидую вашей англопродвинутости. и восхищаюсь результатами труда (ну, это уже общий комплимент кстати, малюююсенький офф - как продвигаются дела с "Making off.."?)

гор: Мерси, только слишком поспешная работа - в предвкушении фильма, ессно. Ведь без понимания там смотреть - нечего. Надо бы причесать переводик. Вовсе не во всех фразочках уверена, вообще забойнейшая весчь. Так что подключайтесь, подключайтесь. Я пьеску - эдак быстренько, т-к Памелу №2 добила - но не знаю, причешу ли главу 12 завтра - посмотрим. Все бегом, да бегом., пока все в полуфабрикатах. Да, в Comfort of Strangers автором Ian McEwan, а сценаристом Пинтер, но этот прием навязчивой отсебятиты (не придумаю термина) - он и в романе МакЮэна, так что эдакое "заимствование", выходит. Надо кино посмотреть еще раз, пока меня удивил выбор на роль Сьюки - я представляла что-то вроде пошлой отставной кокотки, вытащенной на свет божий из-за этих самых шкафов. А Ламберт - что-то вроде того старого рокера из РеалЛюбви. Это так, впечатления наспех. Кстати, а что питерские? Вообще - кому-нить посылать надо?

Romi: гор пишет: а что питерские Вот и я хотела спросить. У меня собрана стопочка дисков для Tatiana, так что запросто могу добавить завтра, да и выслать.

olja: гор пишет: пока меня удивил выбор на роль Сьюки - я представляла что-то вроде пошлой отставной кокотки, вытащенной на свет божий из-за этих самых шкафов. Ага, по пьесе что-то такое представляется, но и эта хороша, она как в пику двум сестренкам, такая, пикантная...

Wyeth: Вах, капсы-то какие шикарные, особенно первый. Я кину еще не смотрела, чешу репу, как ее сделать шире, чем выше.

Carrie: гор пишет: Надо бы причесать переводик. Вовсе не во всех фразочках уверена, вообще забойнейшая весчь. Я пока толком не читала перевод, так, быстренько пробежалась - вроде ничего особо не резануло. Может, у Wyeth как-нибудь будет время глянуть профессиональным глазом, может, рихтануть чего-нибудь кое-где, тем более, что у нее это так здорово всегда получается. Но главное все равно уже сделано, и смысл происходящего вполне понятен, так что пока, я думаю, все более чем отличненько, и всем "англокалекам" очень рекомендую смотреть, заглядывая в перевод гор. В принципе, при желании можно нащелкать капсов побольше, и выложить с репликами - получится "капсомикс" пьески, ее можно будет потом в таком виде даже на сайте, наверное, выложить... Не знаю, правда, стоит ли?..

Svetlana: Carrie стОит или нет, решать нужно исключительно посмотревшим . Мы то , за неимением, сейчас каждому капсику с репликой рады Другое дело, не каждый фильм удачно "укладывается" в капсомикс, имхо, если я энто слово правильно понимаю.

Romi: Carrie пишет: нащелкать капсов побольше, и выложить с репликами Классная идея. Поддерживаю.

Carrie: Romi пишет: Классная идея. Поддерживаю. Ну, тогда предлагаю всем, кто умеет и у кого есть желание, щелкать капсы и выкладывать здесь, а потом можно будет отобрать наиболее удачные и выразительные и сделать из них что-нибудь вроде "фильма в картинках", снабдив соответствующими репликами. Начну, как водится, с себя... "А мне? А мне-то что? Что я заказывал? Просто не представляю. Что я заказал?" "Да, знаю, что osso был итальянцем, но ни фига о каком-то buco." "Да, они верят. Они рассчитывают на меня. На мои мозги. Они доверяют мне." "Слушай, она была просто секретаршей. И только, не более." "Как и я".

Svetlana: Carrie , спасибо! У меня проблема - пыталась скачать перевод гор - я его нашла - он нечитаем, какая-то абракадабра. Какой программкой он открывается? И он правда такой маленький - 22кб? или я не то скачала???

Carrie: Svetlana Хочешь, я тебе скину по мылу? У меня обычный вордовый файл, открывается без проблем.

Svetlana: Очень! сэнкс.

olja: Carrie пишет: Ну, тогда предлагаю всем, кто умеет и у кого есть желание, щелкать капсы и выкладывать здесь, а потом можно будет отобрать наиболее удачные и выразительные и сделать из них что-нибудь вроде "фильма в картинках", снабдив соответствующими репликами. Я всеми имеющимися руками за! Только капсы получаются удлиненными, что делать?

Romi: olja пишет: Только капсы получаются удлиненными В настройках покопайся. BSPlayer?

olja: АСУС дурной

Romi: olja Посмотри в установках «Сохранить кадр текущего размера» и «Сохранить кадр оригинального размера». Какая-то из них должна помочь.

olja: Да, в том-то и дело, что у тебя совсем нет характера, так ведь? По сути дела. Но для меня это совсем не важно. Вот посмотри, к примеру, на меня. И у меня нет никакого характера. Я как тростник на ветру. Разве не так? Сам знаешь, что так. Я словно тростник на ветру. Ты просто шлюха. (Сьюки:шлюха, идущая по ветру), с юбкой, развивающейся на ветру. Именно. А откуда ты знаешь? Это вот ощущение? Никогда не думала, что мужчины могут знать, что это такое. Понимать, что чувствует девушка, когда ветер раздувает ее юбку. Ведь они не носят юбок.

Carrie: olja Классные капсы!

olja: Дорогой мой. Так. Дай мне твою руку. Вот, я держу тебя за руку. Теперь давай, рассказывай мне о пудинге твоей мамы, из хлеба с маслом. Я хотел быть поэтом, когда-то. Но мой отец был против. Он считал меня придурком.

olja: Carrie Спасиб! Борюсь с капсомейкером.

nikaw: olja пишет: Именно. А откуда ты знаешь? Это вот ощущение? Никогда не думала, что мужчины могут знать, что это такое. Понимать, что чувствует девушка, когда ветер раздувает ее юбку. Ведь они не носят юбок. Ага... Одна моя подруга в этой ситуации напевала "Ветер в попу дул, Ветер в попу дул, нагонял беду, нагонял беду.. " Буду с нетерпением ждать просмотра.

Svetlana: Насколько я смогла понять из перевода гор, в течение 40 минут мы обозреваем две компании в ресторане, примерно посередке сливающиеся в одну. Текст понятен из перевода, разнообразием картинки нас не балуют, это тоже понятно из самой пьесы. У меня очень плохо с воображением, поэтому романы, где автор объясняет причины тех или иных телодвижений персонажей, у меня всегда идут лучше, чем пьесы с одной только говорильней и с отсутствием сюжета как такового. Поэтому пьеса на меня не произвела ровно никакого впечатления, и персонажи , все до единого, не вызвали никакого сочувствия или даже интереса. Или это связано с моим дефектом восприятия? дамы, скажите честно, кому понравилась пьеса ? (я не спрашиваю о фильме, так как экранизация может отличаться от первоисточника очень сильно, а по поводу фильма у меня не может еще быть мнения, и я оставляю ему шанс )

olja: Мне понравилась, - жонглирование словами, «око за око» такое... , очень забавно. А от первоисточника такая пьеса сильно не может отличаться, только что слова сказаны живыми героями.

Svetlana: olja пишет: А от первоисточника такая пьеса сильно не может отличаться, только что слова сказаны живыми героями. верю на слово Возможно - такая, коротенькая, очень статичная и не имеющая сюжета - да. Но у меня где-то в подсознании хранится ощущение, что пьеса производила на меня большее впечатление, когда я видела - глаза, жесты, полуулыбки персонажей Я не знаю , как яснее объяснить свою мысль. кто читал сценарий Эндрю Дэвиса к ГиПу ( была где-то на него ссылочка) , попробуйте абстрагироваться и представить, что романа не читали и сериала не видели. Примерно такие ощущения у меня при чтении пьес. Даже хороших.

olja: Интересно, где они встретились? Я имею в виду Ламберта и Сьюки За стеллажами со скоросшивателями. - Это что еще за стеллажи. - Та штука, что оказывается у тебя за спиной. Нет, это не про меня, дружок. Тут я на стороне жены. Я даже не знаю, как эти скоросшиватели выглядят. И я не узнаюэтот стеллаж в лицо, если встречу его прямо за углом.

Svetlana: гор пишет: пока меня удивил выбор на роль Сьюки - я представляла что-то вроде пошлой отставной кокотки, вытащенной на свет божий из-за этих самых шкафов. А Ламберт - что-то вроде того старого рокера из РеалЛюбви Вот я о чем. гор - представляла, видно, у нее с воображением все в порядке, она представляет, а я - нет. У меня это получается только при чтении прозы.

Svetlana: olja пишет: За стеллажами со скоросшивателями. нравится мне здесь лицо у Колина . Может, и фильм понравится ..

olja: Svetlana пишет: попробуйте абстрагироваться и представить, что романа не читали и сериала не видели. Ну, абстрагироваться тут трудно. А я как-то их всех представила, когда читала, такая компашка, вся связанная-завязанная разными-разными отношениями. Правда, они были у меня чуть моложе...

Svetlana: olja пишет: Ну, абстрагироваться тут трудно. Ну, я так и думала, что здесь не будет чистоты эксперимента . Но, надеюсь, мысль свою донесла. olja пишет: А я как-то их всех представила, когда читала, такая компашка, вся связанная-завязанная разными-разными отношениями. Правда, они были у меня чуть моложе... А я ведь читала сегодня, капсов насмотревшись, вот и воображала ровно то, что увидела. Но не впечатлилась заморочками этой компашки. не люблю компании, где внутри пар зреет конфликт типа "как ты мне осточертела", но снаружи все чинно-благородно.

Carrie: olja пишет: А я как-то их всех представила, когда читала, такая компашка, вся связанная-завязанная разными-разными отношениями. Правда, они были у меня чуть моложе... Ага, у меня тоже они все рисовались примерно возраста Колина. А то получается, что Ламберт трахал Сьюки, когда ей было восемнадцать, а ему - ?.. Видимо, он был уже женат в то время? И так откровенно признается в этом в присутствии жены? Впрочем, там и без того "высокие отношения"... Svetlana пишет: нравится мне здесь лицо у Колина Ой, да, он там вообще так на нее смотрит, в этой сцене... Svetlana пишет: Поэтому пьеса на меня не произвела ровно никакого впечатления, и персонажи , все до единого, не вызвали никакого сочувствия или даже интереса. Ну, они и не должны вызывать сочувствия, в общем-то. Мне лично, как и olja, пьеска нравится - не могу сказать, конечно, что я от нее в неописуемом восторге, или что считаю ее безусловным шедевром - но вполне забавная штучка. Злая, саркастичная, ироничная, циничная, смешная, грустная - всего понемножку. И играют все неплохо, на мой взгляд.

Romi: Вот кое-что для понимания пьесы. 13 октября 2005 года Гарольд Пинтер получил Нобелевскую премию по литературе. По заключению Нобелевского комитета Пинтер «в своих пьесах раскрывает пропасть между обыденностью и входом в закрытые пространства подсознания», он «вернул театру его основные элементы — замкнутое пространство и непредсказуемые диалоги, где люди оставлены на милость друг друга, и притворство невозможно». ...и дело... в иррациональном напряжении, скрытом между короткими репликами, в принципиальной невозможности наладить контакт между людьми. Перед этой данностью жизни герои Пинтера равны. Пинтер – прямая противоположность Шекспиру. У Шекспира персонажи очень активно выражают себя в слове. У Пинтера, напротив, мощный подтекст. (Мирзоев) Его называют либо мастером умолчания, либо мастером паузы, либо определяют его пьесы как комедии угроз. Писатель и критик Дэвид Хейз описал в 2000 году свои впечатления от пьес Пинтера: "Вы смотрите каждую пьесу с ожиданием неожиданного. Вы никогда не знаете, какой сюрприз вам приготовил автор". Пьесы Пинтера повествуют об одиночестве, разобщенности людей, о лицемерии, на переднем плане насилия нет, но на заднем его возможность всегда присутствует. Устами своих героев драматург говорит об унижении личности, которое складывается из совокупности факторов: унижает бедность, унижает зависимость, унижает непонимание. Подводя итог, можно сказать: человек у Пинтера не справляется с жизнью.

Svetlana: Romi пишет: Пинтер – прямая противоположность Шекспиру. У Шекспира персонажи очень активно выражают себя в слове. У Пинтера, напротив, мощный подтекст. Который я , в силу своей ограниченности, могу увидеть, если режиссер носом ткнет . Буду ждать фильма.

olja: Romi пишет: Устами своих героев драматург говорит об унижении личности, которое складывается из совокупности факторов: унижает бедность, унижает зависимость, унижает непонимание. Ага, сформулировано красиво. Я когда читала пьесу, представляла такие компании. Случалось попадать на корпоративно-семейные, скажем так вечеринки, куда приходят семейные пары, вот именно такие отношения иногда и наблюдаются в семейных парах с большим стажем - цепляют друг друга, злятся и раздражаются друг от друга, отличие лишь в том, что не столь откровенно, и у нас конфликты чаще, ну во всяком случае, внешне, замешаны не на сексе, а на пьянстве. И люди живут вместе годами, оставаясь очень далекими друг от друга.

Carrie: olja пишет: И люди живут вместе годами, оставаясь очень далекими друг от друга. Угу, очень узнаваемо многое. Меня, например, пробрал эпизод, когда Ламберт пытался рассказать о своей юношеской любви к какой=то девушке, а жена пела про то, как она с ним познакомилась в автобусе. Каждый о своем, и совершенно друг друга не слышат. Доводилось в жизни наблюдать очень похожую ситуацию (и тоже за столом, кстати.)

Romi: olja пишет: И люди живут вместе годами, оставаясь очень далекими друг от друга. К сожалению, сплошь и рядом. Мне еще нравится вот это определение: ...повествуют об одиночестве, разобщенности людей, о лицемерии, на переднем плане насилия нет, но на заднем его возможность всегда присутствует. Во всяком случае, что-то похожее я почувствовала, читая пьесу. ЗЫ Carrie ППКС

гор: Три страницы уже накатали! Ну, про пьесу в общем - я тоже представляла себе народ типа Колина и более прожженный, ядреный, что-ли. Даже в противовес Колину, я бы сказала, тогда этот контраст двух столиков и резко-отличных от них хозяев ресторана лучше бы сыграл. Собственно, я чую, что мы заранее не объективны из-за Колина. То есть, еще читая-переводя пьесу, я уже подгоняла ее под Колина, так-то. А вообще правда, читая, так и не знаешь, чем кончится - то ли кто-то пистолет достанет - Расселл тот же, скажем, или пойдут групповушку забацают. А может, весь смысл пьесов абсурда именно в том, что ни фига горяченького не будет и просто разойдутся, и все пойдет так, как и шло. Насчет тех фраз, что мне не нравятся у меня – я еще лукну, но вот одну уже увидела – в начале капсомикса – знаю, что osso был итальянцем… Кто это или что это? Правильно ли? Без понятия перевела. А капсы правильного соотношения, вижу, у Carrie, а у Olja малость сжаты. Ну, а у меня вообще на компе не играется. Дефицит проигрывателей, скажем так. Вообще, такие короткие, и у которых перевода нет, вполне полезно делать капсомиксами.

olja: гор пишет: а у Olja малость сжаты. Да, подправлю, я пропорции фотошопом делала, не дотянула малость.

Tatiana: Питерские форумчанки! Как только получу посылочку от Pomi (заранее огромное еще раз спасибо!), буду готова поделиться этим фильмом.

гор: Romi переделала пьесу в переводе в другой форматик, очень симпатичный и удобный не только для чтения, но и смотрения фильма при этом. И еще мы его подправили малость. Так что здесь Celebration - c переводом на русский.

Jane: гор, спасибо!

Romi: Я его посмотрела. Пока параллельно с переводом, внимание рассеивается. Ай-яй, как они не могут достучаться друг до друга! И как это уже привычно для них... Буду еще смотреть и... слушать.

Carrie: Romi, гор - спасибо за "новую редакцию", девочки!

Elena: Присоединяюсь! Спасибо! Добавлено утом: Что-то мой комп отказывается демонстрировать скачанный файл...

Romi: Elena пишет: мой комп отказывается демонстрировать скачанный файл... Справилась ли?

Mimi: Romi , спасибо, конечно, справилась

olja: Mimi пишет: спасибо, конечно, справилась В смысле, так много Колинов подряд?

Olga_J: гор Сылка на перевод не открывается. Нельзя ли обновить?

Romi: гор Надо бы Karo отослать, чтобы на сайте лежали переводы.

гор: Действительно! Я забыла, что сценарий у нас лежит не на сайте - просто временные ссылки. Сценарий с переводом - CELEBRATION Дамы, я уже не помню, у нас у всех этот фильм в таком слегка сжатом формате?

Romi: гор пишет: у нас у всех этот фильм в таком слегка сжатом формате? Ты имеешь в виду avi или непропорциональность экрана?

гор: А, ну, пропорции - вот Olga_J говорит, что не может растянуть картинку. У меня это телек делает.

Romi: гор пишет: не может растянуть картинку Комп тоже это делает. Надо менять в настройках проигрывателя.

Ivanna: Девочки, не скачивается у меня перевод... а хотелось бы и пьесу прочитать в дополнение к капсам. Тем более, она тут вызвала такое обсуждение Может кто-нибудь скинуть на почту?

Romi: Ivanna Сбросила.

olja: Romi пишет: Сбросила. Гы-ы, и я тоже

Romi: olja Предупреждать надо! /*мечтательно*/ Фильмы бы так легко сбрасывать...

olja: Romi пишет: Фильмы бы так легко сбрасывать... И не говори. Кликнул, и фильм в папочке

Ivanna: Девочки, спасибочки!!!

Olga_J: Поскольку новакя ссылка на перевод у меня тоже не работает, может быть, кто-нибудь скинет мне в почту. (Почту в профиль завела, прошу прощения).

olja: Olga_J Сейчас скину.

Olga_J: Спасибо! Перевод получила! Ура!

гор: Olga_J пишет: новакя ссылка на перевод у меня тоже не работает Гм. А у тебя вообще не качается? Вроде работает. Вообще-то хорошо бы это дело на самом сайте помещать. Мы же забываем про эти ссылочки. Можно ведь все титры выдрать из фильмов Колина, и перевод. Полезное же дело-то, а?. Потомки добрым словом помянут.

Romi: Перенеслась отсюда. Carrie пишет: вот в Celebration у него совершенно другое лицо, хотя и тоже туповатое Прости, Carrie, зацепило. Мне очень нравится эта пьеса и очень нравится Колин в ней. Мне даже представляется, что мы до конца ее не поняли. Хотя, наверное, до конца понять абсурдистскую пьесу трудновато. А одновременно читать перевод гор и смотреть фильму — это крутенько! Но! Я не считаю персонах Колина в ней туповатым. Он почти единственный, кто чувствует фальш и страдает от того, что надо придуриваться. Остальные привыкли или даже вжились в роли, получая от этого определенную приятность, а ему это дается тяжело. Ну, официант еще, но и он уже почти смирился (или нашел выход?), а Расселу еще больно... Сорри, я в треде что-то искала, да повело меня... Опять же, титры мы научились делать...

гор: Еще только учимся... да-с... Но фронт работ весьма, весьма...

Carrie: Romi пишет: Прости, Carrie, зацепило. Ни за фто не прощу. Мне тоже очень понравилась пьеса, кстати. А по поводу персонажа Колина - я имела в виду в первую очередь то, что в абсурдистской пьесе все персонажи в той или иной степени гротескны, и играются несколько утрированно - а персонаж Колина еще и наивен, по контрасту с "умудренной" и хитрой Сьюки. Ведь и про Алана из Лондиниума нельзя сказать, что он глуп - но вот налет эдакой прекраснодушной наивности в них обоих присутствует, согласись - а сыграны они при этом совершенно по-разному, и я именно на это хотела обратить внимание. А наивность в мужчинках под сорок подчас выглядит именно как туповатость, что ж поделать.

Romi: Carrie пишет: согласись Согласюсь. Только у одного — характер, у другого — защитная оболочка. Да, сыграны по-разному, за что и... Ох, поставлю-ка я пиесу... И ведь жалею этого героя больше Травмированного Бена...

olja: Romi пишет: И ведь жалею этого героя больше Травмированного Бена... Любопытно... А чего его жалеть? Он кроме того, что наивен, еще и напыщен!

Romi: olja пишет: Он кроме того, что наивен, еще и напыщен! Ну посмотри на него в последнем кадре и попробуй сказать то же самое.

olja: Romi пишет: Ну посмотри на него в последнем кадре и попробуй сказать то же самое. Пошла смотреть...

гор: Оказывется, не так давно вспоминали фильм, но и не так недавно - но у меня очень практицкий повод напомнить. То есть - практицкий результат. По своей натуре обычно к цели ползу постепенно и упорно, посему стала осваивать изготовление титров с самого нуля - когда нет никаких в нем титров, а стал быть и тайминга. Вот для этого очень подошел этот фильм - короткий, авишка, и есть английский текст. И вот наконец-то боль-моль съедобные титры сделала - ну и мой перевод тоже. Но я его конечно основательно переделала. Это уже болесть такая видно, неизлечимая. Тайминг еще не очень идеален - я собиралась еще погонкой поразвлекаться, да и некоторые титры бы разбить. Но по техницким причинам пока выкладываю в таком виде - плюс надежда - а может народ замечаний любого толка понакидает? На пользу дела? Проблема в том, что у нас в деревне сплошные электрические катаклизмы. Отключается упорно-периодически все, включая (каламбур-с!) свет, телефон - а инет - считай умер надолго. И все эти шутки доугробили мою рабочую лошадку - ноутбук, так что на какое-то время - полный аут!!! Правда, 90% архива я успела спасти и перекинуть в хранилище, но пока это лишь душевное утешение, а работать затруднительно. На форум иногда все ж постараюсь заскакивать на минуточку, ежели хоть телефон приладим - но очень скромненько. Такие дела. Но ничего, выкарабкаемси. Ладно, желающим - ТИТРЫ РУССКИЕ-АНГЛИЙСКИЕ К ФИЛЬМУ "CELEBRATION": АНГЛИЙСКИЕ - http://webfile.ru/1942257 http://ifolder.ru/6545582 РУССКИЕ - http://webfile.ru/1942263 http://ifolder.ru/6545602

Romi: гор Сочувствую!!!! Это какая-то глобальная катаклизма! Чуть доползаю до форума, и вдруг начинает все постепенно отключаться и уже не загружаться. Спасибо за титры громаднейшее! Сейчас же и поставлю (если удастся скачать ), потому что очччень нравится пиеса!

ЭРА: гор , спасиб - это очень мало за такую работу Выражаю огромнейшую сердечную признательность за титанический труд в экстремальных условиях Закачала Теперь бы фильму, м-дя...

Tatiana: гор, сочувствую! Держись и не пропадай надолго, несмотря на все катаклизьмы! А за титры - огромное СПАСИБО!

Val: Romi А меня тоже все время выкидывает с форума гор Спасибо

гор: ЭРА пишет: Закачала Теперь бы фильму, м-дя... Да? А самого кина - у тебя нет? Вообще-то это авишка, и он не так и велик - 170 Мб и 40 минут, и сейчас много сайтов больше 100 Мб позволяют - но у меня сейчас увы, техпроблемы. В крайнем случае могу послать в конвертике разве что - ???

ЭРА: гор , спасибо Не смею тебя напрягать Romi согласилась мне помочь

Romi:

ЭРА: Romi , спасибо Чёй-то он здесь с прибабахом, в смысле странноватый, нет?

Romi: ЭРА Они тут все странненькие...

гор: Осваиваю прикрепление титров к дискам - и Торжество для этого как раз очень удобный простой по устройству ДВД. Удалила старые русские, сделала диск снова - с русскими и английскими титрами. Так что теперь это самый настоящий ДВД. Но вот такой вопрос - когда я смотрела диск на компе и на плеере - титры на них расположены по-разному. Сначала я разместила титры так, как это было предложено прогой, и при просмотре на компе титры были - нормально - внизу кадра. Но при просмотре на плеере они оказываются гораздо ниже, на черном поле уже за пределами картинки, что не позволяет растянуть изображение на весь экран для телевизоров 16:9. Тогда я переделала диск, но теперь на компе титры расположены уже весьма высоковато - Вопрос - стоит ли еще приподнять, что на плеере они оказались полностью в кадре. Таков, собственно, пока результат: Но вообще техвопросов еще уйма, это первые шаги и процесс пока понятен лишь очень приблизительно. ДВД штука сложная, и каждый делает по-своему, похоже, так что если вставлять в чьи-то фирменные - много будет загадок, ИМХО. К сентябрю наладят мне мощный комп, тогда можно будет двигаться вперед.

гор: А еще в процессе смотрения-разглядывания фильма у меня вдруг возник такой нетехнический вопрос. А кто такие собственно есть эти братья-"консультанты"? Которые наварили кучу бабла? Которым не надо стрелять-убивать, они и без того прекрасно обходятся? С их вульгаными женками, манерами и речью? Нашла один намек-разгадку, может быть. Сьюки спрашивает - а он, Ламберт, все еще садоводством увлекается? И его жена язвительно говорит - да, обожает траву... зеленую. Травку? Наркоту? То есть - может, это наркоторговцы? А еще момент есть, когда Расселл явно очень испугался, когда этот Ламберт таким ласковым голосом попросил его быть повежливее с женой, ничего более - бедняга Расселл сразу заткнулся и в лице изменился. То есть он знает, кто это такие? Или мне все это чудится...

gkhome: Посмотрела фильм с субтитрами, спасибо Гор. Очень занятно, это что современный английский юмор весь такой "ниже пояса" или такой просто данный конкретный фильм по конкретной пьесе, а ВВС - это совпадение ? Хотя может я просто недо-поняла что-то. Кстати, меня тоже смутил вопрос о садоводстве и четверка "консультантов с женами" показалась около криминальной (как в гротескных фильмах о мафии). Но вообще забавная и милая вещица, а Колин просто неподрожаемо хорош - его герой Рассел такой хомяк нереальный и такой убогий, что просто "обнять и плакать" ! Мне всегда было интересно, как красивые и умные люди не боятся играть своих антиподов, да ещё и достигают такого "попадания в образ" ?

Romi: gkhome пишет: Рассел такой хомяк нереальный и такой убогий, что просто "обнять и плакать" Не-е-е! Не дам Рассела на растерзание! Нежно люблю здесь Колина и героя его жалею до слез. Мирзоев сказал о Пинтере, что ему «...человек интерес не тогда, когда он говорит, а когда думает и чувствует». Так что роль как раз для Колина. Нужно только не торопиться, да и посмотреть одного раза мало будет. Театр абсурда — это весчь!

gkhome: Romi пишет: Нежно люблю здесь Колина и героя его жалею до слез Я его люблю во всех фильмах и не только . А почему жалеете? Я собственно и подумала, что многого не поняла . И я почти все его фильмы пересматриваю по несколько раз, а здесь есть на что посмотреть .

Romi: gkhome пишет: А почему жалеете? Мы здесь на «ты» — так удобнее, ладно? Спасибо! Мне он кажется самым нормальным из всей компании. Он страдает, потому что приходится говорить на чужом языке — придуриваться и делать вид... Остальные привыкли, вжились и получают даже некоторое удовольствие, а он, хоть и играет по их правилам, мучается от боли. Даже и не знаю, как еще объяснить... Так уж я его услышала-увидела... махровое имхо, чего уж.

gkhome: Мне он кажется самым нормальным из всей компании Я его увидела другим, но это конечно моё имхо и моё видение. Мне показалось, что он как ребёнок с комплексами убеждает и себя и других, что "они" его ценят (работодатели и коллеги - ?) . И я удивилась, когда Сьюки представила его как своего мужа. То есть может и не надо искать везде скрытый подтекст, но т.к. я не очень понимаю в "стёбе и гротеске", а на этом всё здесь построено , то и пытаюсь углядеть кто и что из форумчанок заметил или додумал .

Romi: gkhome пишет: но это конечно моё имхо и моё видение Безусловно. Я для себя тоже проясняю пьесу постепенно. Первоначальное впечатление не описывалось словами. Поэтому позволю себе несколько цитат отсюда: «Они странные - эти пинтеровские герои. У них многое на уме, они не всегда могут это выразить и не всегда хотят. Потому пьесы Пинтера интересно играть и ставить. Он мастер недосказанного». «Некоторые критики считают, что Пинтер учился искусству подтекста у Чехова: болтовня его героев скрывает внутренние драмы; она кажется никчемным соединением ничего не несущих слов или предложений, а на самом деле может обернуться неумелыми, отчаянными попытками действующих лиц найти понимание. Убогое общение становится их последней попыткой избежать разобщения». «Обычно фабула пьес Пинтера проста: обед, встреча двух-трех людей, семейной пары или семейных пар. Но под покровом каждодневной жизни - пропасть; автор взламывает закрытые комнаты, где царят подавленность, угнетение, притеснение. Героями руководят страх, отчуждение, в них дремлет предчувствие насилия. И вдруг просверкивает юмор и разряжает напряженную обстановку. Потому актеры и любят пьесы Пинтера. Они говорят, что у него всегда есть что играть».

gkhome: Romi спасибо огромное, очень интересно. Правда понять внутреннее "Я" полубезумного официанта мне не представляется возможным , но с прочими героями фильма - вполне . Правда, я думаю, в такого типа пьесах многое заложено в игре слов, которая не всегда поддаётся переводу и пониманию. Хотя возможно это просто я не очень "в теме" .

Romi: gkhome пишет: очень интересно Во-о-от! Очень интересно, и я об этом. Много толкований может быть, так что наши с тобой имхи вполне укладываются.



полная версия страницы